Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
De casibus virorum illustrium
Original, fechas
Redacción: 1360 (1ª) 1373 (2ª). 1ª circulación: XIV-XV. Edición de base: Códice latino no identificado y, tal vez, la traducción francesa de Laurent de Premierfait: "Du dechiet et ruyne des nobles hommes et femmes".
Fechas
1422-1480 ca. [copia]; [1400 ca.-1422 ca.] [traducción]
Edicion
Ms. inédito
ISBD
los Casos e caydas e acaesçimjentos muy contrarios que ovieron muchos nobles om[n]es deste mundo / [de] Juan bocaçio de çertaldo . — cxc f.; gót., 2 col. de 39 lín. : Rúbricas en rojo. Huecos para ; 35 x 27 cm.. — Enc. perg. Papel de alto gramaje; letra de una sola mano, sin tachaduras. Num. romana coetánea en el ángulo inferior derecho. Faltan f. 1, 166-167, 185-186. En la num. antigua, repetidael f. 110. Hay error en la num. de los capítulos (ff. 43v-44); del Cap. 30 sólo está escrito el principio, el resto en blanco.Título tomado de la TABLA. Otras variantes del título presentes en los preliminares : "... las caydas e los abaxamjentos que ovieron desus estados eneste mundo muchos e nobles e grandes cauall[er]os" (rúbrica del primer Proemio); "...los grandes e muy peligroso acaesçimjentos que ovieron eneste mundo muchos e grandes e famosos om[n]es" (exordio del primer proemio). En la parte inferior del f. 2: “Acabose la dicha obra estando en la dicha embaxada a treynta dias de setiembre, año del señor de mill y quatrocientos y veinte y dos años”
Fuente
Consulta directa
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: [Acéfalo. Una h. situada al comienzo, de otra mano posterior, reza: Caida de Principes de Bocazio, con cuatro espirales decorativas abajo]
  • Preliminares del editor o del traductor: (f. ij): «... seculorum amen. acabose la dicha | obra estando enla dicha enbaxada | a treynta dias de setienbre año del | señor de mill e quatroçientos e veynte e dos años» [acotación en el margen izdo., letra cursiva del s. XV: "Año de m iii xx ij"], [Rúbrica:] «Aqui comjença vn libro q[ue] presento vn doctor famoso llamado Juan bocaçio de çertaldo a vn cauall[er]o su amigo que auja nonbre manigardo mariscal dela Reyna de çezjlia enel qual se cuentan las caydas e los abaxamjentos que ovieron desus estados eneste mundo muchos e nobles e grandes cauall[er]os por q[ue] los om[n]es nonse ensoueruescan conlos abondamjentos dela fortuna.». (f. iijv-vj v): «Aqui comjençan las tablas desta obra llamada los Casos e caydas e acaesçimjentos muy contrarios que ovieron muchos nobles om[n]es deste mundo», inc. «Capitulo primero enel qual propone el prohemjo e comjenço deste libro...», expl. «... Capitulo. clxij. de algunos pocos querellosos que se querellan enla conclusioo[n] deste libro». En la primera h. de guarda, an. ms. del s. XVII: "Caida De Principes" con rasgueso debajo y la cifra: "66a".
  • Texto: [Proemio del Autor:] (f. ijr-iijv), inc. «Fasta el dia de oy señor mjo muy amado fue açerca de de mj pensamjento gran oçio. El qual dexe por pasar e escreujr los grandes e muy peligroso acaesçimjentos que ovieron eneste mundo muchos e grandes e famosos om[n]es...», expl. «... pues por boca de muchos om[n]es aqujen so çierto por lasu bondat que les plazera luego adios que te guarde amen». || [Tablas] (f. iijv-vj v) || [Rúbrica:] (f. vj verso) «Aqui comjença el libro de maestro johan bocaçio de çertaldo que envio a vn noble Cauallero amjgo que era llamado maginardo de Florençia mariscal del Reyno de seçilia», inc. «Muchas vezes e por muy luengo tienpo fue mj estudio e mj trabajo por fazer algunas cosase las escreuir por que fuesen abyen e aprouecho dela republica. E pensando en estas cosas atales...», expl. (f. vij verso), «... suplico aq[ue]l en qujen todo el poderio es que el sea el mj ayudador e lo que yo escriujere agloria del su nonbre sea aemendaçion de buenas costunbres amen.». || [Texto:] (f. vij verso-cxc recto): inc. «En quanto yo pensaua comjgo qujen seria aquel mas notable en qujen començase esta mj obra e fuese primera mente nonbrado delos que ovieron las caydas llorosas e doloridas abaxadas delas altezas e honrras e bien[e]s que avian cobrado E paresçiome...», expl. «... quando ala fortuna plugujese e pagar las penas alos que jnjuriastes. E por que alguna...».
  • Índice: (f. iijv-vj v): «Aqui comjençan las tablas desta obra llamada los Casos e caydas e acaesçimjentos muy contrarios que ovieron muchos nobles om[n]es deste mundo», inc. «Capitulo primero enel qual propone el prohemjo e comjenço deste libro...», expl. «... Capitulo. clxij. de algunos pocos querellosos que se querellan enla conclusioo[n] deste libro».
Ejemplares
  • BNM: Ms. 22805*.
Observaciones

Copia posterior a la terminación de la traducción por obra de Alonso de Cartagena. Faltan los ff. primero y último(el texto conservado comienza en el f. ij con la palabra: "seculorum"), que tal vez contenía la “arenga” de Juan García de Zamora . La traducción presenta numerosas variantes con respecto a la estampa. El texto aparece truncado 42 líneas antes del final de la obra.

Traductores

García de Santa María, Alonso (Alonso de Cartagena) 1385-1386 - 1456

Nació en Villasandino (Burgos). Converso de origen judío, fue deán de Santiago y Obispo de Burgos, así como uno de los más destacados humanistas castellanos del s. XV, si bien sus ideas fueron sufriendo una paulatina involución. Tradujo a Aristóteles, a Cicerón y a Séneca (las versiones del “De officis” y “De senectute” se remontan a 1422, el año de la traducción del “De casibus”), y mantuvo estrechas relaciones con humanistas italianos (Piccolomini, Pier candido Decembrio, Bruni Aretino) y fue íntimo amigo de Pérez de Guzmán. Célebre es la polémica que mantuvo con Leonardo Bruni acerca del modo de traducir (1437-1439); polémica centrada en la versión bruniana de la Etica de Aristóteles (1418), a cuyo estilo ciceroniano contrapuso Cartagena la fidelidad técnica a la "sentencia" aristotélica. Entre sus obras originales cabe citar la “Genealogia Regum Hispanorum”, la “Rerum in Hispania gestarum Chronicorum”, una “Defensorium fidei”, un “Oracional o Tratado de la oración”, y el “Doctrinal de caballeros” (1487). Intervino en el Concilio de Basilea, actuó como conciliador en la lucha entre los Infantes de Aragón, Enrique y Juan, hijos del rey Fernando de Antequera, y contribuyó de modo decisivo a la firma de la paz entre Alvaro de Luna y Portugal, corte con la que tuvo estrecha relación (escribió incluso un “Memorial de virtudes” para la educación del primogénito de Leonor de Aragón). Murió el 22 de julio de 1456.

López de Ayala, Pero 1332 - 1407

Nació en Vitoria. Tuvo cargos durante el reinado de Pedro I de Castilla y pasó junto con su padre, Fernán Pérez de Ayala, al bando de los Trastámara. Siendo alférez mayor de la Orden de la Banda, fue apresado en la batalla de Nájera. Bajo el reinado de Enrique II fue alcalde mayor de Vitoria y de Toledo. Bajo Juan I tomó parte en la desastrosa batalla de Aljubarrota y fue llevado preso a Oviedes, donde, junto con otros militares portugueses, permaneció encerrado un año en una jaula de hierro. Intervino en las Cortes de Guadalajara y formó parte del Consejo de Regencia durante la menor edad de Enrique III. Por sus numerosos servicios a la Corona fue nombrado canciller mayor de Castilla en 1398. De los cuatro reinados que atravesó narró la historia en unas interesantes Crónicas en una prosa doctrinal, a veces amarga y palpitante. Tradujo a Tito Livio y a Boecio. En Oviedes escribió el poema en cuaderna vía "Rimado de Palacio", de enseñanza doctrinal y cortesana, donde expuso sus ideas sobre la monarquía y el Estado, impregnadas de una amarga sátira. Fue autor también de un "Tratado de cetrería o de las aves de caza".

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375