Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Le lagrime di San Pietro (“Crebbe il dolore e crebbe la vergogna”)
Original, fechas
1ª edición: Venezia: Giovan Mario Verdizzotti, 1560 (en 42 octavas y con falsa atrib. al cardinal Pucci), reed. en dif. impr. hasta1589); 2ª ed.: Le lagrime di San Pietro del signor Luigi Tansillo da Nola. Mandate in luce da Giouan Battista Attendolo, da Capua, 1585 (redac. en 13 pianti, manipulada por Attendolo, con numerosas reeds.); 3ª ed. Venezia, Barezzo Barezzi 1606 (en 15 canti, basada en ms. autógrafo, 1ª reed. 1788, 2ª 1847). Edición de base: Versión en 42 cantos.
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Juan de la Cuesta (impresor) Francisco Robles (librero)
Fechas
1605 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Crece el dolor y crece la vergüenza. En: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha / compuesto por Miguel de Ceruantes Saauedra .... — En Madrid : por Iuan de la Cuesta : vendese en casa de Francisco Robles ..., 1605. — ParteI, Cap.XXXIII.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Crece el dolor y crece la vergüenza...», expl. «si bien otro no vee que cielo y tierra».
  • Texto (parte): inc. «Crece el dolor y crece la vergüenza...», expl. «si bien otro no vee que cielo y tierra».
Observaciones

La traducción de Cervantes va precedida por las siguientes palabras de Don Quijote: «Y para confirmación desta verdad, te quiero decir una estancia que hizo el famoso poeta Luis Tansilo enel fin de su primera parte de “Las lágrimas de San Pedro”». Esta colocación de la octava como cierre de la primera parte, se corresponde sólo con la ed. en 42 octavas, mientras que en la de 13 llantos figura como 4ª estr. del V llanto, y en la tercera ed. como a la 4ª del VI canto. Creemos, sin embargo, que Cervantes pudo tener también a la vista el texto de la segunda manipulada por Attendolo, ya que en ella, y sólo en ella, el verso 5 dice “spirito” en vez de “volto”, y la traducción de Cervantes, que reza “pecho”, hubiera, en caso contrario, debido decir “rostro”

Traductor

Cervantes Saavedra, Miguel de 1547 - 1616

Figura cumbre de la literatura española, además de narrador, poeta y dramaturgo de valía, si bien su nombre ha quedado ligado eternamente a la creación de la novela moderna con "El Quijote". Nacido en Alcalá de Henares el 29 de septiembre de 1547, su infancia y adolescencia transcurrieron entre estrecheces, sometidas a continuos traslados de residencia. En 1566 se instaló de forma estable con su familia en Madrid, donde prosiguió los estudios iniciados en Sevilla y frecuentó a los poetas más relevantes de entonces: Pedro Laínez y Gálvez de Montalvo (de ellos y de otros, como Pedro de Padilla, se acordará en "Canto de Calíope" de su "Galatea", 1585). Se tiene constancia asimismo de su asistencia como alumno a la "Escuela de la Villa" del humanista López de Hoyos, fundada el 12 de enero de 1568. Su maestro, de tendencias erasmianas, mostró gran aprecio por su "amado discípulo" a quien encargó cuatro poemas sobre la Relación oficial de las exequias de Isabel de Valois. En 1569, sin embargo, se trasladó a Roma, donde permaneció algo más de un año al servicio del cardenal Giulio Bevilacqua. En julio de 1570 se alistó en el Ejército real y se trasladó a Nápoles. En 1571 combatió valerosamente, al mando de Don Juan de Austria, en la batalla de Lepanto, donde, a causa de una herida, perdió el uso de la mano izquierda. Pese a ello, se incorporó a la compañía de don Manuel Ponce de León, del tercio de don Lope de Figueroa, y participó en calidad de "soldado aventajado" en varias campañas militares durante los años siguientes. En los intervalos permaneció en los cuarteles de invierno de Sicilia, Cerdeña y Nápoles, y viajó a Génova. Tras esta larga permanencia italiana, que sumó casi siete años, en 1575, durante el viaje de regreso a España, fue capturado y conducido a Argel, donde permaneció cautivo por espacio de un lustro. El 19 de septiembre de 1580 quedó por fin libre, gracias al pago de su rescate por parte de los monjes Trinitarios, pero, al reintegrarse a la Corte, no logró recompensa alguna por los servicios prestados. Mientras buscaba acomodo, intentó vivir de la pluma (de este periodo datan "La Galatea" y varias obras teatrales, además del trato frecuente con Pedro Laínez, Francisco de Figueroa, Gálvez de Montalvo, Pedro de Padilla, Juan Maldonado, Gracián Dantisco y otros conocidos poetas). Más tarde, padre ya de una hija natural, y marido desde 1584 de la jovencísima Catalina Salazar, se instalará en el pueblo de su esposa, Esquivias (Ciudad Real), del que se alejará a menudo por empleos de supervivencia (lo cual no impidió que intentara publicar sin éxito las obras de su amigo Pedro Laínez al fallecer en 1584), hasta que, cobrada la dote de su esposa, en 1587 se trasladó a vivir a Sevilla, donde, por fin, obtuvo el cargo de comisario real de abastos para la Armada Invencible, puesto que le acarrearía graves problemas judiciales hasta su abandono en 1593. Al año siguiente ocupó otro aún más arriesgado de recaudador de tasas en Granada, que acabó también por llevarlo injustamente a la cárcel en 1597. Después de unos oscuros años dedicados a escribir la primera parte del Quijote, ya iniciada probablemente en prisión, se instaló en Valladolid (1603), y en 1605 publicó finalmente la novela del “Ingenioso hidalgo”, cuyo extraordinario éxito dio lugar a ediciones piratas en Lisboa, Valencia y Zaragoza, además de a una segunda edición al cabo de sólo tres meses. Pese a ello, otro oscuro episodio -el asesinato de Gaspar de Ezpeleta a las puertas de la casa en que residían los Cervantes-, provocó un nuevo encarcelamiento del escritor y de parte de su familia, aunque de breve duración. Sus últimos años estuvieron jalonados por ediciones sucesivas de sus obras de madurez: en 1613 las "Novelas Ejemplares", en 1614 el "Viaje del Parnaso", en 1615 la "Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha", y ese mismo año el volumen "Ocho comedias nuevas y ocho entremeses nuevos". La muerte del autor, acaecida en Madrid el viernes 22 de abril de 1616 (poco más de una semana después de la de Shakespeare), impidió que viera editado su "Persiles y Segismunda" (1617), pero no las traducciones inglesa (1612, Thomas Shelton) y francesa (1614, César Oudin) de la Primera parte del Quijote.

Autor

Tansillo, Luigi 1510 - 1568

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Astrana Marín, Luis, Vida ejemplar y heroica de Miguel de Cervantes Saavedra, con mil documentos hasta ahora inéditos y numerosas ilustraciones y grabados de época, Madrid, Instituto Editorial Reus, 1948-1958 (VII tomos).

Estudios sobre la traducción

  • Mele, Eugenio, “Cervantes traduttore di un madrigale del Bembo e di un'ottava del Tansillo”, Giornale storico della letteratura italiana (1899), págs. 457 ss.
Bibliografía remitida desde el documento #1462

Descripción del manuscrito o del impreso

  • AA.VV., Sul Tesin piantàro i tuoi laureti, Poesia e vita letteraria nella Lombardia spagnola (1535-1706). Catalogo della mostra Pavia, Castello Visconteo, Milán, Edizioni Cardano, 2002.
    Art. de Giovanni Caravaggi, pp. 413-414

Estudios sobre la recepción del autor

  • Caravaggi, Giovanni, “Altre "Lágrimas de San Pedro" ispirate dal Tansillo”, Studi e problemi di critica testuale, 1 (1970), págs. 123-85.
  • Flamini, F., Imitazioni italiane di Garcilaso, «Biblioteca delle Scuole Italiane», 1899.
  • Fucilla, Joseph G., Relaciones hispanoitalianas, Madrid, CSIC, 1953.
    137-153
  • González Miguel, Jesús Graciliano, Presencia napolitana en el siglo de Oro español. Luigi Tansillo (1510-1568), Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1979.
  • Mele, Eugenio, “Per la fortuna del Tansillo in Ispagna”, Rassegna critica della letteratura italiana, XXI (1916), págs. 146-61.
  • Meozzi, Antero, Lirica della Rinascita italiana in Spagna e Portogallo nei secoli XV-XVII, Florencia, Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento, 1942.
  • Percopo, E., “Giovanni Boscan e Luigi Tansillo”, Rassegna critica della letteratura italiana, XVII (1913), págs. 209 ss.
  • Savi-lopez, “La fortuna del Tansillo in Ispagna (Le Lagrime di San Pietro)”, Zeitschrift für romanische Philologie, XXII (1898), págs. 497-508.

Estudios sobre la traducción

  • Percopo, E., “Giovanni Boscan e Luigi Tansillo”, Rassegna critica della letteratura italiana, XVII (1913), págs. 209 ss.
  • Caravaggi, Giovanni, “Altre "Lágrimas de San Pedro" ispirate dal Tansillo”, Studi e problemi di critica testuale, 1 (1970), págs. 123-85.
  • Caravaggi, Giovanni, “Altre "Lágrimas de San Pedro" ispirate dal Tansillo”, Studi e problemi di critica testuale, 1 (1970), págs. 123-85.
  • Flamini, F., Imitazioni italiane di Garcilaso, «Biblioteca delle Scuole Italiane», 1899.
  • Meozzi, Antero, Lirica della Rinascita italiana in Spagna e Portogallo nei secoli XV-XVII, Florencia, Istituto Nazionale di Studi sul Rinascimento, 1942.
  • Savi-lopez, “La fortuna del Tansillo in Ispagna (Le Lagrime di San Pietro)”, Zeitschrift für romanische Philologie, XXII (1898), págs. 497-508.
  • González Miguel, Jesús Graciliano, Presencia napolitana en el siglo de Oro español. Luigi Tansillo (1510-1568), Salamanca, Ediciones de la Universidad de Salamanca, 1979.
  • Mele, Eugenio, “Per la fortuna delle liriche di Tansillo in Spagna”, Giornale Storico della Letteratura Italiana, LXVI (1915).

Textos

Original

Texto original

Crebbe il dolore e crebbe la vergogna
nel cor di Piero all’apparir del giorno
e benché non vegg’altri, si vergogna
di se medesmo, di ciò c’ha dintorno;
che al magnanimo spirto non bisogna
la vita altrui per arrossir di scorno:
ma di sé si vergogna talor ch’erra,
sebben non vede altro che cielo e terra

Paratextos

Texto de la traducción

Crece el dolor y crece la vergüenza
en Pedro, cuando el día se ha mostrado,
y aunque allí no ve a nadie, se avergüenza
de sí mesmo, por ver que había pecado:
que aunque a un magnánimo pecho a haber vergüenza
no sólo ha de moverle el ser mirado,
que de sí se avergüenza cuando yerra,
si bien otro no vee que cielo y tierra.