Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Divina Commedia
Original, fechas
Redacción: 1306-1321. 1ª circulación: s. XIV-XV. Edición de base: La Divina Commedia / Dante ; con varianti estratte dal codice Bartoliniano ec. e con note di Paolo Costa (Bologna: S. Tommaso d'Aquino, 1832) y sucesivas edd., una de ellas corregida: "La Divina Commedia / di Dante Allighieri ; con note di Paolo Costa , ed. eseguita sull'ultima fiorentina dal commentatore medesimo rivista ed emendata (Milano: Sanvito, 1862) .
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Maucci (editor)
Fechas
1921 [edición]
Edicion
7ª ed.
ISBD
La Divina Comedia / de Dante Alighieri ; con notas de Paolo Costa adicionadas ; traducida al castellano por Manuel Aranda y Sanjuán ; ilustrada con 79 laminas de Gustavo Doré. — Barcelona : Maucci, 1921. — 606 p. : Il. ; 21 cm.
Fuente
Consulta directa (imágenes digitalizadas por Antonia Deias sobre un ej. de librería anticuaria)
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «La Divina Comedia |de| Dante Alighieri | con notas de Paolo Costa adicionadas | traducidas al castellano | por | D. Manuel Aranda y Sanjuán | Edición publicada en 1921 | Para conmemorar el VI centenario del Divino Poeta | Ilustrada con 79 láminas de Gustavo Doré | Barcelona| Casa Editorial Maucci | ... | Mallorca Núm. 166».
  • Preliminares del editor o del traductor: (p. 5-8) «Biografía de Dante» (p. 601-606): Biografía de Dante (5-8); El Infierno (9-216); El Purgatorio (217-424); El Paraíso (425-600)
  • Texto: (9-537) «LA DIVINA COMEDIA. | El Infierno | CANTO PRIMERO», inc.: «A la mitad del viaje de nuestra vida…»; (p. 216) expl: «…y por allí salimos para volver a ver las estrellas».] || (p. 218) «El Purgatorio», inc.: «Ahora la navecilla de mi ingenio…»; (p. 424) expl.: «…y dispuesto para subir a las estrellas».] || (p. 226) «El Paraíso», inc.: «La gloria de Aquel, que todo lo mueve…»; (p. 600) expl.: «…por el Amor que mueve el Sol y las demás estrellas».
  • Índice: (p. 601-606): Biografía de Dante (5-8); El Infierno (9-216); El Purgatorio (217-424); El Paraíso (425-600)
Ejemplares
  • BIICB: 837.5NDan*. Además de hallarse en numerosas bibliotecas españolas, esta ed. se encuentra también en la Biblioteca del Centro dantesco de Ravenna.
Observaciones

Trad. en prosa de Manuel Aranda y Sanjuán; notas (informativo-explicativas) a pie de página de Paolo Costa (1771-1836), traducidas también por Aranda. Cada canto va precedido por un guión del argumento. Al principio una «Biografía de Dante» (pp. 5-7); Es la primera traducción moderna del poema dantesco en España.

Traductor

Aranda y Sanjuán, Manuel 1845 - 1900

Ingeniero de telégrafos y traductor nacido en Alicante. Se ocupó de gran cantidad de traducciones desde varias lenguas (del francés, el italiano, el portugués y el latín). Además de los autores italianos, destacan los franceses (Balzac, Lamartine, Verne, de quien tradujo las obras completas), ingleses (Thomas Mayne) y portugueses (Camoens). Tradujo además varios libros científicos del francés.

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321

Otros responsables

Paolo Costa anotador
Gustave Doré ilustrador

Imágenes

Portada
Portada
Dante en la selva oscura
Dante en la selva oscura
Dante y Virgilio vuelven a ver las estrellas
Dante y Virgilio vuelven a ver las estrellas
El Paraíso
El Paraíso
Inicio del texto
Inicio del texto
Paolo y Francesca
Paolo y Francesca

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Arce Fernández, Joaquín, “La bibliografía hispánica sobre Dante y España entre dos centenarios (1921-1965)”, en: Dante nel mondo, Florencia, Olschki, 1965, págs. 407-432.