Datos del documento
- Original, título
- Il Giorno ([fragmentos sueltos])
- Original, fechas
- 1ª edición: 1763-65 (Il Mattino, 1763; Il Mezzogiorno, 1765). El poema quedó incompleto, en un estadio pluridedaccional, que, además de modificar el texto ya publicado, añadía otras partes: Il Vespro y la inacabada La Notte, editadas póstumamente en 1801 (Opere di Giuseppe Parini pubblicate ed illustrate da Francesco Reina, Milano: presso la Stamperia e fonderia del Genio tipografico, 1801-1804, 6 voll.).
- Lugar de publicación
- Palma de Mallorca
- Fechas
- 1889 [edición]
- Edicion
- 2ª ed.
- ISBD
- Il giorno / Giuseppe Parini ; [trad. de] Antonio Fernández Palazuelos. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 699-706.
- Fuente
- Ejemplar de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Magnífico señor, ó en ti descienda», expl. «Abyecto garañon de raza humana».
- Texto (parte): inc. «Magnífico señor, ó en ti descienda», expl. «Abyecto garañon de raza humana».
- Observaciones
Del impreso (probablemente no circuló) existe un ejemplar en la Biblioteca Menéndez y Pelayo de Santander y otro en la Marciana de Venecia. — Carta de J. L. Estelrich a Menéndez Pelayo, Palma, 2-X-1888: "Mi queridísimo Marcelino: Acabo de recibir la tuya, fecha 26 del ppº con Il Giorno, la fábula de Bertola y tu Palinodia. Mil y mil gracias por todo”.-- ALI, p. 699: «El Sr. Menéndez y Pelayo, al remitirme los fragmenos de traducción de “Il Giorno” que aquí se insertan, me decía en carta particular fecha 26 de Setiembre de 1888: «La traducción de “Il Giorno” lleva el extravagante título siguiente: “El magisterio irónico del Cortejo ó el Chichisveo del célbre Abate Parini, versión de un Filópatro Expatriado” El nombre del traductor consta al fin de la dedicatoria (en verso) á la Infanta de España [...]. Esta dedicatoria está firmada en 14 de Junio de 1796, por D. Antonio Fernández Palazuelos.— Tengo motivos para sospechar que esta versión, aunque impresa, no ha sido publicada. En primer lugar no tiene portada ni indicio de haberlas tenido nunca. En segundo lugar, ni de ésta ni de las demás traducciones de Palazuelos que han llegado á mis manos encuadernadas juntas, he visto nunca otro ejemplar que éste que poseo (y que puede ser muy bien un ejemplar de capillas) ni encuentro noticia de tales libros en parte alguna. Del autor sólo sé que era jesuita español de los desterrados por Carlos III, y que tradujo el “Cantar de los Cantares” de Salomón, el “Libro de Job”, el “Ensayo de Pope sobre el Hombre”, y alguna parte del “Paraíso” de Milton. — La versión de “Il Giorno” no es completa: falta lo que Parini llegó á escribir del canto de “La notte”».
Traductor
Fernández Palazuelos, Antonio 1748 -
“Filópatro expatriado”, según su propia audodefinición, este jesuíta expulso en tiempos de Carlos III, tradujo el “Cantar de los Cantares” de Salomón, el “Libro de Job”, el “Ensayo de Pope sobre el Hombre”, y alguna parte del “Paraíso” de Milton. Pese a lo que dice Menéndez Pelayo a Estelrich (carta de 26-IX-1888) acerca de la existencia de un único ejemplar de toda su obra, encuadernadas juntas y poesído por él, en el Santuario de Loyola (Azpeitia) se conserva “El salterio davidico prófetico de los sentimientos del pueblo de Dios: versión poetica y en metro cantable” / por el autor de la de Job, de los Canticos, de Pope i de Milton [Antonio Fernández de Palazuelos] En Venecia: Por Antonio Zatta, 1795, y en la Universidda de Iowa, “La divina providencia o historia sacra poetica de Job”, Version de un filópatro expatriado, dedicada al principe de la paz [por Don Antonio Fernandez de Palazuelos], Venecia 1795.
Otras traducciones
Autor
Parini, Giuseppe 1729 - 1799
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Huidobro, Eduardo De, “Algunos datos biográficos de un poeta montañés, que no tuvo a la vista Menéndez Pelayo [Antonio Fernández Palazuelos]”, Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, 481 (1920), págs. 101-104.
Estudios sobre la traducción
-
Arce Menéndez, Ángeles, “Consideraciones sobre una curiosa traducción dieciochesca (Fernández de Palazuelos y Parini)”, en: El mundo hispánico en el Siglo de las Luces, Madrid, Editorial Complutense, 1996, I, págs. 371-386.
-
Arce Menéndez, Angeles, “Un juego de mesa para amantes dieciochescos: el tric-trac de Parini y el triquitraque de F. Palazuelos”, en: Actas del X Simposio de la SELGYC, Santiago de Compostela, Ed. Universidad, 1996, págs. 51-63.
-
Arce Menéndez, Angeles, “Una interpretación dieciochesca de Il giorno de Parini”, en: Calabrò, G. (cur.), Signoria di parole. Studi offerti a Mario Di Pinto, Napoli, Liguori, 1998, 51-58.
-
Arce Menéndez, Angeles, “Il Giorno 'interpretato' da un gesuita spagnolo (Approccio al parinismo ispanico del Settecento)”, Rivista di Letteratura Italiana, XVII, 2-3 (1999), págs. 653-660.
-
Arce Menéndez, Angeles, “De cómo un traductor modifica un título: Fernández de Palazuelos-Parini”, en: Actas del XIV Simposio de la SELGYC, Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos, 2004, págs. 284-294.