Datos del documento
- Original, título
- De casibus virorum illustrium (Hasta la mitad del cap. I de la parte IX)
- Original, fechas
- Redacción: 1360 (1ª) 1373 (2ª). 1ª circulación: XIV-XV. Edición de base: Códice latino no identificado y, tal vez, la traducción francesa de Laurent de Premierfait: "Du dechiet et ruyne des nobles hommes et femmes".
- Fechas
- [1400-1407 ca.] [traducción]
- Edicion
- 2º ms.?
- ISBD
- [Anepígrafo]. — [3 h.],154 f., [3 h.bl.], gót., a toda plana : Huecos para capitales, pero no para rúbricas ; 282 x 200 m. (caja: 205 x 133).. — Papel, filigrana: mano con estrella fuera; num. romana antigua en el ángulo sup. izdo.: v-clxi f.,; sig. antigua: v.M.8, y ii.e.18. Enc. en la Biblioteca del Escorial. Cortes dorados. Corte: “7.M. Philosophia. 18” Inventario de 1576, núm. 234.
- Fuente
- Consulta en microfilm.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: [Acéfalo. Anepígrafo]
- Preliminares del editor o del traductor: En la primera hoja de guarda figura an. ms. en letra cursiva tal vez del XVIII con el título: “caídas de príncipes dejuan Bocaçio, sín príncipio y fín”. En esa misma hoja figuran, asimismo mss., las signaturas: “v.M.8”, “iii.e.7-16-2” (sobre el tít.); “ij.e.18” y “Est-16-2” (bajo el tít.). El el primer folio del texto conservado (f. V), arriba, an. ms. en bastardilla cursiva: “libro de Philosophia sin el auctor”
- Texto: (f. V): inc. «... eçidas mas non como sennor e poseedor de rregnos e tierras...», expl. «... [L]os bretones | son asentados en vn rrencon de oçidente e como que estan apartados delas otras tierras, e esta es la ysla llamada inglaterra, e cue[n]ta q[ue] artur fue su rrey varon famoso q[ue] deçendio de vn linage de vno llamado costantino, el qual mata... agraçio tirano le tomo el rreyno. El rrey seyendo ya los postrimeros de sus dias luego q[ue] cayo del cauallo...».
- Ejemplares
-
- Escorial: Ms. e.III.7*.
- Observaciones
El ms. está falto de los primeros 4 ff. y mutilado del final. Comienza en las últimas 7 líneas del cap. cuarto (según la división continua de los mss. más antiguos) y termina en la 6ª línea del cap. I del libro IX (según la división del texto original latino y del incunable de la trad. A ella se atiene una an. ms. posterior, tal vez realizada en la Biblioteca del Esorial, que precisa al lado del inc. del cap.: “Libro 8”, corregido encima con “9”, y a continuación: “Cap. 1”). Es, pues, quizá, anterior a la terminación de la trad. por obra de Alonso de Cartagena. En tal sentido, el elemento de comparación sería el Ms. 12733 de la BNM, respecto al cual presenta un aspecto menos cuidado (faltan capitulares, tabla y rúbricas), aunque la letra gótica a línea tirada ofrece rasgos italianizantes. La numeración de los capítulos (en romanos con letra minúscula cursiva), ha sido añadida, probabl. por otra mano, a posteriori (a veces aprovechando el margen izdo. del folio). Rara vez se añade el título, y éste de forma muy sumaria.
Traductor
López de Ayala, Pero 1332 - 1407
Nació en Vitoria. Tuvo cargos durante el reinado de Pedro I de Castilla y pasó junto con su padre, Fernán Pérez de Ayala, al bando de los Trastámara. Siendo alférez mayor de la Orden de la Banda, fue apresado en la batalla de Nájera. Bajo el reinado de Enrique II fue alcalde mayor de Vitoria y de Toledo. Bajo Juan I tomó parte en la desastrosa batalla de Aljubarrota y fue llevado preso a Oviedes, donde, junto con otros militares portugueses, permaneció encerrado un año en una jaula de hierro. Intervino en las Cortes de Guadalajara y formó parte del Consejo de Regencia durante la menor edad de Enrique III. Por sus numerosos servicios a la Corona fue nombrado canciller mayor de Castilla en 1398. De los cuatro reinados que atravesó narró la historia en unas interesantes Crónicas en una prosa doctrinal, a veces amarga y palpitante. Tradujo a Tito Livio y a Boecio. En Oviedes escribió el poema en cuaderna vía "Rimado de Palacio", de enseñanza doctrinal y cortesana, donde expuso sus ideas sobre la monarquía y el Estado, impregnadas de una amarga sátira. Fue autor también de un "Tratado de cetrería o de las aves de caza".
Otras traducciones
- Caída de príncipes, Ms.
- [Los casos e caídas...], Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e acaescimientos muy contrarios que ovieron muchos nobles omnes deste mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e ascaescimientos muy contrarios que ovieron muchos nobles omnes en este mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los acaescimientos e casos de la fortuna que ovieron muchos príncepes e grandes señores, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Caída de Príncipes, 3ª ed. ([1400-1422 ca.])
- Caída de principes, 2ª ed. ([1400-1422 ca.])
- los casos e caídas e acaescimientos muy contrarios que ovieron munchos nobles omes en este mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Caída de príncipes, 1ª ed. ([1400-1422 ca.])
- [Los casos e caídas...], Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e acaescimientos muy grandes que ovieron muchos nobles omnes en este mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e acaescimientos muy contrarios que ovieron muchos nobles omnes en este mundo, 1º ms.? ([1400-1407 ca.])