Datos del documento
- Original, título
- Decameron
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- La Anticuaria (editor)
- Fechas
- 1876 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Cuentos / de Boccaccio. — Barcelona : Administración de la Biblioteca de la Risa : Librería La Anticuaria, 1876. — 4 t. en 1 v. (146, [1]; 139 [1]; 128, [1]; 175, [1] p.) ; 19 cm.. — Imp. de Cuarta serie: San Martín de Provensals : Imprenta de Juan Torrents. Hay otras tiradas en el mismo año con paginaciones diferentes: una de la Imp. Luis Tasso y Sierra de 175 p. en el t. 1, con la indicación: 3ª ed.; otra cuyos t. 2 y 4 tienen respectivamente 139, [1] y 208 p. y en la que figura un pie de imp. superpuesto: Madrid : Carlos Bailly-Bailliere; otra con la paginación siguiente: 156; 146; 129; 182 p. y la indicación: 3ª ed.
- Fuente
- Consulta directa
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «BIBLIOTECA DE LA RISA | CUENTOS | DE | BOCCACIO | Primera série | BARCELONA | Administración de la Biblioteca de la Risa | Librería LA ANTICUARIA | Plaza de San Sebastian, núm. 5 | 1876».
- Preliminares del editor o del traductor: «Noticia Biográfica | DE BOCCACCIO» (V-X): inc. «Juan Boccacio, hijo de padres poco acomodados...», expl. «...Il Labyrinto d’Amore, ó l’Amorosa visione, la cual se da en compendio al final de la Jornada nona de sus cuentos.».
- Texto: (11 (t. 1)-175 (t. 4): inc. «CUENTOS DE BOCCACIO | PRIMERA JORNADA | INTRODUCCION | Cuando pienso, amable sexo, que teneis por naturalez el corazón sensible y compasivo...», expl. «...y, si habeis encontrado algun placer en la lectura de estos Cuentos, el autor invoca vuestra indulgencia. | FIN DE LA CUARTA Y ÚLTIMA SÉRIE.»
- Ejemplares
-
- BMSMorales: A-7/434* (obra completa)
- BC: B 837.4 N(Boc) (3ª ed., solo 1º t.: X, 175 p.)
- BCLR: 831.4"T" Goz (solo t. 1)
- BCSIC (obra completa)
- BMurcia: FA 1846-I, II (sólo t. 2 y 4: 139
- 208 p.)
- BPEVitoria (sólo t. 1: 174 p.)
- B.P.M. "José Celestino Mutis": 850-3 BOC cue (t. 1 y 2)
- RABLB (obra completa
- los t.1, 2 i 4 son de la 3a. ed., sin fecha
- 156
- 146
- 129
- 182 p.)
- AteneoM: B-2116 (obra completa
- 139
- 175 p.).
- Observaciones
Conserva del marco solo el Proemio y la Conclusión. La distribución de las jornadas es la siguiente. Tomo I: Jornadas I, II. Tomo II: Jornadas III, IV. Tomo III: Jornadas V, VI, VII. Tomo IV: Jornadas VIII, IX, X. Se trata de la primera traducción moderna íntegra del Decameron en España, donde, tras su inclusión en el Índice por Paulo IV (1559), el inquisidor General Valdés lo prohibió, incluida la traducción del siglo XV: "Las Cien Novelas". La traducción está hecha, sin duda, no sobre el original italiano sino sobre la versión francesa realizada en el siglo XVIII por Antoine Sabatier de Castres y publicada varias veces durante el siglo XIX por los hermanos Garnier, de París. Ello explica la drástica transformación del Decamerón, sobre todo en la sintaxis y en el léxico. La traducción es anónima, aunque podría suponerse, siguiendo a Palau, que el traductor fue Mariano Blanch (único traductor de la editorial para obras literarias), quien tradujo numerosas obras, todas del francés. Más inverosímil resulta la hipótesis de la autoría de Leopoldo García-Ramón, que figura como traductor de una versión idéntica, aunque publicada en París seis años más tarde (1882).
En una nota a pie de pág. de la NOTICIA BIOGRÁFICA, se justifica la grafía “Boccacio”, en lugar de Boccaccio, para seguir el “uso” afirmado “entre los escritores españoles”, y que suaviza la pronunciación. Se advierte asimismo de que el título original “Decameron” ha sido sustituido por el de “Cuentos” con “que generalmente se le conoce”.
Para hacerse una idea del modo de traducir en esta versión se transcribe il inicio de la novella III 3 de Masetto da Lamporecchio:
Texto italiano: «In queste nostre contrade fu, ed è ancora, un monistero di donne assai famoso di santità (il quale io non nomerò per non diminuire in parte alcuna la fama sua), nel quale, non ha gran tempo, non essendovi allora più che otto donne con una badessa, e tutte giovani, era un buono omicciuolo d'un loro bellissimo giardino ortolano, il quale, non contentandosi del salario, fatta la ragion sua col castaldo delle donne, a Lamporecchio, là ond'egli era, se ne tornò».
Texto español: «Hay en nuestro país un monasterio de mujeres, célebre en otra época por su santidad. No hace todavía mucho tiempo que la comunidad se componía de ocho monjas, sin contar la madre abadesa, teniendo en aquel entonces un huerto muy lindo y un hortelano excelente. Un día se le antojó al tal jardinero abandonar las monjas, bajo el pretexto de que el sueldo que se le daba era mezquino. Así pues, dirígese en busca del intendente, pídele que se le arregle su cuenta y regresa al pueblo de Lamporecchio, su patria».
Y para demostrar con una simple prueba la dependencia del texto francés, lo transcribimos a continuación: «Il y a dans notre pays un monastère de filles qui fut autrefois célèbre par sa saintenté. Il n'y a pas encore longtemps qu'il n'était composé que de huit religeuses, sans y comprendre madame l'abbesse. Elles avaient alors un très-beau jardin et un très-bon jardinier. Il prit fantaisie un beau matin à ce jardinier de les quitter, sous prétexte que les gages qu'on lui donnait n'étaient pas assez forts. Il va donc trouver leur intendant, lui demande son compte et s'en retourne au village de Lamporechio, sa patrie».
Por su interés bibliográfico, vale la pena reproducir lo dicho por Palau: «Traducción anónima y correcta. Según declaraciones de su editor, el difunto librero Juan Llorachs, se debe a D. Mariano Blanch. Se hicieron cuatro ediciones pero sin año: La tercera 156 p., 1 h.=146 p., 1 h.=135 p.=182 p. La 4ª Impresa por J. Cunill, 156 p., 1 h.=150 p., 1 h.=142 p.=190 p. Corren ejemplares con cubiertas de la Librería de Rafael Royo. Las cuatro ediciones, muy bien impresas por L. Tasso, se habían cotizado de 8 a 10 pts. Hacia 1910, existiendo un resto de edición, se reunieron los 4 tomos en un solo volumen y se puseron a la venta al precio de 3 pts.»
- Repertorios
- Palau, 31144.
Traductores
Autor
Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375
Bibliografía
Estudios sobre la traducción
-
Calvo Rigual, Cesáreo, “Las traducciones del Decameron de Boccaccio en España (1800-1940)”, Quaderns d’italià, 13 (2008), págs. 83-112.