Datos del documento
- Original, título
- Orlando furioso (XLV, 36, 1-4: Come al partir del sol si fa maggiore...)
- Original, fechas
- 1ª edición: 1532 (redac. definitiva en 46 cantos).
- Lugar de publicación
- Sevilla
- Fechas
- 1580 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.?
- ISBD
- Como al partir del sol mayor se hace / del Ariosto. En: Obras de Garci Lasso de la Vega : con anotaciones de Fernando de Herrera. — Sevilla : Por Alonso de la Barrera, 1580. — [12], 691, [5] p. ; 4º . — p. 437-438.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Preliminares del editor o del traductor: (437): «Esta comparacion es del canto 4[4] del Ariosto: Come al partir del sol... etc.»
- Texto: (437-438): «Como al partir del sol mayor se hace...», expl. «...huye la sombra i assegura 'l tímido».
- Texto (parte): (437-438): «Como al partir del sol mayor se hace...», expl. «...huye la sombra i assegura 'l tímido».
- Observaciones
La traducción, no demasiado feliz, se intercala en el comentario a los versos de Garcilaso que a su vez traducen, recreándolo, el mismo lugar ariostesco: Orlando furioso, XLV, 36, 1-4 (cfr. Registro 122)
Pese a que en la mayor parte de los casos, las traducciones intercaladas por Herrera se reducen a pocos versos (a veces incluso sólo dos), la autoridad del traductor y la gran difusión que sus Anotaciones tuvieron, aconsejan censarlas una por una, aclarando en cada caso el lugar y sentido de su inserción en el comentario. Los autores italianos vertidos por Herrera en el Comentario a Garcilaso son los siguientes por orden alfabético (entre paréntesis el número de traducciones): AMANIO (1), ARIOSTO (3), CARITEO (1), FRACASTORO (1) DI LEO (1), MINTURNO (1), MOCENIGO (1), PETRARCA (5), TANSILLO (1). Hay, además otras traducciones de diferente autoría (Cetina, Diego Girón, Cristóbal Mosquera)
Traductor
Herrera, Fernando de 1534 - 1597
Influyente poeta y crítico sevillano. De familia honrada pero modesta, en la capital andaluza estudió humanidades primero con el maestro Pedro Fernández de Castilleja, luego tal vez en el Colegio de Santo Tomás fundado por Rodrigo de Santaella, aunque no consta ningún título que lo acredite. Recibió órdenes menores en 1566 y a partir de 1559 frecuentó el círculo italianizante de Leonor de Milán, condesa de Gelves, a quien dedicó numerosas rimas, publicadas, junto con otras composiciones, en 1572. Ya hacia 1569 se le comenzó a distinguir con el apelativo de “divino”. A su muerte desaparecieron los pliegos inéditos que guardaba para su publicación. Su petrarquismo anticipa soluciones del Barroco, al igual que prebarroca es su concepción del lenguaje poético como código separado de la lengua común. Las "Anotaciones" a la poesía de Garcilaso de la Vega (1580) fueron en buena parte una exposición de su teoría poética, aprendida de las fuentes italianas, e inclinada al neoplatonismo. Por demás, problemática es la historia textual de la poesía herreriana, cuya única edición no póstuma (Algunas obras de F. de Herrera, Sevilla, Andrea Pescioni 1582) contiene un escaso número de composiciones, mientras que la póstuma cuidada por su amigo Francisco Pacheco (Versos de Fernando de Herrera, Sevilla, Gabriel Ramos Vejarano, 1619) se vale de manuscritos heterogéneos y ha dado pie a la sospecha de una labor de revisión por parte del propio editor.
Otras traducciones
- Blanco el cabello, blanca barba y blanca, 1ª ed.? (1579-1580 ca.)
- Alza, Aretusa, fuera el oro rubio, 1ª ed.? (1580)
- [De una oda a Lelio Capilupo], 1ª ed.? (1580)
- [Fragmento de la Arcadia], 1ª ed.? (1580)
- [De una canción de Nicoló Amanio], 1ª ed.? (1580)
- [mis esperanças ha esparzido ahora], 1ª ed.? (1580)
- [Parca invidiosa, tan repente 'l huso], 1ª ed.? (1580)
- [Rey de todos sobervio, altivo río], 1ª ed.? (1580)
- [Solo por ir al lauro a do se coge....], 1ª ed.? (1580)
- [Ponme do mata el sol la hierva y flores,], 1ª ed.? (1580)
- [Campo del Turco], 1ª ed. (1580)
- [Piérides], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Sirenas], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Mercurio], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Vulcano], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Sarracenos], 1ª ed. (1580)
- [Pierio], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Rima], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Elegía], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- Aunqu’en el caso yo de tal amigo, 1ª ed.? (1579-1580 ca.)
- [Ritmo], 1ª ed. (1579-1580 ca.)
- [Fragmento], 1ª ed.? (1580)
- ¡Oh soberbia cruel en tu belleza!, 3ª ed.? (1579-1580 ca.)
- Oh soberbia cruel en tu belleza (2ª versión), 1ª ed.? (1578)
- O soberuia y cruel en tu belleza (1ª versión), Ms. (1578?)
- Oh soberbia cruel en tu belleza, 2ª ed.? (1857)
- [cuanto puede cada uno se l’acerca...], 1ª ed.? (1580)
- [Las gracias aquí en ábito jocundo...], 1ª ed.? (1580)
- [De sutil hilo avía ya Vulcano...], 1ª ed.? (1580)
- [O a mi llanto mas dura Galatea], 1ª ed.? (1580)
- [Fragmento], 1ª ed.? (1580)
- [Prosopopeya], 1ª ed. (1580)
- Traslación de la Psiche de Fracastorio, 1º ms. ([1556-1559?])
- Los espíritus vuestros encendidos, 1ª ed.? (1578)
- Yo, que ya vago i suelto avia pensado, 1ª ed.? (1578)
- Los espíritus vuestros encendidos, 1ª ed.? (1578)
- [O a mi llanto mas dura Galatea], 1ª ed.? (1580)
- [alçado un poco sobre l'agua el pecho], 1ª ed.? (1580)
Autor
Ariosto, Ludovico 1474 - 1533
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Pepe, Inoria; Reyes, José María (eds., Fernando de Herrera. Anotaciones a la poesía de Garcilaso, Madrid, Cátedra, 2001, “Letras Hispánicas”.
Estudios sobre la traducción
-
Osuna Rodríguez, Inmaculada Et Alii, “Las traducciones poéticas en las “Anotaciones” de Herrera”, en: López Bueno, Begoña (ed.), Las «Anotaciones» de Fernando de Herrera. Doce estudios, Sevilla, Universidad de Sevilla, 1997, págs. 201-227.
Textos
Texto original y Traducción
Orlando furioso, XLV, 36, 1-4
Come al partir del sol si fa maggiore
l'ombra, onde nasce poi vana paura;
e come all'apparir del suo splendore
vien meno l'ombra, e 'l timido assicura...
Texto de la traducción
TRADUCCIÓN DE FERNANDO DE HERRERA:
Como al partir del sol mayor se hace
la sombra, donde nace 'l vano miedo,
i, como apareciendo su luz clara,
huye la sombra i assegura 'l tímido.