Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Divina Commedia
Original, fechas
Redacción: 1306-1321. 1ª circulación: s. XIV-XV. Edición de base: La Divina Commedia / Dante ; con varianti estratte dal codice Bartoliniano ec. e con note di Paolo Costa (Bologna: S. Tommaso d'Aquino, 1832) y sucesivas edd., una de ellas corregida: "La Divina Commedia / di Dante Allighieri ; con note di Paolo Costa , ed. eseguita sull'ultima fiorentina dal commentatore medesimo rivista ed emendata (Milano: Sanvito, 1862) .
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Ibérica (editor)
Fechas
1919 [edición]
Edicion
6ª ed.
ISBD
La Divina Comedia / Dante Alighieri ; traducción de M. Aranda y Sanjuan ; ornato y dirección artística por A. Saló. — Barcelona : Editorial Ibérica, 1919. — 358 p. : Il. ; 20 cm. . — Fecha tomada de: Palau, 68313
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: «Biografía de Dante» (1-7).
  • Texto: (9-358) inc.: «A la mitad del viaje de nuestra vida…»; exc.: «…y por allí salimos para volver a ver las estrellas».] || «El Purgatorio», inc.: «Ahora la navecilla de mi ingenio…»; expl.: «…y dispuesto para subir a las estrellas».] || «El Paraíso», inc.: «La gloria de Aquel, que todo lo mueve…»; expl.: «…por el Amor que mueve el Sol y las demás estrellas».
Observaciones

Trad. en prosa de Manuel Aranda y Sanjuán; notas (informativo-explicativas) a pie de página de Paolo Costa (1771-1836), traducidas también por Aranda. Cada canto va precedido por un guión del argumento. Al principio una «Biografía de Dante» (pp. 5-7); Es la primera traducción moderna del poema dantesco en España.

Traductores

Autor

Dante Alighieri 1265 - 1321

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Arce Fernández, Joaquín, “La bibliografía hispánica sobre Dante y España entre dos centenarios (1921-1965)”, en: Dante nel mondo, Florencia, Olschki, 1965, págs. 407-432.