Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Legenda Sanctorum
Original, fechas
Redacción: 1260 c..
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Jaume Cendrat (impresor)
Fechas
1575 [edición]; 1300-1400 [traducción]
Edicion
7ª ed.?
ISBD
Flos Sanctorum. — Barcelona : En casa de Iaume Sedrat y la viuda Monpesada, 1575. — 221 (1, 10, i-ccviiii, 1) f., 2 col., gót. : Grabados a lo largo de todo el v. representando la Virgen (f. 10) y los santos ; Fol (298 x 204 mm). — Sign. 14 A-Q6 R1,3,6 S-Z6 AA-NN6; errores de fol. Enc. antigua en perg. las leyendas de Varagine están precedidas por trad. de Gerson y cartas de Publius lentullus y Pilatus
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «FLOS Sanctorun Estampat en la ciutat de Barcelona en casa de Jaume Sendrat, y la viuda Monpesada, any MDLXXV».
  • Preliminares del editor o del traductor: (1-4): «Taula dela present obra», inc. «moltes aranouament lo Adueniment de nostre senyor. fol. j ...», expl. «...... s. Yuo ccv.» || (f. iv-ivb): [PROLOGO] inc. «EN nom dela diuina magestat: que feu lo cel: y la terra: ...», expl. «.. deles octaues de pentecostes fins al adueniment de nostre senyor.».
  • Texto: (ivb-ccviiijvb): inc. «Del adueniment de nostre senyor. | LAdueniment de nostre senyor per quatre setmanes es departit e dit ...», expl. «... ço es en voluntat y en maceracio de sa propia carn. Y tot es en llagor y gloria de nostre senyor Deu que viu y regna pera sempre james. Amen.».
  • Colofón: «A llaor y gloria de nostre senyor ...[expl.]... feneix lo present llibre, anomenat Flos Sanctorum. Nouament estampat en la insigne ciutat de Barcelona en cas de Jaume Sendrat y la viuda Monpesada. Any.M.D.lxxv.». --
Ejemplares
  • BNM: R/12104 (ex. l. de Pascual de Gayangos y Arce )
  • SGerona
Observaciones

Existe una larga y enmarañada tradición ms. de esta traducción anónima. Hay manuscritos que incluyen pocas vidas o incluso una sola; otros que las mezclan con biografías de santos de divestra extracción. A partir del inclunable de Lyon, la obra tuvo numerosas ediciones hasta 1576 por lo menos. Un ejemplar de la versión completa se hallaba entre los libros de la reina María de Aragón, esposa de Alfonso IV, cfr. I"nventari dels libres de la senyora donna María, reina de les Sicilies e de Aragó", Madrid: Imprenta y Esterrotipia de M. Rivadeneyra, 1872, ed. facsimil, Valencia, París-Valencia, 1992.

Repertorios
Castañeda y Alcover (1916), Catálogo de los manuscritos lemosines o de autores valencianos o que hacen relación a Valencia que se conservan en la Real Biblioteca de El Escorial, 43

Traductores

Autor

Varagine, Iacopo da 1228 - 1365

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Balaguer I Merino, Andreu, “ La traducció catalana del 'Flos sanctorum' comparada per medi de dos diferents textos”, Revue des Langues Romanes, 19 (1881), págs. 56-60.