Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Divina Commedia (Inferno)
Original, fechas
Redacción: 1306-21. 1ª circulación: s. XIV-XV. Edición de base: Tal vez uno de los incunables con el comentario de Landino impresos entre 1481 y 1493, de cuya profusa circulación en España han dejado constancia los ej. conservados en la BNM, la BC, la BUB y en otras Bibliotecas..
Lugar de publicación
Burgos
Editor/Impresor
Fadrique Biel de Basilea (impresor)
Fechas
1515 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
La traducio[n] del dante de lengua toscana en verso castellano / por ... don p[er]o ferna[n]dez de villegas ; y por el comentado allende d[e]los otros glosadores . — Imprimiose ... en la ... cibdad de Burgos : por Fadrique Aleman de Basilea, a 2 días de abril de 1515. — [332] f.; gót. : privilegio y tít. en rojo y negro; escudo y capitulares ornadas ; Fol. (28 cm). — Sign.: a j - Q v. — Los primeros 230 f. corresponden a la obra de Dante; en resto a la miscelánea: Querella dela fe ; Aversion del mu[n]do y co[n]versio[n] a dios.; Satira dezena del juvenal. Al ej. R-1/158 de la BUV le faltan el colophon original (copiado en uno de ellos) y los últimos 13 folios con la miscelánea. Al ej. R-1/294 le falta la portada, sustituida por otra diferente: “Don Pedro de Salanoba lo escrivió. Año 1706”, como reza al pie (en ella se dan los datos de impr. que faltan en la portada original). En este mismo ejemplar se añade un folio al final, probabl. contemporáneo de la nueva portada, con los versos latinos y el colofón. El ej. conservado en la BUB carece del apéndice; el de la BC los contiene. El ej. descrito por Norton (n. 275) también los contiene y, a continuación de la "Querella de la fe", añade la "Satira dezena del juuenal que reprehende los vanos deseos y peticiones delos hombres que hazen a dios no mirando que lo que piden y desean las mas vezes les es dañoso. traduzida por don geronimo de villegas prior de cuebas ruuias hermano del dicho don pero fernandez de villegas arcediano de Burgos" ( f. 328b col. 2). Sigue la poesía latina: "Tu quicunque cupis sophiae..." (f. 332a), el coloph. y la marca de impr.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «La traducio[n] del dante de lengua toscana en verso castellano: por el Revere[n]do don p[er]o ferna[n]dez de villegas arcediano de burgos: y por el comentado allende d[e]los otros glosadores por ma[n]dado d[e]la muy excelente señora doña Juana de aragon duquesa de frias y Condessa de haro fija d[e]l muy poderoso Rey don ferna[n]do de castilla y de aragon, llamado el catholico Con otros dos tratados. uno q[ue] se dize querella dela fe. y otro aversion del mu[n]do y co[n]versio[n] a dios» [título extraído del Privilegio. El tít. figura asimismo después de Sumario, bajo el escudo de Juana de Aragón, en letras negras y rojas: «traducion del dante por don pero fernandez de vi | llegas dirigido ala señora dona Juana de aragon»].
  • Preliminares del editor o del traductor: (1r): [A toda pág. al comienzo del vol.:] «Con preuilegio real: que no se imprima por ocho años. esta tassado en ocho reales . [rojo] La traducion del dante de lengua toscana en verso castellano: por el Reuerendo don pedro fernandez de villegas arcediano de burgos: y por el comentado allende delos otros glosadores por mandado dela muy excelente señora doña Juana de aragon duquesa de frias y Condesa de haro fija del muy poderoso Rey don fernando de castilla y de aragon, llamado el catholico Con otros dos tratados, vno que se dize querella de la fe. y otro aversion al mundo y conversion a dios», (h.2r.-h.7r.): [Sumario], inc. «Suma delo contenido en los xxxiii capitulos desta cantica y obra asy enel testo del dante como enla glosa y materias enello tratadas, fecha por don pero fernandez de villegas arcediano de burgos; traduzidor y glosador della que mucho a clara todo el libro. | En el principio se pone el prohemio dirigido ala señora...»; expl. «...y faze el poeta al maestro ciertas preguntas, a que le satisfaze, y ansi salen al claro mundo y tornan aver las estrellas.» || [2 p. bl., en el verso escudo a toda plana con las armas de Fernández de Velasco a la derecha) y de Juana de Aragón (Castilla, Aragón, Sicilia), a la izquierda, más una corona en lo alto; bajo el escudo, en letras negras y rojas, el tít:] «traducion del dante por don pero fernandez de villegas dirigido ala señora doña Juana de aragon» || «Prohemio dirigido a la dicha señora doña juana» (h.8r.-h.8v.): inc. «He pensado conmigo diversas vezes yllustrissima y muy excelente Señora...», expl. «perdone vuestra señoria sy ha avido enesta introduçion alguna prolixidad, como al rustico queno sabe dezir su intençion, sino por muchas palabras». «Dela vida y costumbres del poeta» (h.8v.-h.10r.): inc. «Los interpretadores o glosadores de alguno auctor suelen premitir su vida y costumbres...»; expl. «...y esta maravillosa obra que llamó comedia, delas excelencias de la qual diremos adelante, donante domino». | «Introducción» (h.10r.-h.11r.): inc. «Devese notar que el dante scrive su obra en verso que comunmente tiene onze o doze sylabas conforme al trobar castellano de arte mayor...»; expl. «...y yo lo casso y anulo, porque es herror de ignorancia y no de malicia ni de presuncion» || [El texto del poema va acompañado de un extensísimo comentario, que empieza y acaba así (h.11v.-h.327r.): inc. «Narrado hemos levemente la vida del poeta el titulo del libro y la intençion suya...», expl. «dexelos dios por su clemencia vevir e gozar de su graciosa juventud y ver su copiosa generacion por luengos tiempos en servicio suyo. Amen». [Al comienzo de glosa del Canto "Tricesimoquarto", figura la siguiente premisa del traductor: «Antes que la glosa desta traducion se acabase: lleuo dios ala señora doña juana de aragon (aque se dirigia) desta miserable vida ala gloria del parayso como creer se a segund sus excelentes virtudes. por lo qual el traductor y glosador dela: don pedro fernandez de villegas arçediano de Burgos: lo torna a dirigir y enbiar alos illustres señores don pedro de velasco conde de haro: y doña juliana de aragon su esposa fija vnica de la dicha señora doña juana con el vltiloquio o postrero razonamiento que se sigue»; ultiloquio que constituye, en realidad, una especie de sermón fúnebre ] || Fe de erratas (h.320v). || Al final del libro: «Breve tratado fecho por el dicho don pero fernandez de villegas arçediano de Burgos intitulado Aversion del mundo y conversion a dios» (h.323r.-328r.): inc.: «Quedate mundo malino /lleno de mal y dolor | que me vo tras el dulçor | del bien eterno divino | tu tosigo tu venino | bevemos açucarado | y la sierpe esta enel prado | de tu tan falso camino»; expl.: «A ti que multiplicaste | los panes enel desierto | ati que alazaro muerto | del sepulcro levantaste | a ti ruego que rogaste | por tus crucificadores | que perdones mis herrores | por la muerte que tomaste». Tít: «Querella de la fe començada por diego de burgos y acabada añediendo entre sus versos los que convenia y prosiguiendo la adelante por don pero fernandez de villegas arçediano de burgos» (h.328v.-330r.): inc.: «Yo canto la yra a justa querella | que tiene de todos los fijos cristianos...»; expl.: «...al fin lo mundano de todo peresce | lo sano y seguro es el bien celestial.» || (330v-332r) «Satira dezena del juuenal que reprehende los vanos deseos y peticiones delos hombres que hazen a dios no mirando que lo que piden y desean las mas vezes les es dañoso. traduzida por don geronimo fernandez de villegas prior de cuebas ruuias hermano del dicho don pero fernandez de villegas arcediano de Burgos» || [poesia latina:] inc.: «Tu quicumpue cupis sophiae documenta tenere...», expl.: «Vir hominem qualem saecula nostra tenent. | Lara». || (332v) [escudo: "cantabo. domino. in vita mea. psalam. deo. meo. qvandiv. ero"]. En el ejemplar R-1/294de la BUV aparecen numerosas notas manuscritas al margen (mutiladas por una encuadernación posterior): son citas en latín de diversos autores e indicación de erratas. El ejemplar R-1/158 tiene numerosos subrayados de palabras. El ej. de la BUB contiene asimismo apostillas en letra gót. cursiva en castellano a lo largo de todos los márgenes, y subrayados numerosos lugares del comentario.
  • Texto: (h.11v.-h.320r.) inc. «Canto primero dela primera cantica y comedia del divino poeta florentino dante aligero: o capitolo primero que todo es vno. [siguen 8 versos agrupados en lo alto, a la izquierda, con el comentario en prosa a la derecha y debajo, ocupando toda la pág.:] "En medio el camino que va nuestra vida | por una grand selva me fallo y obscura | o qual ella fuese quanto es cosa dura | dezirse, y la via derecha se olvida | renueva esta selva salvagia afligida | espanto en pensarla tan aspera y fuerte | que poco mas es amarga la muerte | y el miedo que pone su triste venida"»; (h. 320r.) expl. «Asy retornamos en el claro mundo | sin cura tener de descanso y reposo | salimos del brabo logar y penoso | el yba primero tras el yo segundo | dexamos alegres el ciego profundo | por un boqueron vi las cosas tan bellas | por donde salimos aver las estrellas | que pintan el cielo y le fazen jocundo». (h.v.-h.r.)
  • Colofón: «Imprimiose esta muy provechosa y notable obra en la muy noble y mas leal cibdad de Burgos. Por Fadrique Aleman de Basilea. Acabose en lunes , a dos dias del mes de abril del año de nuestra redempcion de mil y quinientos y quince años. Nihil sine causa» [marca de impr.]. --
  • Texto (parte): (h.v.-h.r.)
Ejemplares
  • BUB, B5-1-4-621*
  • BUV R-1/294*, R-1/158* (los tres ej. incluyen con la fe de erratas)
  • BC, Bon 7-VI-20 (completo)
  • BFLGaldiano
  • BL, C.56.f.9
  • BL: C.56.f.8. C.56.f.9.
  • BNM, R-2529 (ex libris de C.A. de La Barrera)
  • BNF, Res. YD-20, Tolbiac (se atribuye el escudo a Guzman, duque de Medina de las Torres)
  • BNLisboa, RES. 261 A, RES. 821 A, RES. 822 A
  • BPEBurgos, I-128
  • BPELeón, FA.6952
  • BPReal
  • BRAH, 1/1091 (ex libris de San Román)
  • BUCM
  • BUSantiago
  • CornellU, PQ4318.2.V73
  • HSA
  • Morgan
  • NYL
  • OstNB, 80.Bb.1
  • OxfordUL, Arch.B c.22
  • PrincetonU, 3127.331.6
  • UCBancroftL, PQ4318.2 V54 1515/f/ (contiene miscelánea completa)
  • UCBerkeley
  • YaleUL.
Observaciones

Traducción del «Inferno» en “coplas de arte mayor”, acompañadas de extenso comentario, fundamentalmente deudor de Landino, según reconoce el proprio Villegas en el Ultílogo: "con su glosa por mi flaco ingenio trabajada, allende del su glosador cristoforo landino y delos otros que le comentaron", estos último pueden ser identificados, aunque con alguna incertidumbre, por las escuetas menciones que de ellos hace Villegas al comienzo del Comentario (cfr. TEXTOS): Jacopo (erroneamente llamado Francisco) y Pietro Alighieri; Benvenuto da Imola; Jacopo della Lana; "Anonimo Theologo"; Andrea Lancia; tal vez el llamado Anonimo Lombardo; Boccaccio; Francesco da Buti. Fue la primea trad. impresa en Europa y «la única a disposición de los escritores del Siglo de Oro» (Arce); Beltrami señala la sistemática tendencia a suprimir ideas no ortodoxas y a introducir amplificaciones destinadas a acentuar la moralidad del poema. El método empleado aparece descrito así por Villegas (h. 11 v): "se deue notar que tresladar se vna lengua en otra no solamente en verso, pero si en oracion soluta o prosa que algunos llaman, es impossible tresladarse por las mismas palabras que no fuesse la mas desabrida cosa del mundo. porque en vna lengua tiene vna cosa gracia, y dicho en otra por aquellas palabras seria muy frio. Por ende aqui en todo quanto delas mesmas palabras se puede vsar se faze, pero en muchas partes se toma el sentido y intencion mas que no las palabras mesmas. En ocasiones, fuera del testo, se pone alguna reprehension o consejo de mio con licencia del dante como dicho es". Queda por aclarar el problema de la fecha en que se llevó a cabo la traducción, ya que la referencia del ultílogo a la muerte de la comitente, Doña Juana de Aragón, hija natural de Fernando el Católico y esposa de Bernardino de Velasco primer duque de Frías, es elemento incierto a causa de la vaguedad con que los historiadores datan el luctuoso evento ("antes de 1522"), fundándose en el Testamento extendido por su madre en1522, donde se la menciona como ya fallecida. No hay duda alguna, en cambio, sobre la fecha en que al autor licenció su obra, ya que se conserva la cédula de concesión del privilegio para la estampa, fechada en Burgos el 16 de junio de 1515 (véase el precioso documento enTEXTOS). En cuanto a la fecha de inicio, el "Prohemio" nos retrotrae a una época anterior al fallecimiento del esposo de la dedicataria, Don Bernardino (muerto en 1512), a quien se auguran "luengos años" de vida. Todo ello apunta a un largo proceso de elaboración iniciado en torno a los años diez y culminado tras la muerte de Juana de Aragón, entre 1514 y 1515. No será ocioso advertir que los escasos datos biográficos sobre Fernández de Villegas, suelen atribuirle la traducción de la sátira de Juvenal, incluida en el volumen, y de la que fue autor, en realidad, su hermano Jerónimo. Por último cabe resaltar el hecho de que, como demuestra la cédula del privilegio, Fernández de Villegas actuó como editor de su propia obra, adquiriendo personalmente sus derechos, caso realmente excepcional para los tiempos. En la Hispanic Society of America se conserva un manuscrito que corresponde en parte a esta misma traducción: para ésta y para otras cuestiones relativas a su datación, véase el registro 3977

Repertorios
Bustamante, 114; Norton, 275; RIVERA MANESCAU 299; Simón Díaz, BLH, X, 1365.

Traductor

Fernández de Villegas, Pedro 1453 - 1536

Eclesiástico y traductor burgalés. Residió en Roma entre 1485 y 1490. Abad de Cervatos desde 1490, arcediano de la catedral de Burgos desde 1496 y juez conservador del monasterio de San Salvador de Oña desde 1500. Además de la traducción de Dante y los dos opúsculos a ella asociados, publicó, el mismo 1515, un Flosculus sacramentorum, varias veces reimpreso. Tradujo también una sátira de Juvenal y otra obra de Plutarco.

Autores

Dante Alighieri 1265 - 1321

Landino, Cristoforo 1424 - 1498

Dedicatarios

Comitentes

Imágenes

Canto I
Canto I
Ed. 1481 con grab. de Botticelli
Ed. 1481 con grab. de Botticelli
Ed. 1487, ej. sin ornamentación
Ed. 1487, ej. sin ornamentación
Ed. de 1487
Ed. de 1487

Bibliografía

Ediciones digitales (imágenes)

  • Biblioteca Digital de la Universitat de València “Somni”
    ej. digitalizado: BUV R-1/294, R-1/158)

Ediciones modernas

  • Alighieri, Dante, La Divina Comedia de Dante Alighieri, Del infierno; texto italiano con la version que hizo en coplas de arte mayor Pedro Fernandez de Villegas, Madrid, s.n. [Estab. tip. de Tomás Rey], 1868.
    XXIV, 136 p. (ilustr. copiadas de Francesco Scaramuzza "fotografiadas por don José Suárez")

Estudios sobre el traductor

  • Floranes, R., “Memorias del doctor Don Pedro Fernández de Villegas, Arcediano de Burgos”, en: Colección de documentos inéditos para la Historia de España, Madrid, 1851, págs. 408-435.

Estudios sobre la traducción

  • Beltrami, A., “Don Pedro Fernández de Villegas e la sua traduzione della prima cantica della Divina commedia nel secolo XVI”, Giornale dantesco, XXIII (1915), págs. 254-83.
  • Lopez-vidriero, Maria Luisa-santiago Perez, Elena, “Dante, Petrarca e Boccaccio in castigliano: i rapporti fra Italia e Spagna nella stampa e nell'illustrazione del libro”, en: La stampa in Italia nel Cinquecento, a cura di Marco Santoro, Roma, Bulzoni 1992, II, págs. 719-743.
  • Mondola, Roberto, Dante nel Rinascimento castigliano L'Infierno di Pedro Fernández de Villegas, Nápoles, Pironti, 2011.
  • Morreale, Margherita, “Apuntes bibliográficos para el estudio del tema Dante en España hasta fines del s. XVII”, Annali del Corso di Lingue e Letterature straniere dell'Università di Bari, VIII (1966), págs. 93-134.
  • Recio, Roxana, “Landino y Fernández de Villegas: análisis de una traducción del Infierno de Dante”, Voz y Letra, X/1 (1999), págs. 25-40.
  • Sánchez García, Encarnación - Mondola, Roberto, “Burgos 1515: cultura rinascimentale e ricezione della Comedía”, en: Cerbo, A. (cur.), Lectura Dantis 2002-2009, Napoli, L’Orientale Editrice, 2011, IV, págs. 1387-1415.
  • Vidal Y Valenciano, Cayetano, “Imitadores, traductores y comentadores españoles de la "Divina commedia"”, Revista de España, X, 38, 40 (1869), págs. 217-34; 517-33.
  • Andreu Lucas, María Isabel, La amplificación en el "Infierno" de Dante traducido por Pedro Fernández de Villegas (Burgos 1515), Tesi inedita Universitat de Barcelona, 1995.
  • Arce Fernández, Joaquín, “La lengua de Dante en la "Divina Comedia" y en sus traductores españoles”, Revista de la Universidad de Madrid, XV, nº 53 (1965), págs. 9-48.

Textos

Original

Inicio Comentario Landino

INICIO DEL COMENTARIO DE LANDINO

[H]Abbiamo narrato non solamente la vita del poeta & el titlolo del libro & che cosa sia poeta ma etia[m] quanto sia vetusta & anticha quanto nobile & varia quanto utile & ioconda tal doctrina. Quanto sia efficace a muovere le humane menti & quanto dilecti ogni liberale ingegno. Ne giudicammo da tacere quanto in si diuina disciplina sia stata la excellentia dello ingegno del nostro poeta. in che si sono stato piu brieue che forse non si conuerrebbe: considere chi legge che la numerosa & quasi infinita copia delle chose delle quali e necessario tractare mi sforza non volendo che el volume cresca sopramodo: a inculcare e inuiluppare piu tosto che explicare & distendere molte chose & maxime quelle le quali quando ben tacessi non pero ne restera obscura la expositione del testo. Verremo adunque a quella. Ma perche stimo non esser lectore alcuno ne di si basso ingegno: ne di si pocho giudicio: che auendo inteso quanto sia & la profondita & varieta della doctrina & la excellentia & diuinita dell'ingegno del nostro toscano: & fiorentino poeta: non si persuada che questo principio del primo canto debba per sublita & grandezza esser parte alla stupenda doctrina delle chose che seguitano, pero chon ogni industria inuestigheremo che alegoricho senso arechi seco questo mezo del camino: & che chosa sia selua. Diche veggio non pichola differentia essere stata tra glinterpreti & espositori di questa cantica. Impero che alchuni dicono che el mezo della vita humana e el sonno, mossi credo dalla sententi d'aristoile dicendo lui nell'ethica nessunna differentia essere tra felici & miseri nella meta della vita perche le nocti che sono la meta del tempo conducono sonno: & da quello nasce che ne bene ne male sentir possiamo. Il perche vogliono questi che il poeta ponga il mezo della vita per la nocte & la nocte pel sonno

Paratextos

Inicio del Comentario de Villegas

Narrado hemos breuemente la vida del poeta el titulo del libro y la intencion suya que es ala[n]çar vicios y pecados e inxerir virtudes. Diximos algo avn que breuemente tocado dela excelencia suya. Pero no tan largo quanto a ella se deue por vsar de breuedad que segund es larga y difusa materia: en se dezir solo lo necesario cerscera asaz el volumen, pues veremos ala exposicion del testo diziendo primero delos glosadores de este elegantissimo poeta: que fueron diuersos y en diuersos tiempos los que le comentaron y declararon. Primero fueron dos fijos suyos: francisco y pedro: el vno le comento en latin y el otro en su vulgar toscano. Despues bienuenuto y molese [.e. imolese] en latin asaz elegante: : despues le comento jacobo voloñes en su lengua boloñesa: ansi mesmo ricardo thelogo frayle carmelitano: otro andres napolitano: guunforte jurisconsulto de vergamo. Començole a comentar johan bocacio florentino mas no lego su obra sino al medio dela .j.cantica: y mas postreramente francisco de buti en lengua pisana: este despues de bocacio mas que ninguno delos otros se esfforço de abrir y declarar el sentido alegorico : finalmente xristoforo landino en nuestros tiempos mejor que todos le comento e declaro ansi enel sentiod literal declarando la letra: como tan bien enlos otros entendimientos y sentidos que hemos nombrado: los quales como diximos nombra por solo el nombre de sentido alegorico: mas ciertamente muchas materias se tocan enel texto que el las dexa de tratar: y otras pasa muy breue las quales con asaz estudio he recolegido: y puesto con la mas breuedad que pude asi que del su comento pornemos todo lo necesario: y anidiremos [i.e. añadiremos] mas lo que paresciere prouechoso : y convenible: y en todo lo que fuere suyo faremos mencion del. muchos vocablos tan bien dexa el de declarar aviendolos por claros como lo heran para el: ya para qual quiera que perfectamente tuuiese la lengua toscana: mas ami eran muy escuros: asi que los comentos latinos que aue alas manos me fueron muy prouechosos para la inteligencia deste poeta: ansi mesmo el dicho xristoforo como hombre muy elegante algunas vezes se alarga tanto que fuera cosa muy prolixa y avn enojosa dizirlo todo y por eso en algunas partes donde me hes muy notorio la prolixidad: pongo su intencion mas breuemente: ansi como en loores de su patria que fue florencia: y en cosas semejables: enlo qual avn que tenga razon: la aficion y el sabor que en ello toma le faze algo demasiado alargar: pues viniendo al texto de dante en nuestra lengua interpretado dize [manilla] en medio el camino [manilla] Ladino dize: que no pequeña diferencia falla entre los glosadores: que entenderemos por el medio camino de nuestra vida porque algunos dizen que el medio dela vida humana es la noche: e la noche entienden por el sueño: mouidos creo por la sentencia de aritotele que dize enla ethica: ninguna difreencia auer entre los beatos y miseros: enla mitad dela vida: entendiendo por el sueño quando no sentimos bien ni mal: asi que el poeta entienda a que por el medio dela vida: la noche: y por la noche el sueño.

Comentarios

Se resuelven las abreviaturas

Canto I, vv. 1-8

TRADUCCIÓN DE VILLEGAS

En medio el camino que ya nuestra vida
por vna grand selua me fallo y obscura
e qual ella fuese quando es cosa dura
dezirse: y la via derecha se oluida
renueua esta selua saluagia afligida
espanto en pensarla tan aspera y fuerte
que poco mas es amarga la muerte
y el miedo que pone su triste venida.

TEXTO CONFORME A LA ED. DEL 1481 DEL COMENTARIO DE LANDINO

[N]el mezo del camino di nostra vita
Mi ritrouai per una selua obscura
che la diricta uia era smarrita
Et quanto a dire quale era e cosa dura
questa selua seluaggia et aspra et forte
che nel pensier rinuoua la paura.

TEXTO CONFORME A LA ED. DEL 1487 DEL COMENTARIO DE LANDINO

[N]el mezo del camin di nostra vita
Mi ritrouai per una selua obscura
che la diricta via era smarrita
Et hai quanto a dir quale era e cosa dura
questa selua seluaggia & aspra & forte
che nel pensier rinuoua la paura.

Otros Documentos

Privilegio

1515, junio, 16. Burgos
REAL CEDULA AUTORIZANDO A PEDRO FERNÁNDEZ ARCEDIANO DE BURGOS A IMPRIMIR LA OBRA TITULADA EL DANTE

A.G.S., C. Libros de cédulas, 35, fol. 94

El Rey.
Por quanto vos don Pedro Fernandez de Villegas Arçediano de Burgos, mi fizistes [relacion] que vos aveys romançeado en lengua castellana un libro que se dize el Dante, e porque vos le quereis ynpremir me suplicastes vos mandase dar liçençia e facultad para ello, e por cierto tienpo otra persona alguna no le podiese ynpremir, o como la mi merçed fuese e yo touelo por bien. E por la presente vos doy liçençia e facultad para que vos o quien vuestro poder oviere e por tiempo de ocho años primeros seguientes podais ynprimir e ynprimais e vender e vendais el dicho libro con tanto que por cada libro no podais lleuar ni lleueis mas de doçientos e setenta y dos marauedis, e por esta mi carta mando e defiendo que otra persona alguna durante el dicho tienpo no pueda ynpremir ni vender el dicho libro sin vuestro poder e liçençia, so pena de diez mil marauedis, la mitad para vos el dicho Arçediano e la otra mitad para la mi camara. E mando a los del mi Consejo e a los presidentes e oydores de las Abdiençias, allacaldes de la mi casa y corte e a todos los regentes, asistentes, allcaldes e otras justiçias e otros juezes qualesquier de todas las çibdades e villas e logares de los mis reynos e señorios que vos guarden e cumplan esta mi çedula e todo lo en ella contenido, e que contra el tenor e forma dello no vos vayan y pasen ni consyentan yr ni pasar por alguna manera. E los unos ni los otros non fagades ende al por alguna manera so pena de la mi merçed e de diez mill marauedis para la mi camara.
Dada en la noble çibdad de Burgos a XVI dias del mes de junio de mill e quinientos e quinze años.
Yo el Rey.
Por mandado de su Alteza Lope Conchillos.