Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Elegia di Madonna Fiammetta
Original, fechas
Redacción: 1343-1344. 1ª circulación: s. XIV-XV.
Fechas
1470-1480 ca. [copia]; 1460-1470 ca. [traducción]
Edicion
2º ms.? de nº 759
ISBD
[Fiameta]. — 134 (=121) f. a línea tirada : Huecos para iniciales y espacios blancos de separación entre los capítulos, salvo el cap III, con Rúbrica en rojo (f. 34r). Reclamos en forma de mano ; 291 x 205 mm.. — Papel (filigrana: escudo de Valencia con cruz y corona). Escritura de una sola mano, letra semigótica redondeada del s. XV. Foliac. antigua romana en tinta roja. Faltan el f. 1, el 64, y el cuaderno 7 (= f. 73-84); el primero y el último f. están muy dañados por la humedad. El título ha sido añadido modernamente en lo alto del primer f: "Fiameta de Juan Bocacio")
Fuente
Consulta en microfilm.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: [Sin título]
  • Preliminares del editor o del traductor: Numerosas y amplias anotaciones marginales de varias manos, todas diferentes de la del copista. Algunas semi-ilegibles, otras cortadas por la encuadernación realizada en el Escorial (s. XVIII).
  • Texto: (2r-2v) inc. «... o sy del triste parto ala sepultura o vieja seydo leuada...», expl. «... queda delas angustias dela tu señora. | dios gracias».
  • Colofón: (f. 81) «feneçe el libro llamado elegia dela noble señora | Fiameta enbiado a todas las enamoradas damas». --
Ejemplares
  • BMEscorial: Ms. P-I-22 (Olim: II.K.30)*.
Observaciones

Se trata de la misma traducción que la conservada en el Ms. de Escorial e.III.9 (v. Registro 759), aunque presenta algunas variantes. Las numerosas acotaciones que diferentes lectores añadieron al margen suelen remitir a la mitología antigua, en part. las Met. de Ovidio. Por ej. en el f. 14v se subraya "al fortisimo fijo de almena" y el reclamo remite a "ercoles", tras lo cual se narra su historia a lo largo del margen izdo. y parte del inferior. En el f. 26v se subraya "jason" y se glosa: "medea fue muger de jason..." etc. Otras veces se subrayan con una línea ciertas sentencias (ej. f. 26r: "quien duda que no sea mucho mayor dolor el perder lo que el hombre tiene que lo que espera tener"; f. 37r: "trabajo es disponer una mujer que de nuevo plega o agarade a fazerse amar, las quales avn que aman, lo que de raro aconteçe, siempre el contrario demuestran delo que desean"), o bien se comentan afirmaciones generales como: "ya el día alos amantes enemigo", ofreciendo diferente explicaciones lógicas o mitológicas. Hay, en fin, glosas de carácter práctico como la dedicada a remedios médicos para reanimar desmayados al hilo el empleado por el aya de Fiametta para reanimarl a Fiammetta (f. 32v). En algún caso los espacios para rúbricas están rellenados, así la del cap. III: "Capitulo terçero enque demuestra esta señora quales pensamjentos e vida era la suya / e las obras trascorriendo el t[iem]po del su amador prometido de retornar"; el cap V: "Capitulo quinto en que demuestra esta señora como asus orejas perujno que panfilo auia tomada muger mostrando quanto del su tornar desesperada biuya" (. 47r); el cap. VII: "Capitulo setimo en que fiameta aquesta dueña demuestra com[m]o siendo otro panfilo, no el suyo, tornado do ella era, e aviendogelo dicho tomo vana alegria, e finalmente refallandolo no ser el, en la p[ri]mera tristeza se torno" (f. 109v); cap. VII: "Capitulo otavo, enel qual esta señora las sus penas conlas de muchas antiguasdonzellas e dueñas comesurando, o mediendo las suyas mayores que ningunas, o mas ser demuestra, e despues final mente alas sus lamentaçiones, o quexas cocnluye" (f. 119v); cap. IX: "Capitulo noueno, e final, en que fiameta aquesta señora fabla al su libro enponjendolo en que abito, e quando, e a que tienpo, e aqujen el deua yr, e de quien guardarse, e faze fyn" (f. 132r).

Repertorios
Zarco Cuevas, II, p. 333.

Traductores

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Imágenes

f. primero
f. primero
f.3v
f.3v