Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Liber consolationis et consilii
Original, fechas
Redacción: 1246. 1ª circulación: s. XIII-XIV.
Fechas
1370-1400? [copia]; [1370-1400?] [traducción]
Edicion
1º ms.
ISBD
Libre de consolacion e de conseyl. — 24 f.=48 p. (193r-217va); gót. , 2 col. : reclamos ; 315 x 220 mm.. — El códice misceláneo está formado por 243 f. La primera obra que contiene es una trad. catalana del "Breviarum amoris" de Manfred Ermengaud; sigue la trad, del "Liber consolationi et consilli" de Albertano, y a continuación (f. 217v-228r ) la trad. parcial al catalán del "De amore et dilectione Dei et proximi" del mismo Albertano; inmediatamente después "Proverbis del rei Salamó", "Ensenyaments d'un savi al seu deixeble" y "Sentencies de la Biblia" (f. 228ra-237v), todo en catalán.
Fuente
PhiloBiblon (Biteca, Manid 1139); Sansone, 1965
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: (193ra): [Título:] «Açi come[n]ça lo libre de co[n]solacio[n] e d[e] co[n]seyl lo qual albert, saui en dret ciutada[n] d[e] brixa, co[n]pila el burch de sa[n]cta agata en lany d[e] m.cc.xlvj en los m[e]ses dabril e d[e] mag».
  • Preliminares del editor o del traductor: Numerosas ann. marginales en latín
  • Texto: (193r-217va): inc. «[Dedic. al hijo del Autor:] Car molts home[n]s son qui son dest[re]z e turme[n]tats...», expl. «...E aixi se departire[n] la .jª. part d[e] laltre ben pagats e alegres. | [Ffinito libro sit laus et gloria Cristo. Amen».
Ejemplares
  • BNF: Esp. 353 (Paris: Richelieu)
Observaciones

Trad. en buena prosa prehumanística, fiel y completa salvo algunas citas latinas; contiene numerosos términos catalanes documentados aquí por vez primera (Sansone). El texto se ha transmitido en dos mss.: el de la BNF, es un códice misceláneo del s. XIV; el de la BC, es también misceláneo y pertenece al s. XV (ff. 13v-39v; a continuación del "Libre de paraules de savis e de filosofs" de Jafuda Bonsenyor; en perg. con rúbicas rojas e niciales a dos tintas): se trata de la misma traducción y contienen errores comunes, si bien el segundo es mucho más incorrecto que el primero; sin embargo, la existencia en él de algunas lecciones más fieles al original latino, hace pensar en un antígrafo distinto del parisino. Sansone hipotiza dos familias de mss.: una correcta, otra incorrecta. De la obra de Albertano se hizo también una trad. castellana registrada en el inventario de libros donados a la Casa y Hospital de la Vera Cruz por su fundador, Pedro Fernández de Velasco, conde de Haro (1455). Su identificación se debe a Jeremy Lawrance (cfr. J. N. H. LAWRANCE, "Nueva luz sobre la biblioteca del Conde de Haro: Inventario de 1455", El Crotalón, 1 (1984), p. 1089, nota al asiento 39). La trad. más antigua fue, sin embargo, la anónima francesa del siglo XIII, que abarcó los tres libros, pero respecto a la cual la catalana parece ser independiente, si bien contiene frecuentes provenzalismos gráficos.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Albertano da Brescia - 1270 ca.

Variantes: Albertanus causidicus Brixiensis
Observaciones:

giudice a Brescia, ma anche legato della città presso la Lega Lombarda e consigliere del Podestà di Genova (1243). I trattati rappresentano una vasta opera erudita sacra e profana, insieme di dettami etici di origine biblica ma anche di autori latini, il tutto pervaso di spirito francescano. Trattati: * De amore et dilectione Dei et proximi et aliarum rerum et de forma vitae (1238) * Ars loquendi et tacendi (1245) * Liber consolationis et consillii (1246) (volgarizzato da Andrea da Grosseto, era conosciuto da Geoffrey Chaucher che lo usò nei I racconti di Canterbury) Sermoni: * Sermo Januensis (1243) * Sermones quattuor (entro il 1250)

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Massó I Torrents, Jaume; Rubió I Balaguer, Jordi, Catàleg dels manuscrits de la Biblioteca de Catalunya, Barcelona, Biblioteca de Catalunya, 1989.
    Ms. de la BC
  • Morel-fatio, Alfred, Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais (Bibliothèque Nationale), París, Imprimerie nationale, 1892.
    29 (ms. de la BNF)

Ediciones modernas

  • Sansone, Giuseppe (ed.), Albertano da Brescia, Llibre de consolació i de consell, Barcelona, Barcino ("Els Nostres Clàssics"), 1965.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Graham, Angus, “Albertanus of Brescia: A preliminary census of vernacular manuscripts”, Studi Medievali, 41/2 (2000), págs. 891-924.
  • Villa, Claudia, “Progetti letterari e ricezione europea di Albertano”, en: F. Spinelli (ed.): Albertano da Brescia. Alle origini del razionalismo economico, dell'umanesimo civile, della grande Europa, Brescia, 1996, págs. 57-67.