Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Orlando furioso
Original, fechas
1ª circulación: 1516, 1521 (1ª y 2ª eds. incompletas). 1ª edición: 1532 (1ª ed. completa en 46 cantos). Edición de base: Giolito 1542 o 1544.
Lugar de publicación
Amberes
Editor/Impresor
Martín Nucio (impresor)
Fechas
1549 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Orlando furioso : Dirigido al príncipe Don Philipe nuestro Señor ; traduzido... por Ieronymo de Vrrea. — Amberes : Martin Nucio, 1549 (25 de agosto). — 4 h., 260 f. a 2 col., 4h., : xil. al comienzo de cada Canto ; 4º. — Numeración árabe de cada fol. en la parte superior derecha; num. con letra y n. árabe en la parte inferior derecha.-Impronta - a.do o.eo o.a, YeQu (3) 1549 (R)
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «ORLANDO FVRIOSO | DIRIGIDO AL PRINCIPE DON | Philipe nuestro Señor, traduzido en | Romance Castellano por don | Ieronymo de Vrrea».
  • Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria de Jerónimo de Urrea al Príncipe Felipe]; inc.: «Muy Alto y muy Poderoso Señor, No tuviera yo presunción de emprender a traduzir el Orlando Furioso...»; exp.: «...y assi por esto como por que trata el libro de altos hechos, y heroycas y grandes empresas, a que V. A. es tan inclinado, selo dirijo y suplico reciba por suyo». || Soneto de Don Juan Aguilon: inc.: «Levanta tu cabeça sacro Ybero...»; exp.: «...que no emboto iamas lança la pluma.» || «Aviso del autor al Letor»; inc.: «Porque muchas personas de España...»; exp.: «...que los hechos y trabajos ajenos huelgan delos atribuyr y tranferir a hombres de su nación». || «Carta de los Impresores al Letor»: «Amigo Letor, la principal causa que nos ha movido a imprimir el Orlando furioso en Romance Castellano... añadiendo a cada canto Morales argumentos y una tabla muy copiosa, como podres ver en lo leiendo» || [Al final del texto], «Soneto de Don Serafin Centellas: inc.: “Si a Homero la Odissea tan nombrada...»; exc.: «...su claro nombre a la inmortal memoria». || «Tabla de las cosas mas | notables que ay eneste libro» (3 p.) inc. «Amon turba las bodas de Bradamante y Rugero», expl. «Zerbino consuela ala fin de su vida a su casta Ysabela. | FIN DE LA TABLA».|| «Castigaciones de faltas | que los officiales enla im- | pression causaron»; inc.:«Folio. 8 coluna 2. estancia 2. venerable en aspeto. Por, venerable enel aspeto»; exp.: «...y delos titulos las quales se enmendaran brevemente».
  • Texto: (f. 3v): [grabado de dos caballeros combatiendo a pie con el torso desnudo] || «Canto Primero | Que trata de la huida de Angelica, y como siguiendola Renaldos, topo con Ferraguto: | asimismo la venida de Sacripante Rey de Circasia: y lo que | con Angelica y otro le avino». || [Canto I]: inc. «Damas, armas, amor y empresas canto», expl. [f. 260v: Canto 45, octava 117]: «Al ryo d’Aqueronte fue inuisible, | Suelta del frio, cuerpo sanguinoso, | Blasfemando aquella alma desdeñosa | Que assi fue altiua al mundo, y orgullosa».
  • Colofón: «Imprimiosse en la muy noble y leal villa de Anuers en casa de Martin Nucio y acabose a XXV dias de Agosto. De M.D.XLIX años». --
Ejemplares
  • BNM, R-8106*
  • BL, C.62.c.15 y G.11080
  • BNFirenze
  • BUPisa: S.R.5.35 (Sello de la Biblioteca Medicea-Palatina)
  • NSUB, 8P ITAL I, 3740
  • HSA
  • HUHoughtonL
  • NArtL
  • UChicagoL
  • UVirginia.
Observaciones

Traducción en octavas. Consta de 45 cantos, resultado de la refundición del II y el III. Cada canto va precedido por un somero «argumento» (la Carta de los Impressores habla de "Morales argumentos", añadidos por iniciativa editorial). Las ilustraciones al principio de cada uno de ellos representan episodios significativos y están copiadas algo toscamente de la ed. Giolito 1540 (o ss.). OCTAVAS SUPRIMIDAS: III [II], 1-4; 18; 21+22, 23-62; XIV [XIII], 81-82; XXXIV [XXXIII], 58-59; 80; XXXV [XXXIV], 29; XLII [XLI], 5. OCTAVAS AÑADIDAS: XXVI [XXV], 34, 44-51; 57-60; 67-72; XXXV [XXXIV], 30-102; XLII [XLI], 92-107; XLVI [XLV], 19-21. Cervantes emitió un juicio negativo sobre esta versión, pero es la más fiel de las publicadas en el siglo XVI y fue pieza clave para la recepción del poema en la España del Siglo de Oro. Las críticas menudearon a partir de 1590 (así en la Plaza universal de todas las ciencias y artes de Cristóbal Suárez de Figueroa, 1615), mientras que antes tuvo importantes defensores: Alonso de Ulloa (post facio a la ed. de 1553), Hernando de Hozes (Traducción de Los Triumhos de Francisco Petrarcha, 1555: fol. 154 v), Luis Zapata (Carlo famoso,1566: canto XXXVIII); Juan de Mal Lara (Filolofía vulgar , 1568: Centuria IV, 46).

Repertorios
Peeters-Fontainas, I, 67; SD, BLH, XII, 2205; Beccaria, 71.

Traductor

Urrea, Jerónimo de 1513? - 1574?

Descendiente de un noble y antiguo linaje aragonés, nació probablemente en Épila (Zaragoza) a principios del siglo XVI. Sirvió a Carlos V, de cuyo ejército fue capitán. Tomó parte en las guerras de Alemania, Flandes e Italia, y se distinguió por su valor en el sitio de Dura. Fue durante varios años virrey de las provincias de Apulia y formó parte del Consejo de Felipe II. Además del “Orlando furioso” y la “Arcadia” de Sannazaro, tradujo en tercetos el poema de Olivier de la Marche, “Chevalier délibéré” (Discurso de la vida humana y aventuras del caballero Determinado). De él se recuerdan algunas obras originales como “Diálogo de la verdadera honra militar” (Venecia: Ioan Grifo, 1566), traducido al italiano por Alfonso de Ulloa: “Dialogo del vero honore militare” (Venecia 1569), un poema épico inédito: “El victorioso Carlos V”, una obra sobre las excelencias de España: “La famosa Épila”, y, sobre todo, el poema caballeresco “Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, obra dividia en tres partes de las que únicamente la primera está editada (“Primera parte del libro del invencible caballero Don Clarisel de las Flores y de Austrasia”, Sociedad de Bibliófilos Andaluces, Sevilla, 1879). El original se conserva en la biblioteca de la Universidad de Zaragoza. (Enciclopedia universal ilustrada, vol. XXVIII), mientras que otro manuscrito ha sido recientemente descubierto en la Biblioteca Vaticana: Ms. barb. 3610 (cfr. Lucía Megías, "III. Noticias sobre un nuevo manuscrito de Clarisel de las Flores (libro I) de Jerónimo de Urrea", Archivo de Filología Aragonesa, LI (1995), pp. 283-296).

Autor

Ariosto, Ludovico 1474 - 1533

Dedicatarios

Imágenes

Canto Primero
Canto Primero
Canto XIX=XX
Canto XIX=XX
Portada
Portada

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Ariosto, Ludovico, Orlando furioso, Edición bilingüe de Cesare Segre y Mª de las Nieves Muñiz Muñiz: Traducción de Jerónimo de Urrea (1549), Madrid, Cátedra (Letras Universales), 2002, 1ª ([primera ed. moderna con criterios filológicos y aparato crítico]).

Estudios sobre el traductor

  • Geneste, Pierre, Essai sur la vie et l'oeuvre de Jerónimo de Urrea, Lille, Université de Lille III (Service de Reproduction de Thèses), 1975.
  • Geneste, Pierre, Le capitaine poète aragonais Jerónimo de Urrea, sa vie et son oeuvre ou chevalerie et Renaissance dans l'Espagne du XVI siècle, París, Ediciones Hispanoamericanas, 1978.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Parducci, Amos, “La fortuna dell'Ariosto in Ispagna”, L'Italia che scrive, XVI, 7 (1933), págs. 195-97.
  • Bertini, Giovanni Maria, “L'Orlando furioso e l'Inquisizione spagnola”, Convivium, VII (1935), págs. 540-550.
  • Pierce, Frank, La poesia épica del Siglo de Oro, Madrid, Gredos, 1968, 2ª ed.
  • Macrí, Oreste, “L'Ariosto e la letteratura spagnola”, Lettere moderne, III (1952), págs. 515-543 (ahora en Id., Studi Ispanici. I: Poeti e narratori, a cura di Laura Dolfi, Napoli, Liguori 1997, pp. 51-88 [61-63)).
  • Bertini, Giovanni Maria, “Ludovico Ariosto e il mondo ispanico”, Estudis Romànics, IX (1961), págs. 269-81.
  • Vian Herrero, Ana, Disfraces de Ariosto, Manchester, (Orlando furioso en Las narraciones de El Crotalón), Manchester, Department of Spanish and Portuguese, University of Manchestyer, 1998.
  • Riquer, Martí De, “Ariosto y España”, en: Atti dei Convegni dei Lincei. Congresso nazionale L. Ariosto, Roma, 1975, Roma, Accademia Nazionale dei Lincei, 1975, págs. 319-29.
  • Caravaggi, Giovanni, Studi sull'epica ispanica del Rinascimento, Pisa, Università di Pisa, 1974.
  • Muñoz Sánchez, Juan Ramón, “"“Orlando soy, Quijote, que, perdido / por Angélica, vi remotos mares”: Los viajes del Orlando furioso de Ariosto entre Italia y España”"”, Iberoromania, 2023, no. 98 (2023), págs. 241-256 (doi.org/10.1515/iber-2023-2016).

Estudios sobre la traducción

  • Jones, R. O., “Ariosto and Garcilaso”, Bulletin of Hispanic Studies, 39 (1962).
  • Bertini, Giovanni Maria, “L'Orlando furioso nella sua prima traduzione ed imitazione spagnuola”, Aevum, VIII, fasc. 2 (1934), págs. 357-402.
  • Bertini, Giovanni Maria, “Ludovico Ariosto e il mondo ispanico”, Estudis Romànics, IX (1961), págs. 269-81.
  • Chevalier, Maxime, L'Arioste en Espagne (1530-1650). Recherches sur l'influence du "Roland furieux", Burdeos, Institut d'Études ibériques et ibéro-américaines de l'Université de Bordeaux, 1966.
  • Hubbard Rose, Constance, “Spanish Renaissance Translations”, Révue de littérature Comparée, 45 (1971), págs. 554-572.
  • Agnelli, G. - Ravegnani, G., Annali delle edizioni ariostee, Bologna, Nicola Zanichelli, 1933 (rec. J. Fucilla, en «Romanic Review», XXV (1931) pp. 49-50).
  • Morreale, Margherita, “Appunti per uno studio delle traduzioni spagnole dell'Orlando furioso nel Cinquecento”, en: Le prime traduzioni dell'Ariosto, Atti del V Convegno sui problemi della traduzione letteraria, Padua, Antenore, 1977, págs. 33-72 (estudia Alcocer, 1550, Urrea, 1549, Vázquez Contreras).
  • Parducci, Amos, “Note sulle traduzioni spagnole dell'"Orlando furioso"”, Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, serie II, vol. IV, 3-4 (1933), págs. 243-54; 313-25.
  • Segre, Cesare, “Il significato culturale della traduzione del "Furioso" di Jerónimo de Urrea”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 23-36.
  • Vaganay, H., “Orlando furioso traduit par Urrea”, Revue Hispanique, LXXXI, 2 (1933), págs. 1-9.
  • Van Horne, John, “The Urrea Translation of the Orlando Furioso”, en: Fitz-gerald, John D. Et Alii, Todd Memorial Volumes Philological Studies, Nueva York, Columbia University Press, 1930, págs. II, 217-29.

Textos

Original

Le donne, i cavallier, l'arme, gli amori,
le cortesie, l'audaci imprese io canto,
che furo al tempo che passaro i Mori
d'Africa il mare, e in Francia nocquer tanto,
seguendo l'ire e i giovenil furori
d'Agramante lor re, che si diè vanto
di vendicar la morte di Troiano
sopra re Carlo imperator romano

Dirò d'Orlando in un medesmo tratto
cosa non detta in prosa mai né in rima:
che per amor venne in furore e matto,
d'uom che sì saggio era stimato prima;
se da colei che tal quasi m'ha fatto
che 'l poco ingegno ad or ad or mi lima,
me ne sarà però tanto concesso,
che mi basti a finir quanto ho promesso.

Piacciavi, generosa Erculea prole,
ornamento e splendor del secol nostro,
Ippolito, aggradir questo che vuole
e darvi sol può l'umil servo vostro.
Quel ch'io vi debbo, posso di parole
pagare in parte, e d'opera d'inchiostro;
né che poco io vi dia da imputar sono;
che quanto io posso dar, tutto vi dono.

Voi sentirete fra i più degni eroi,
che nominar con laude m'apparecchio,
ricordar quel Ruggier, che fu di voi
e de' vostri avi illustri il ceppo vecchio.
L'alto valore e' chiari gesti suoi
vi farò udir, se voi mi date orecchio,
e vostri alti pensier cedino un poco,
sì che tra lor miei versi abbiano loco.

Orlando, che gran tempo inamorato
fu de la bella Angelica, e per lei
in India, in Media, in Tartaria lasciato
avea infiniti et immortal trofei,
in Ponente con essa era tornato,
dove sotto i gran monti Pirenei
con la gente di Francia e de Lamagna
re Carlo era attendato alla campagna

Paratextos

Dedicatoria

Muy Alto y muy Poderoso
Señor

No tuviera yo presuncion de emprender a traduzir el Orlando Furioso, sino con fin de dirigirlo a V.A. siguiendo la costumbre de muchos escritores que suplieron con arte la flaqueza de sus ingenios, illustrando mas sus obras y ganando para si perpetua fama con dirigirlas y encomendarlas a grandes Principes, y assi por esto como por que trata el libro de altos hechos, y heroycas y grandes empresas, a que V.A. es tan inclinado, selo dirijo y suplico reciba por suyo.

D. V. A.
Vassallo
que sus Reales manos besa

Don Ieronimo de Urrea

Soneto laudatorio

SONETO DE DON IUAN AGUILON

Levanta tu cabeça sacro Ybero
Verà aquel de Urrea belicoso,
De aver puesto en batallas, glorioso,
La vida por su Rey siempre el primero:
O nimphas de Saldibia al vuestro Ybero
Aparejad el lauro vitorioso,
Pues con su lira al Mincio, al Po famoso
Tiene llenos de embidia el nuevo Homero.
Venid a coronar desta vitoria
A quien pudo alcançar tan alto grado
que no ay quien ygualarsele presuma,
A el solo se deve inmortal gloria.
El es el que por obra ha confirmado,
Que no embotò jamas lança la pluma.

Prólogo del traductor

AVISO DEL AUTOR AL LETOR

Porque muchas personas de España aficionadas a la lecion del Orlanfo furioso dexavan de gozar de la dulçura y primor de aquel Poema a causa de no tener tan entero conocimiento de la lengua Toscana en que esta escrito, me parecio tomar trabajo de le traduzir y poner en Romance Castellano quan acertada y fielmente supe, y porque la mayor virtud de la traslacion es la fidelidad, y en esta por ventura parecera algunos yo aver faltado comparando este libro con su original estancia por estancia, quiero aqui declarar mi intencion. Es verdad que en el numero de los cantos ay variedad, porque los quarenta y seys que el Ariosto compuso estan reduzidos a quarenta y cinco, hecho del segundo y tercero uno, e lo qual allende que yo tuve atencion a quitar la confusion y tiniebals que la aspereza y desgusto de nombres antiguos e ignotos alli contenidos engendrava, tambien seguy el consejo y voto de varones prudentes y sabios que me persuadieron a tal mudança en que intevino y fue principal el Señor don Francisco de Este, a quien particularmente este cuydado podia tocar, por ser toda la obra endereçada a celebrar la gloria de su tio y padres lo Duques de Ferrara, especial que todo lo que alli tan obscuro y perplexo dellos se refiere, esta repetido mas abierto y claro en diversas partes del libro, assimismo del canto terciodecimo y treynta y tres me parecio remover dos o tres estancias, porque aunque son ingeniosas, no espere que en España serian tan acertas. Solo pido a los Letores que me perdonen, si por afficion de mi patria he usurpado demasiada licencia, en lugares vazios y ociosos entremetiendo la memoria de algunas personas della, famosas y dignas de mucha inmortal fama, pues en ello se guarda la templança y moderacion que se deve, sin quitar a nadie lo suyo, como algunos tradutores hemos visto señaladamente Franceses, que los hechos y trabajos ajenos huelgan de los atribuyr y tranferir a hombres de su nacion.

Prólogo del editor

Carta de los Impresores al Letor

AMIGO LETOR, la principal causa que nos ha movido a imprimir el Orlando furioso en Romance Castellano, a seido ver el ser tambien y elegantemente traduzido por el señor don Ieronimo de Urrea, y la carestia y falta que ay destos libros en estos Reynos. Ase allegado a esto las rogarias de nuestros amigos y Señores españoles y otras naciones las quales emos querido obedecer por parecernos justas, como por la ayuda que nos an dado en la correcion del libro, añadiendo a cada canto Morales argumentos y una tabla muy copiosa, como podres ver en lo leyendo.

Texto de la traducción

Damas, armas, amor y empresas canto.
caballeros, esfuerzo y cortesía
d'aquel tiempo que a Francia dañó tanto
pasar moros el mar de Berbería,
d'Agramante, su rey, siguiendo cuanto
con juvenil furor les prometía,
en él vengar la muerte de Troyano
sobre el rey Carlo, emperador romano.

De Roldán diré un caso juntamente
que en verso o prosa nunca fue contado,
que por amores fue loco impaciente
un hombre por tan sabio reputado;
si por quien casi tal me veo al presente,
que me ha el ingenio y discreción limado,
me fuere tanto seso concedido
que me baste a cumplir lo prometido.

Plégaos, generosa hercúlea rama,
dechado y resplandor del siglo nuestro,
Hipólito, aceptar, de quien os ama,
esto que daros puede el siervo vuestro.
Que cuanto por mí daros puede fama,
pagándoos algo, con la pluma os muestro;
no debo por dar poco ser culpado,
pues cuanto puedo dar, todo os lo he dado.

Entre tantos héroes, señor, quiero,
que a nombrar con loores yo me obligo,
acordaros d'aquel gentil Rugero,
de vuestra ilustre sangre el cepo antigu,
sus claros hechos y su amor sincero;
si oído me dais vos a lo que os digo
y vuestros pensamientos algo cedan,
porque entre ellos mis versos caber puedan.

Roldán, que fue gran tiempo enamorado
d'Angélica la bella, a quien seguía,
en India, Media y Tartaria, dejado
trofeos inmortales mil había.
En Poniente con ella era tornado
y al pie del Pirineo llegó un día,
do con gente de Francia y d'Alemaña
estaba en tiendas Carlo en la campaña.

Localizacion
CANTO PRIMERO, Octavas 1-5

Poesía laudatoria

SONETO DE DON
Serafin Centellas

Si a Homero la Odissea tan nombrada
Si las Eneydas a Maron famoso
Tienen la sacra frente del honrroso
Laurel, tan justamente coronada,
No menos esta obra delicada
Ciñe de honor eterno al belicoso
Ybero, en mil batallas vitorioso,
Ygualando la pluma con la espada.
Quien su copiosa lengua ha enrriquecido?
Y la dulce Toscana assi ymitado?
Y alcançado en las armas tanta gloria?
En su siglo el de Urrea solo ha sido:
Por quien Apolo y Marte han consagrado
Su claro nombre à la inmortal memoria.

Imprimiose enla muy noble y leal villa de Anvers en casa de
Martin Nucio y acabose a XXV dias de Agosto.
De M.D.XLIX. años.

Fe de erratas

Castigaciones de faltas
QVE LOS OFFICIALES ENLA IM-
pression causaron

Ff. [Cantos]
8 [II 12, 8]: venerable aspeto. Por, venerable en el aspeto
23 [VI 33, 6]: despues mi padre Oton. Por, despues del padre Oton
39 [IX 74, 4]: el monte quiera multitud de gente. Por, vea el monte a multitud de gente
41 [X 19, 6]: qual si ala . Por, qual si alas
61 [XIV 9, 4]: Arimino de Faencia. Por, Arimino y de Faencia
66 [XIV 123, 8]: vientre . Por, y vientre
66 [XIV 125, 3]: y Hugo parte. Por, y Hugo aparte
66 [XIV 127, 7]: pero su pelear no fuera bueno. Por, no fuera el pelear de Moros bueno
74 [XVI 23, 4]: Tileo. Por, Tipheo
74 [XVI 29, 3: cerco al muro la flor de Claramonte. Por, cerca del muro a aquel de Claramonte.
96 [XIX 41, 7]: estrecho. Por, en esto
101 [loc. erróneo] en ver por mi que de batalla os quite. Por, en veros quito de batalla por mi
102 [XX 44, 2]: que contra el peregrino esta tenida. Por, que es contra el peregrino estatuyda
203 [XXXVII 78, 4] que alla corre . Por, que a ella corre
131 [XXV, 41, 3]: alguna dia . Por, algun dia
145 [XXVII 52, 6]: Rey armas. Por, rey de armas
147 [XXVII 90, 7]: vivo. Por, vino
153 [XXVIII 67, 7]: pudieras mas dezir. Por, pudieras me dezir
154 [XXVIII 80, 8] el pellejo en tal delito. Por, la piel a tal delito
157 [XXIX 36, 2]: y se veya. Por, si veya
160 [XXX 20, 8]: disponga. Por, ponga
172 [XXXII 39, 3]: gande. Por, grande
189 [XXXV 26, 4]: fama va del muy agena. Por, proscripcion no lo condena
190 [XXXV 58U, 4]: esta valiente. Por, este valiente
190 [XXXV 51U, 7]: Yrlanda baña. Por, a Yrlanda baña
222 [XLI 51, 2] que el. Por, que a el
223 [XLI 71, 3-4]: Brandimarte el cavallo dio la muerte, de Sobrino. Por, Sobrino cayo en tierra y casi a muerte viniera, pero no se ha bien sabido.
241 [XLIII 197, 8]: aququ'en el. Por, aquel que en el
258 [XLVI 105, 3]: Sarca. Por, Sarza. y otras de tal manera, como riquesa, por, riqueza. estrechesa, por, estrecheza, y tambien algunos numeros de las hojas,
y de los titulos las quales se enmendaran brevemente