Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Legenda Sanctorum
Original, fechas
Redacción: 1260 c..
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Carles Amorós (impresor)
Fechas
1524 [edición]; 1300-1400 [traducción]
Edicion
5ª ed.?
ISBD
Flos sanctorum: novame[n]t fet e corregit: e afegit moltes altres vides de sancts: e sanctes. — [10], 273 [i.e. 269], [1] f.. En: Flos sanctorum : novament fet e corregit: e afegit moltes altres vides de sancts: e sanctes. Ab la passio de nostre mestre redemptor Jesus / Varagine Iacopo ; Gerson, Jean Charlier de . — 10], 273 [i.e. 269], [1] f. ; Errores en fol., f. G6 blanc, sign.: a10, a-s, s[llarga]-z, t/, L/, A-F8, G6, Texto a dos col., -Impronta: r-ma l-ho e-et lugn(3) 1524 Q : Port. a 2 tintas enmarcada dentro de una orla grabada, grabados ts al llarg del text i capll. ; fol. (31 cm). — Marca de impr. en colophon.-
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Flos | san | torum: nouame[n]t fet | e corregit: E afegit | Moltes altres vides | de sancts: e sanctes. Ab la passio de nostre mestre redemptor | Jesus.». «Flos | san | torum: nouame[n]t fet | e corregit: E afegit | Moltes altres vides | de sancts: e sanctes».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Passio de nostre mestre redemptor Jesus» (10 f.): inc. «Comença lo prolech sobre la traduccio feta de lati en vulgar de aquella notable part d[e]l monothesseron: que vol dir hu de quatre del reuerend doctor mestre joha[n] jerson molt digne canceller d[e] la ciutat de paris... », expl. «Anant do[n]ca aquells: guarnir en lo sepulcre sagellant la pedra ab les guardes» || «Les seguents letres son estades tretes o copiades en lo archiu de la sglesia de Santa Creu de Roma d[e] un libre qui es intitulad manual de Santa Helena» (8-10): (dos cartas) || «Flor dels sants» (Ir - CCLXXIIIv): inc. «EN nom dela diuina magestat: que feu lo cel: la terra: e la mar e totes les coses que en ells son ...», expl. «... lo qual temps representa la esglesia deles octaues de pentecostes fins al adueniment de nostre senyor.». (cclxxiiiva-cclxxiii [sic=cclxxiiii]rb) Taula per trobar les vides. e legendes dels sancts: e deles santes segons lorde del alphabet: he lo nombre deles. inc. «A. | Lo Adueniment de nostre senyor. ij ...», expl. «... ... S. Vitus. cxj.». «Prologo» (IIr -v ): inc. «EN nom dela diuina magestat: que feu lo cel: la terra: e la mar e totes les coses que en ells son ...»», expl. «En lo cinque loch tractarem de aquelles festes que son dins lo temps de peregrinacio lo qual temps representa la esglesia deles octaues de pentecostes fins al adueniment de nostre senyor»
  • Texto: (ff. [i]-cclxxiii [sic = cclxxiiii]rb): inc. «[rubr] Del adueniment de nostre senyor. | [inc.] L'Adueniment de nostre senyor per quatre setmanes es departit e dit a significar que quatre setmanes son los adueniments ...[ cclxxiii expl.]... honrar en la terra en aquests spirits angelicals e benauenturats: que despux del qurs dela vida present merescam esser aportats al cel: a hon juntament ab ells loem son santissim nom. Per los segles dels segles. Amen.».
  • Colofón: «Deo gracias. | Alahor de nostre senyor deu Jesuchrist: e dela sua purissima mare senyora nostra fonch stampada la present obra enla insigna Ciutat de Barcelona per Carles Amoros prouensal. a. xxvj de febrer. En lany Mil. D. e xxiiij.».[REGISTRO]: E va per lo abecedari seguent. a.b.c.d.e.f.g.h.i.k.l.m.n.o.p.q.r.s.t.u.y.z.{tau}.{rom}.A.B.C.D.E.F.G. -- (CCLXXIIIv)«Deo gracias. | Alahor de nostre senyor deu Jesuchrist: e dela sua purissima mare senyora nostra fonch stampada la present obra enla insigna Ciutat de Barcelona per Carles Amoros prouensal. a. xxvj de febrer. En lany Mil. D. e xxiiij.».[REGISTRO]: E va per lo abecedari seguent. a.b.c.d.e.f.g.h.i.k.l.m.n.o.p.q.r.s.t.u.y.z.{tau}.{rom}.A.B.C.D.E.F.G.».
  • Índice: (cclxxiiiva-cclxxiii [sic=cclxxiiii]rb) Taula per trobar les vides. e legendes dels sancts: e deles santes segons lorde del alphabet: he lo nombre deles. inc. «A. | Lo Adueniment de nostre senyor. ij ...», expl. «... ... S. Vitus. cxj.».
  • Portada (parte): «Flos | san | torum: nouame[n]t fet | e corregit: E afegit | Moltes altres vides | de sancts: e sanctes».
  • Texto (parte): (ff. [i]-cclxxiii [sic = cclxxiiii]rb): inc. «[rubr] Del adueniment de nostre senyor. | [inc.] L'Adueniment de nostre senyor per quatre setmanes es departit e dit a significar que quatre setmanes son los adueniments ...[ cclxxiii expl.]... honrar en la terra en aquests spirits angelicals e benauenturats: que despux del qurs dela vida present merescam esser aportats al cel: a hon juntament ab ells loem son santissim nom. Per los segles dels segles. Amen.».
Ejemplares
  • BUB: B-58/2/12* (enc. moderna, restaurado
  • ann. ms. en portada)
  • BC: 10-VI-18 (restaurado pero está incompleto, va del fol. XXII al CIII, enc. perg.)
Observaciones

Existe una larga y enmarañada tradición ms. de esta traducción anónima. Hay manuscritos que incluyen pocas vidas o incluso una sola; otros que las mezclan con biografías de santos de divestra extracción. A partir del inclunable de Lyon, la obra tuvo numerosas ediciones hasta 1576 por lo menos. Un ejemplar de la versión completa se hallaba entre los libros de la reina María de Aragón, esposa de Alfonso IV, cfr. “Inventari dels libres de la senyora donna María, reina de les Sicilies e de Aragó", Madrid: Imprenta y Esterrotipia de M. Rivadeneyra, 1872, ed. facsimil, Valencia, París-Valencia, 1992.

Repertorios
Madurell-Rubió 349, Palau 92894, CCPBE 11375-1, BITECA, manid 2087.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Varagine, Iacopo da 1228 - 1365

Imágenes

Portada
Portada
Colophon
Colophon
Resurrección de los muertos
Resurrección de los muertos
Virgen con el Niño
Virgen con el Niño

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Balaguer I Merino, Andreu, “ La traducció catalana del 'Flos sanctorum' comparada per medi de dos diferents textos”, Revue des Langues Romanes, 19 (1881), págs. 56-60.

Textos

Paratextos

Prólogo

Prologo del aduent.

En nom dela diuina magestat: que feu lo cel: la terra: e la mar e totes les coses que en ells son e dela sacratissima e i[m]maculada verge Maria mare del rede[m]ptor n[ost]re Jesus. Come[n]ça a explanar d[e] lati en roma[n]ç: e les vides d[e]ls sancs pares. Tot lo te[m]ps d[e]la present vida en q[ue] som: es partit en q[ua]tre temps: ço es a saber. En te[m]ps de deviacio: en temps de renouacio: o de reuocacio del desuiament: en te[m]ps de reco[nsiliacio: e en te[m]ps d[e] peregrinacio. Te[m]ps de desuiacio son de Adam: ço es a saber puix ques desuia de n[ost]re senyor. E aq[ue]ll te[m]ps dura fins a Moyses: e aq[ue]ll te[m]ps representa la esglesia d[e] la septuagesima fins a pasca: per que lauos se lig en lo libre d[e]l genesi enlo qual es contengut lo desuiament d[e]ls nostres pares primers. Lo te[m]ps de la renouacio: o reuocacio del desuiame[n]t: comença a Moyses: e dura fins a la natiuitat de jesuchrist en lo qual temps los homens per los prophetes foren reuocats e renouellats a la fe. E aquest temps representa la esglesia d[e]l adueniment de nostre senyor fins a la natiuitat sua, perque en aquell temps se lig lo libre de Ysayes, en lo qual libre de aqueste renouacio manifestament es tocat e tractat. Lo temps de reo[n]siliacio es te[m]ps en lo qual per jesuchrist som reconsiliats: e aquest temps representa la esglesia de pasca fins a sinquagesima: perque lauors se lig lo libre del apocalipsi: en lo qual planament es tractat del misteri de aquesta reconsiliacio. Lo te[m]ps de la peregrinacio: es lo temps dela present vida en que som: en lo qual temps son preregrins tota hora: e som en batalla tota hora, e aq[ue]st temps representa la esglesia dela octaua de pentecostes fins al aduent de nostre senyor perque lauors se lige[n] los libres del reys: e dels machabeus: en los quals es tractat de moltes batalles: per les quals la nostre speritual batalla es significada. Lo te[m]ps emp[er]o lo q[ua]l es de la natiuitat de nostre senyor fins a la septuagesima: en partida es contengut sots los te[m]ps de reconsiliacio: lo qual es te[m]ps de alegria: ço es a saber de Nadal fins a la octaua de Epiphania, e en partida sots lo temps de peregrinacio: ço es a saber, de la octaua de Epiphania fins a la Septuagesima. E aquest quatre partime[n]ts de temps pode[n] esser entesos: sego[n]s quatre partime[n]ts del te[m]ps. Lo hyvern sia entes per lo primer e la primauera per lo segon, e lestiu p[er] lo terç e autu[n]ne p[er] lo quart. E la raho de la apropriacio del vn e d[e]laltre prou es manifesta. En altra manera pode[m] esser entesos aq[ue]sts quatre partiments de temps segons quatre partiments del dia. Axi que la nit sentengua per lo primer, e lo mati per lo sego[n] e lo mig dia per lo terç, e lo vespre per lo quart. E jatsia que primerament fos lo desuiament que la renouacio, empero la esglesia come[n]ça mojorment tots los officis en lo temps de la renouacio: que no fa en lo temps de la desuiacio: ço es a saber: en laduent mes q[ue] en la septuagesima. E aço fan la esglesia per dues raons. La primera per tal que no sia semblant que comença de la error car la esglesia te tot lo enteniment mas no segueix lorde del temps: segons que fan los euangelistes moltes vegades. La segona raho es: car per laduent de jesuchrist totes les coses foren renouades: perque aquest temps es dit de renouacio. E axi lig la esglesia tots los officis renouella. E perço que lorde del temps perla esglesia departir sia: parlarem primerament de les festes que son dins lo temps de la renouacio lo qual temps representa la esglesia del aduent fins a la natiuitat de nostre senyor. En lo segon loch tractarem de les festes que son dins lo temps lo qual en partida se compte sots lo temps de reconsiliacio: e en partida se compte sots lo temps de la peregrinacio, lo qual temps representa la esglesia de la natiuitat fins a la septuagesima. En lo terç loch tractaren de aquestes festes que son dins lo temps de la desuiacio, lo qual temps representa la esglesia de la septuagesima fins a pasca. En lo quart loch de aquestes festes que son dins lo temps de reconsiliacio: lo qual temps representa la esglesia de la pasca fins fins a les octaues de pentecostes. En lo cinque loch tractarem de aquelles festes qaue son dins lo temps de peregrinacio lo qual temps representa la esglesia de les octaues de pentecostes fins al adueniment de nostre senyor.

Localizacion
f. II-v

Localizacion
f. II-v