Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Fior di virtù
Original, fechas
Redacción: Fin del XIII o inicio del XIV. 1ª edición: 1471 (Venecia: Adamo da Amberagu o Fiorenzo Martini).
Fechas
1470-1480? [copia]
Edicion
Ms.
ISBD
[Flor de virtudes ]. — 23 f. (f. 102-125) : Algunas inic. orn. y calderones en rojo ; 270 x 185.. — La obrita se encuentra al final de un códice misceláneo de 130 f., cuya parte principal está contituida por las "Històries i conquestes dels reis d'Aragó i comtes de Barcelona" de Pere Tomich, seguidas de la "Genealogia dels reis d'Aragó"
Verificada
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: (299v): [Tabla:] «Estos son los capitulos que ay en aqueste libro de flor de virtudes.», inc. «Primo amor e buena voluntad ...», expl. «XLI Vn razonamiento de buen fablar.».
  • Texto: (300r-329v): inc. «Io he fecho asy como aquel que es en vn gran prado de flores ...», expl. «..finalmente tu fablar es mejor suaue que non fuerte. deo gracias. ». [ expl.].
  • Colofón: (329v): «A viiij dias de março año M.oCCCCLXX.». --
Ejemplares
  • BUV: 920 (olim 659 92-4-24)
Observaciones

Es la misma traducción que la conservada en la BNM, 2882 (registro 920)

Repertorios
Gutiérrez del Caño, M. Catálogo de los manuscritos existentes en la Biblioteca Universitaria de Valencia. 3 vols. Valencia: Lib. Maraguat, 1913, vol. III, pp. 247-48, n. 2315

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Azáceta, José María (ed.), Cancionero de Juan Fernan\dez de Ixar, Madrid, CSIC, 1956, 2 vols (Clásicos Hispánicos. Serie II. Ediciones críticas).
    I, pp. lxxviii-lxxix

Estudios sobre la traducción

  • Cornagliotti, Anna (ed.), Flors de virtut, Versió catalana de F. de Santcliment, Barcelona, Barcino, 1975, "Els Nostres Clàssics", 108 (Ed. crítica).
    11-18