Datos del documento
- Original, título
- Divina Commedia
- Original, fechas
- Redacción: 1306-21 ca.. 1ª circulación: s. XIV. Edición de base: La Divina Commedia /col commento di Pietro Fraticelli. Nuova edizione , riveduta da un letterato toscano. Cenni storici intorno al poeta , col suo ritratto; nuova concordanza speciale in vece di rimario , compilata da Luigi Polacco , indice dei nomi e delle cose , sommario del poeta , tavole geografiche dei tre regni. Ventunesima tiratura (Firenze: G. Barbera, 1914).
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- Tipografia Catòlica Casals (tipógrafo)
- Fechas
- 1923 [edición]; 1914-1921 ca. [traducción]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- La Divina Comèdia : Infèrn / de Dante Alighieri ; traduida al català en rima i en prosa [por el] Marqués de Balanzó. — Barcelona : Tipografia Catòlica Casals, 1923, 7 septiembre. — 421 p. ; 25 cm
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: «MARQUÉS DE BALANZÓ | LA DIVINA COMEDIA | De Dante Alighieri | traduida al Català | en rima i en prosa || INFÈRN || Barcelona | 1923».
- Preliminares del editor o del traductor: (3 h. sin num.): «A LA SANTA MEMÒRIA | DEL GLORIÓS PAPA | BENEDICTE XV | QUI AMB OCASIÓ DEL SISÉ | CENTENARI | DE DANTE ALIGHIERI | PUBLICÀ LA ENCÍCLICA | IN PRAECLARA | HUMIL PENYORA DE FILIAL | AGRAIMENT» || (h. 5 s.n.) «Observacions» [del Traductor] || (p. 1-5): «Preludi del Traductor» [en tercetos], inc. «A magna emprésa ses girar el ròstre...», expl. «De a Deu menar es homes tot content!». (4 h. sin num.) «Índex»
- Texto: (p. 6): inc. [en verso]: «A mig camí de nostra humana vida Em retrobi per una selva obscura Car la dirècta via era esvanida...», (p. 7) inc. [en prosa] «A mig camí de la nostra vida havent perdut la bona ruta, em retrobí dins un bosc folgat i obscur...». (p. 420): expl. en verso «... Eixint d’alli a revèure les estrelles», (p. 421): expl. en prosa «... Eixint d’alli a revèure les estrelles».
- Colofón: «Aques volùm s’acabà d’estampar el dia 7 de setembre de 1923, en la “Tipografia Catòlica Casals”, se’n han imprés 250 exemplars en paper corrent i 50 en paper de fil». --
- Ejemplares
-
- IICB: 837.5NDan (ex-libris: Iustinus Guitart Et Vilardebo Ep. Urgellen. Princeps Supremus Vallum Andorrae
- al final del vol. ex libris de Josep Maria Vidal i Guitart)
- BUB: 07 R-1419
- 07 R-3624
- Observaciones
Se trata de la primera traducción en lengua catalana moderna del poema dantesco. En verso (págs. pares); en prosa (págs. impares). Cada Canto va precedido por un resumen en lengua catalana y en tercetos. Una Nota del traductor informa de que no han sido corregidas las erratas por considerar que el texto en prosa permitía al lector detectarlas y enmendarlas por sí mismo. El texto de partida (utilizado también para las Notas a pie de página), se funda en la ed. al cuidado de Pietro Fraticelli, aparecida por primera vez en 1852 y con numerosas reed. hasta 1914, que es la utilizada por Balanzó: “Pietro Fraticelli (La Divina Commedia, ventunesima tiratura, Firenze, G. Barbèra editore, 1914)... Damunt d’aquesta edició la traducció ha estat feta” (“Observacions).