Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Gerusalemme liberata
Original, fechas
Redacción: 1575-1581. 1ª circulación: 1575 (copia de Scipione Gonzaga sobre la base de ms. autógrafo). 1ª edición: 1580 (incompleta: con el tít. “Il Goffredo”); 1581 (completa no autorizada: con el tít. “Gerusalemme liberata”). Edición de base: Probab. Il Goffredo al cuidado de Camillo Camilli (Venezia: Francesco Senese, 1583) o la Gierusalemme liberata Poema eroico (Mantova: Francesco Osanna, 1584), ambas con el añadido “di molte Stanze” eliminadas por el autor o los editores anteriores..
Fechas
[1590-1600 ca.] [traducción]
Edicion
1º ms.
ISBD
Goffredo Famoso : Poema heroyco / de Torcato Tasso. — 334 f.; letra cursiva; 1 col (3 octavas por pág., salvo al final de cada canto).. — Copia de una sola mano en letra bastardilla clara y con mínimas correcciones
Fuente
Consulta en microfilm.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «GOFFrEDO [sic] FAMOSO. PO | EMA HEROYCO DE TOR | CATO TASSO CAVALLERO FERA | RES DO SETRATA [sic] LA CONQVISTA | DE HYERVSALEN. | Traducido de lengua Toscana en Castellana | por Bartolome Cayrasco Defigueroa canonigo | De las [sic] Iglessia Cathedral De Canaria | Dirigido Al Ill.mo y Rmo. Señor DON RO | DRIGO DE CASTRO. Por la diuina miseracion Pres | bitero Cardenal del Titulo delos doce appostolos y | Arçobispo dela sancta Iglessia de Seuilla Del | Consejo De su Magestad.»
  • Preliminares del editor o del traductor: (2r-4r): [Dedicatoria:] «Al Illmo Rmo. Sor. Don RODRIGO DE CASTRO. Por la diuina miseracion Presbitero Cardenal del titulo delos doce appostoles y arçobispo delasancta Iglessia de Sevilla. || Cancion dedicatoria», inc. «Lagran Jherusalen. Vision pacifica...», expl. «... Do ya Osdicen los justos, eia Incipe» || (4r-5r): «Al Lector» inc. «Tiene un hombre curioso vn ameno jardin...», expl. «... se me concede qués agradar a pocos lo estimare enel punto delo mucho queesto vale.» || (334r) [Soneto], inc. «faltan daqueste libro algunas hojas...», expl. «... porque esta elfruto conlas hojas junto».
  • Texto: (6r-333v): inc. «GOFFREDO FAMOSO. CANTO PRIM.o | Canto piadosas armas, i el christiano...», expl. «...el gran sepulcro adora, y paga el voto».
Ejemplares
  • BNM: Ms. 4272*.
Observaciones

Traducción en octavas con desviaciones (inversiones, amplificaciones, estilo recargado, etc.) de tipo barroco; hay asimismo interpolaciones nacionalistas o regionalistas: en particular la relativa a 48 estrofas,dedicada a describir las Islas Canarias en el canto XV (estr. 40-48). Sin embargo, generalmente el texto reproduce con fidelidad los conceptos, y no contiene importantes errores de comprensión salvo algún quid pro quo. El ms. es copia en limpio con muy escasas correciones, que parecen deberse, al igual que la copia, al propio traductor. Probablemente se trata del ms. por él enviado a su amigo Bernardino de Palenzuela con el fin de que gestionara su impresión: intento reiterado por otros pero siempre sin fruto. El ms. se conserva incompleto (faltan los ff. 71-72: canto III, 1-3; ff. 133-134: canto IX 7-18; ff. 196-199: canto XIII 16-39; f. 230: canto XV 6 str. adicionales; ff. 293-294: canto XIX 37-48). En ese estado lo encontró ya a finales del s. XVIII el historiador canario José de Viera y Clavijo. Recientes investigaciones han apurado que Cairasco utilizó probablemente el texto aparecido en la ed. Osanna de 1584 y reimpreso largo tiempo como el más autorizado, aunque en realidad sumamente contaminado e incluso con una octava aprócrifa (VII, 99). Asimismo parece que la traducción circuló manuscrita y que estaba terminada antes del otoño de 1600, ya que Cairasco firmó un poder a nombre de Juan Bautista Espino para publicar el texto el 26 de septiembre de ese año, Su posterioridad a la versión de Sedeño (1587) se deduce de la carta “Al Lector”, donde Cairasco escribe: “Quise intitular este libro Gofredo famoso, a diferencia de las Jerusalemes libertadas que han salido; que algunas me dicen parecen todavía cautivas, como lo parecerá esta mía”. El juicio emitido por Farinelli acerca de la calidad de la traducción de Cairasco fue muy negativo; posteriormente Cioranescu y Arce lo han corregido resaltando la lograda reproducción de las figuras retóricas en algunos casos, así como su valor histórico en cuanto adaptación del texto a la nueva sensibilidad barroca.

Traductor

Cairasco de Figueroa, Bartolomé 1538 - 1610

Canónigo de la Catedral de Canaria y poeta, autor de una “Tragedia y martirio de Santa Catalina de Alejandría” y de un largo poema sacro reeditado varias veces entre 1602 y 1615: “Templo militante, triumphos de virtudes, festividades y vidas de santos”. Compuso también romances, glosas, coplas, y fue conocido sobre todo por su propensión a los versos esdrújulos.

Autor

Tasso, Torquato 1544 - 1595

Dedicatarios

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Zerolo, Elías, Legajo de Varios, Cairasco de Figueroa y el empleo del verso esdrújulo en el siglo XVI, la lengua, la academia y los académicos, usurpaciones de Inglaterra en la Guayana Venezolana, ensayos literarios, cuentos y otras cosas, París, Garnier Hermanos, 1897 (Publicó las octavas del c. XV dedicadas a las Islas Canarias).
  • Cioranescu, Alejandro (ed.), Jerusalén Libertada, Traducción de Bartolomé Cairasco de Figueroa, Tenerife, Biblioteca de Autores Canarios, 1967.
    Moderniza la ortografía y completa las lagunas con la trad. de Antonio Sarmiento de Mendoza, Madrid, Diego Díaz de la Carrera, 1649

Estudios sobre el traductor

  • Padorno, Eugenio; Santana Henríquez, Germán, Bartolomé Cairasco de Figueroa y los albores de la literatura canaria , Arucas, Ayuntamiento de Arucas ... [et al.], 2003 (Seminario celebrado en Arucas el 4-8 de noviembre de 2002).
  • Herrero Mediavilla, Victor; Aguayo Nayle, Lolita Rosa (eds.), Archivo biográfico de España, Portugal e Iberoamérica, Münich, Saur, 1986 (T. I: España (s. XVII-XX)).
  • Sánchez Robayna, Andrés, Estudios sobre Cairasco de Figueroa, Santa Cruz de Tenerife, Cabildo Insular de Tenerife (Biblioteca de Filología Canaria, 1), 1992.
  • Sánchez Robayna, Andrés, Estudios sobre Cairasco de Figueroa, Santa Cruz de Tenerife, Cabildo Insular de Tenerife (Biblioteca de Filología Canaria, 1), 1992.
  • Cairasco De Figueroa, Bartolomé, Cuarenta y dos estrofas reales, Madrid, Taller de Ediciones JB (Biblioteca Popular Canaria), 1977.
  • Cioranescu, Alejandro, “Bartolomé Cairasco”, Anuario de Estudios Atlánticos, III (1957), págs. 275 ss..
  • Viera Y Clavijo, José, Noticias de la historia general de las islas de Canaria, Tomo IV, Madrid, Imp. de Blas Martín, 1783.
  • Cairasco De Figueroa, Bartolomé De, Antología poética, Santa Cruz de Tenerife, Interinsular Canaria, 1984 (Reimpr.:Santa Cruz de Tenerife, asimismo Viceconsejería de Cultura y Deportes (Biblioteca Básica Canaria), 1987).
  • Millares Carlo, Antonio, Ensayo de una Biobibliografía de escritores naturales de las islas canarias, Madrid, Tipografía de Archivos, 1932.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Arce Fernández, Joaquín, Tasso y la poesía española, Barcelona, Planeta, 1973.
  • Bertini, Giovanni Maria, “Torquato Tasso e il Rinascimento spagnolo”, en: Torquato Tasso e il Rinascimento spagnolo, Milán, Marzorati, 1957.
  • Caravaggi, Giovanni, Studi sull'epica ispanica del Rinascimento, Pisa, Università di Pisa, 1974.
  • Caravaggi, Giovanni, “Modelli tassiani nell'epica ispanica del Secolo d'Oro”, en: Rota, D. (ed.), Tasso e l'Europa, Atti del Convegno Internazionale (IV Centenario della morte del Poeta). Università di Bergamo, 24-25-26 Maggio 1995, Viareggio-Lucca, Mauro Baroni, 1996, págs. 61-78.
  • Crawford, J.p. Wickersham, “Suarez de Figueroa's "España defendida" and Tasso's "Gerusalemme Liberata"”, Romanic Review, IV (1913), págs. 207-20.
  • Pierce, Frank, La poesia épica del Siglo de Oro, Madrid, Gredos, 1968, 2ª ed.
  • Tortoreto, Alessandro, “Il Tasso in Spagna e in Portogallo”, Studi Tassiani, I (1951), págs. 69-77.

Estudios sobre la traducción

  • Cioranescu, Alejandro (ed.), Jerusalén Libertada, Traducción de Bartolomé Cairasco de Figueroa, Tenerife, Biblioteca de Autores Canarios, 1967.
  • Cioranescu, Alejandro (ed.), Jerusalén Libertada, Traducción de Bartolomé Cairasco de Figueroa, Tenerife, Biblioteca de Autores Canarios, 1967.
  • Cioranescu, Alejandro, “Bartolomé Cairasco de Figueroa, traductor de Torquato Tasso”, Anuario de Estudios Atlántivos, IV (1958), págs. 419-447.
    pp. 9-40
  • Cioranescu, Alejandro, “Le Taxe aux Canaries”, Revue de Littérature Comparée, LXII (1988), págs. 521-528.
  • Farinelli, Arturo, “La più antica versione spagnuola della Gerusalemme liberata, manoscritta alla Nazionale di Madrid”, Rassegna bibliografica della Letteratura Italiana, III (1900), págs. 239 ss. (Reed. en el vol. “Italia e Spagna”, Turín, Fratelli Bocca 1929, II, pp. 237-286).

Textos

Paratextos

Prólogo del traductor

AL LECTOR

Tienen un hombre curioso un ameno jardín, matizado y lleno de varias y olorosas flores y, recibiendo de su vista y fragancia grandísimo regalo y gusto, le da pensamiento o capric[ho], como dice el toscano, de mudarle y trasponer to[das] sus flores y plantas en otro diferente sitio. Y aun[que] en esto pone la curiosidad artificio y dilenci[a] posible, regándola y cultivándolas con mucho cuid[ado], unas se desmayan, otras se marchitan, otras se se[can]; y, si algunas quedan buenas, no es con la belleza [y] frescura que que en su primer lugar, do nacieron y se criaron, tenían.
Al pie de la letra son los traductores de poemas en otras lenguas, que, por m[ás] que suden y trabajen y muerdan la pluma, no han de [igua]lar con mucho al original, mayormente siend[o] poema heroico; y en particular éste de Torcuato Tasso, que parece le compuso a posta para que nadie pudiese traducirle bien; como si un músico quisiese componer un tres o un quatro de manera que nadie pudiese echarle cuarta o quinta voz. Hay otros poemas toscanos, a quien ellos llaman romanzi, como Orlando en[amorado, Orlando furioso y otros] de esta suerte que ni son heroicos (y aun se dud[a] si merecen el nombre de poemas, por no guardar el modo y traza de Homero, inventor y padre de aquesta arte y de otros antiguos griegos y latinos), ni siguen el orden de la antigua poesía heroica, enseñada de Aristóteles en su Poética.
Estas tales obras por la dulzura, libertad y variedad de su estilo, tienen la traducción más fácil, y en general más deleitable y gustosa. Mas este poema, de quien trato, va tan grave, yerto y pomposo, y tan observante de la antigüedad poética, que aun en su original no gustan dél sino sino los graves y curiosos entendimientos; y así dijo el mismo Torcuato Tasso, confiriendo esta obra con la del Furioso, que, aunque estaba con mejor orden compuesta, gustaría mucho diese la suya la décima parte de gusto que la otra en general había dado. Y así, por más que se desuelen los traductores della, no pueden todas sus flores y margaritas dar la fragancia y resplandor con que nacieron.
Con todos estos inconvenientes y dificultades, y haber sido siempre enemigo destas traducciones, vine a dar de manos en ellas, cayendo in foveam quam feci. La culpa tiene el ruego de amigos [ilegible] y gusto de novedades, cosa muy propia de islas, y particularmente désta de Canaria. Quise intitular este libro Gofredo famoso, a diferencia de las Jerusalemes libertadas que han salido; que algunas me dicen parecen todavía cautivas, como lo parecerá esta mía; a la cual no aseguro de murmuradores, tan temidos de los que imprimen libros, aunque tengo por peor temerlos tanto, pues los cobardes mueren más presto en la batalla, y por el mismo caso aguzan ellos más sus navajas. Yo les ayudaré a cortar de vestir a estas traducciones, y a la mía primero, por más que se acoja a sag[rado] y a la sombra del capello del Illmo. Cardenal, a quien va dedicada. Con todo esto, quien fuere curioso y entendiere el toscano y quisiere cotejarlas, verá que tiene algún cuidado y merece algún premio; [si] el que yo deseo se me concede, que es agradar a pocos, lo estimaré en el punto de lo mucho que esto vale.

Comentarios

La transcripción se atiene a la realizada por Alejandro Cioranescu en su ed. de 1967