Datos del documento
- Original, título
- De Griseldis
- Original, fechas
- 1ª circulación: s. XIV (como obra exenta).
- Fechas
- 1429-1440 ca. [copia]; 1388 [traducción]
- Edicion
- Ms.
- ISBD
- [Sin título]. En: Decameró. — III, 18, CCCXXXIII, I f. (CCCXXIIIIva-CCCXXXva); letra gótica cursiva) : Inicial del f. 1r con rasgueos caligr. en rojo y morado; otras inic. en rojo y azul altern. hasta el f. 183; luego huecos para in.; caldernes rojos y azules y espacios bl. para rúbr. ; 295 x 216. — Papel (filigrana: carro, documentada en Cataluña en 1409, con otros f. bl. intercaldados y añadidos de proc. y fechas más tardías); fol. romana antigua. y fol. moderna a lápiz. Se aprecian mayoritariamente dos manos (la primera hasta el f. CLXXXII=200); la copia se hizo en el Monasterio de San Cugat del Vallès de Barcelona. Enc. en tablas de cuero gofrado con restos de clavos y cierres. Tejuelo del s. XV (letra segunda mitad): "Las Cien... / manuscriptas catalán"). Contiene la trad. catalana completa del "Decamerone", sin tít. (8r-18v, Ir-CCCXXXIIIvb). — h. CCCXXIIIIva-CCCXXXva.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: [Sin título] [Sin título]
- Preliminares del editor o del traductor: (Ira-5vb) [Tabla de capítulos acéfala por pérdida de los primeros ff.], inc. «... La filla del soldà, tremesa a marit al rey de Garp en spay de pochs dies...», expl. «... Lo marques de saluca per prechs de sos vasalls fou content de pendre muller, la qual volch penre a sa voluntat, e près una filla de un vilà de la qual ach un ffill e una ffilla, los quals feu senblant alciure, e apres mostrà que della senugava e que avia presa altra muller e feu venir la filla com a muller e lansà la propia muler de casa, faentla tornar en casa de son pare, e trobantla pacient en totes coses, pus cara que may las torna en casa e mostrantla a sos fiylls la honrà e la fen honrar com a marquesa.- en car. cccxxv».
- Texto: (CCCXXIIIIva-CCCXXXva): inc. «En Ytalia ha una provincia ornada de molts notables castells e villes appellada Marquesat de Saluca...», expl. «... E apres sos dies leixà son fill successor e senyor de la sua terra».
- Índice: (Ira-5vb) [Tabla de capítulos acéfala por pérdida de los primeros ff.], inc. «... La filla del soldà, tremesa a marit al rey de Garp en spay de pochs dies...», expl. «... Lo marques de saluca per prechs de sos vasalls fou content de pendre muller, la qual volch penre a sa voluntat, e près una filla de un vilà de la qual ach un ffill e una ffilla, los quals feu senblant alciure, e apres mostrà que della senugava e que avia presa altra muller e feu venir la filla com a muller e lansà la propia muler de casa, faentla tornar en casa de son pare, e trobantla pacient en totes coses, pus cara que may las torna en casa e mostrantla a sos fiylls la honrà e la fen honrar com a marquesa.- en car. cccxxv».
- Portada (parte): [Sin título]
- Texto (parte): (CCCXXIIIIva-CCCXXXva): inc. «En Ytalia ha una provincia ornada de molts notables castells e villes appellada Marquesat de Saluca...», expl. «... E apres sos dies leixà son fill successor e senyor de la sua terra».
- Ejemplares
-
- BC: ms. 1716
- Observaciones
Véase registro 644
Traductor
Metge, Bernat 1346 ca. - 1413
Escritor y funcionario real, nacido en Barcelona. Aún siendo joven entró como notario y funcionario en la cancillería de la reina Elionor, de la que pasó a la del duque de Girona, el futuro Joan I, a quien sirvió durante muchos años. En 1395 desempeñó una misión diplomática en la corte pontificia de Aviñón, lo que le permitió conocer de primera mano la obra de Petrarca, cuyo “Secretum” le influyó, abriéndolo a una problemática prehumanista. A la muerte de Joan I fue encarcelado junto con otros como sospechoso de la muerte de aquel. En este cautiverio inició su obra fundamental: “Lo Somni”. Su otra obra más conocida es la traducción del Griseldis de Petrarca. Es considerado como uno de los más grandes prosistas en lengua catalana y una figura central de las letras catalanas de todos los tiempos.