Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Divina Commedia
- Original, fechas
- Redacción: 1306-1321. 1ª circulación: s. XIV-XV. Edición de base: La Divina Commedia / Dante ; con varianti estratte dal codice Bartoliniano ec. e con note di Paolo Costa (Bologna: S. Tommaso d'Aquino, 1832) y sucesivas edd., una de ellas corregida: "La Divina Commedia / di Dante Allighieri ; con note di Paolo Costa , ed. eseguita sull'ultima fiorentina dal commentatore medesimo rivista ed emendata (Milano: Sanvito, 1862) .
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Ibérica (editor)
- Fechas
- 1919 [edición]
- Edicion
- 6ª ed.
- ISBD
- La Divina Comedia / Dante Alighieri ; traducción de M. Aranda y Sanjuan ; ornato y dirección artística por A. Saló. — Barcelona : Editorial Ibérica, 1919. — 358 p. : Il. ; 20 cm. . — Fecha tomada de: Palau, 68313
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Preliminares del editor o del traductor: «Biografía de Dante» (1-7).
- Texto: (9-358) inc.: «A la mitad del viaje de nuestra vida…»; exc.: «…y por allí salimos para volver a ver las estrellas».] || «El Purgatorio», inc.: «Ahora la navecilla de mi ingenio…»; expl.: «…y dispuesto para subir a las estrellas».] || «El Paraíso», inc.: «La gloria de Aquel, que todo lo mueve…»; expl.: «…por el Amor que mueve el Sol y las demás estrellas».
- Observaciones
Trad. en prosa de Manuel Aranda y Sanjuán; notas (informativo-explicativas) a pie de página de Paolo Costa (1771-1836), traducidas también por Aranda. Cada canto va precedido por un guión del argumento. Al principio una «Biografía de Dante» (pp. 5-7); Es la primera traducción moderna del poema dantesco en España.
Traductores
Autor
Dante Alighieri 1265 - 1321
Bibliografía
Estudios sobre la traducción
-
Arce Fernández, Joaquín, “La bibliografía hispánica sobre Dante y España entre dos centenarios (1921-1965)”, en: Dante nel mondo, Florencia, Olschki, 1965, págs. 407-432.