Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Galateo overo de’ costumi
Original, fechas
1ª edición: 1558 (Venecia, Nicolò Bevilacqua).
Lugar de publicación
Tarragona
Editor/Impresor
Felipe Roberto (impresor) Noel Baresson (librero)
Fechas
1593 [edición]
Edicion
1ª ed. conocida
ISBD
Galateo español. En: Galateo Español / autor, Lucas Gracian de Antisco... Y de nueuo va añadido el Destierro de Ignorancia, que es Quaternario, de Auisos conuenientes a este nuestro Galateo. — En Tarragona : en casa de Felipe Roberto : a costa de Noel Baresson mercader de libros en Barcelona, 1593. — [8], 112 [i.e. 114], [3], 34 h. ; 8º (15 cm). — La 2ª parte lleva el titulo: Destierro de ignorancia. Nueuamente compuesto, y sacado a luz en lengua Italiana, por Oracio Riminaldo Boloñez. Y agora traduzido de lengua Italiana en Castellana.. — h. 1-112.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «GALATEO | español. | Dirigido al muy Illustre señor Gon | çalo Argote de Molina, Prouincial | y justicia mayor por su Magestad de | la sancta Hermandad del Andaluzia, | Señor de las villas de los Veros y | Dagançuelo, y de la torre de Gildo | lid, veynte y quatro años de Seuilla. | Autor, Lucas Gracian de Antisco, | criado de su Magestad. | Y de nueuo va añadido el | Destierro de Ignorancia, | que es Quaternario; de A- | uisos conuenientes a este | nuestro GALATEO. | CON LICENCIA. | En Tarragona, en casa de Felipe | Roberto. Año, 1593. | A costa de Noel Baresson Mer- | cader de libros: en Barcelona».
  • Preliminares del editor o del traductor: Censura ecl. (en latín) firmada por P. Torrens para G. Marquet, Vic[arius] generalis de la diócesis de Tarragona, s.d. || Dedicatoria a Joaquin Setanti, firmada por Noel Baresson «De Barcelona, a quinze de Iunio de 1593 años». || Dedicatoria del autor a Gonzalo Argote de Molina «De Madrid a diez de enero, de 1582» || Dedicatoria «Al Lector»de Gracián Dantisco sin firma. || Sonetos: de Gálvez de Montavo, del Dr. Francisco de Campuçana, de Lope de Vega. «Al Autor», del Lic. Gaspar de Morales. || Sigue otra obra con portada propia: «DESTIERRO | DE IGNO- | RANCIA. | Nueuamente compuesto, y | sacado a la luz en lengua | Italiana, por Oracio | Riminaldo Bo- | loñes. | Y agora traduzido de lengua | Italiana en Castellana | CON LICENCIA, | Impresso en Barcelona. En casa de Noel Baresson mercader de | libros, a la plaça del Rey. | Año de 1592». || Censura ecl. firmada por el obispo de Barcelona por Pedro Gil S.I. a 21 de septiembre de 1592. || Aprobación en latín de Juan Dimas Loris, obispo de Barcelona, die secunda Octobris, 1592. Tabla en h. 112 v.
  • Texto: inc. «El autor dirige la obra a un hermano suyo, avisándole lo que debe hacer...».
  • Índice: Tabla en h. 112 v.
  • Texto (parte): inc. «El autor dirige la obra a un hermano suyo, avisándole lo que debe hacer...».
Ejemplares
  • BL: RB.23.a.301, 8407.aaa.41.
  • BSB: P. o hisp. 74
Observaciones

Más que de una traducción se trata de una traducción-refundición de buena parte de la obra original italiana, que Gracián rehace a su antojo añadiendo diferentes partes para adaptarla al gusto español: de ahí su título. Para completar las informaciones sobre esta traducción y sus ediciones, nada mejor que reproducir algunos párrafos del libro de Morreale de 1968: "El texto español sigue bastante de cerca el desarrollo temático del original, pero desviándose del Galateo, como lo conocemos hoy, por frecuentes interpolaciones, de las cuales se destacan como unidades el cap. VIII "de los juegos", el cap. X "De las palabras afectadas", el cap. XIII "De las novelas y cuentos", y el cap. XIV sobre "los que se dan a la poesía sin tener partes bastantes". En muchos de sus párrafos, la obrita de Gracián Dantisco es versión, y a veces versión muy literal del texto italiano, aunque con desvíos, omisiones y amplificaciones muy significativos para aquilatar la mentalidad y estilo del escritor español" (p. 17). "Los párrafos que se prestan al examen comparativo podrían clasificarse según el aspecto material d ela adaptación en: a) párrafos como el citado arriba, que contienen una versión directa y seguida del original; b) párrafos que resumen los trozos correspondientes del Galateo, y c) paráfrasis del texto italiano. A estas dos últimas categorías pertenecen los más." (p. 19). “Para la historia interior del texto pueden deslindarse desde un principio dos líneas de transmisión: una es la que se manifiesta en la edición de Tarragona de 1593 y luego en las de Barcelona, 1595, y Lisboa, 1598, con pocas variantes, y se caracteriza en lo exterior por la numeración de los capítulos, con subtítulos, epígrafes y lemas que subdividen el texto o van intercalados en él. Dentro de los capítulos se numeran también los párrafos (aunque no siempre con rigor lógico); todo lo cual queda rematado por una tabla final. El otro tipo suprime la numeración de los párrafos y los epígrafes, conservando los encabezamientos de los capítulos, menos las de 1637 y 1680. Falta asimismo la tabla final, excepto en las ediciones de 1616 y 1621. El segundo tipo parece ser una simplificación del primero por la falta de división del texto y porque se sustrae a la costumbre, heredada de los manuscritos medievales, de apostillar los libros en los márgenes...” (p. 69).
Esta edición de Tarragona de 1593 está dividida en “capítulos numerados, y los capítulos a su vez en párrafos con calderón y número. Los epígrafes están intercalados en el texto, por lo general entre paréntesis” (p. 70).

Repertorios
Gracián 1968: 70-71.

Traductor

Gracián Dantisco, Lucas 1543 - 1587

Nació en Valladolid en octubre de 1543, segundo hijo de Diego Gracián de Alderete, miembro de una familia de raíces humanísticas y de Juana Dantisco, hija natural de Juan de Curiis, embajador polaco ante Carlos V, que gozó de la admiración y la amistad entre otros de Santa Teresa. El apellido Dantisco (o de Antisco o d'Antisco como a veces aparece) hace referencia a su ciudad de origen, Dantzig. Estudió cánones en la Universidad de Alcalá, aunque no consta que llegara a graduarse, renunciando más tarde al estado eclesiástico. Se casó en 1576 con Juana Carrillo, dama toledana de noble familia. Vivió en Madrid, donde ejerció como notario y realizando esporádicamente encargos para la corte. Destaca su labor como censor de libros, que queda reflejada en las Aprobaciones de muchos libros, entre ellos algunas traducciones del italiano (las «Horas de Recreación» de Ludovico Guicciardini o la «Jerusalem» de Torquato Tasso). En el mismo año 1576 sucede a su hermano en el cargo de bibliotecario del la nueva Biblioteca de San Lorenzo del Escorial, siendo encargado de "intitular e inventariar" los libros que se incorporaban a ella.

Autor

Della Casa, Giovanni 1503 - 1556

Imágenes

Frontispicio
Frontispicio

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Calvo Rigual, Cesáreo, “El Galateo de Giovanni della Casa y sus traducciones, fuente de contrastes léxicos”, en: Clavería, Gloria - Cristina Buenafuente (eds.), Germà Colón: les llengües romàniques juntes i contrastades, Bellaterra, Universitat Autònoma de Barcelona, 2005, págs. 27-49.
  • Della Casa, Giovanni, Galateo, edición, traducción y notas de A. Giordano Gramegna y C. Calvo Rigual, Madrid, Cátedra, 2003.
  • Gracián Dantisco, Lucas, Galateo español, estudio preliminar, edición, notas y glosario por Margherita Morreale, Madrid, CSIC, 1968.

Ediciones modernas

  • Gracián Dantisco, Lucas, Galateo español, estudio preliminar, edición, notas y glosario por Margherita Morreale, Madrid, CSIC, 1968.
    cit.: “aún fundándome en la edición de Tarragona de 1593, para no renunciar a la presentación exterior, presumiblemente original, he echado mano a la de 1601 cada vez que ésta presenta una lección más fehaciente...” (p. 69).

Estudios sobre el traductor

  • Gracián Dantisco, Lucas, Galateo español, estudio preliminar, edición, notas y glosario por Margherita Morreale, Madrid, CSIC, 1968.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Biblioteca de traductores españoles. Ed. Nacional de las Obras Completas de M.P., ed. preparada por Enrique Sánchez Reyes, Santander, Aldus, Madrid, CSIC, 1952-1953.
  • Rico Ferrer, J. A., “La figuración autorial de Lucas Gracián Dantisco vis à vis Della Casa”, en: Fuente Ballesteros, R. De La; Pérez Magallón, J. (eds.), Comedia, fiesta y orgía en la cultura hispánica, Valladolid, Universitas Castellae, 2009, págs. 189–199.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Ruan, Felipe, Pícaro and Cortesano: Identity and the Forms of Capital in Early Modern Spanish Picaresque Narrative and Courtesy Literature, Lewisburg, PA, Bucknell UP, 2011.
  • Blanco, Mercedes, “L'Autre Face des bonnes manieres: Travestissements burlesques du savoir-vivre dans l'Espagne du Siecle d'Or. Le Galateo et sa version espagnole”, en: Montandon, Alain (ed.), Etiquette et politesse. Clermont-Ferrand: Univ. Blaise Pascal, págs. 91-124.
  • Carvalho, Jose Adriano De, “A leitura de Il Galateo de Giovanni Della Casa na Peninsula Iberica: Damaso de Frias, L. Gracian Dantisco e Rodrigues Lobo”, Ocidente, 79 (1970), págs. 137-71.
  • Cerezo Alberdi, Miguel, “El discreto Galateo: Cortesía, discreción, disimulo y medro social en la obra de Lucas Gracián Dantisco”, Cuadernos de Historia Moderna, 39 (2014), págs. 37–57.
  • Cortázar, C. S. De, “Hispanic Rewiew”, El Galateo español y su rastro en el Arancel de necedades, 30:4 (1962), págs. 317–321.
  • Laspalas, J., “El problema de la insinceridad en cuatro tratados de cortesía del Renacimiento”, en: García Bourrellier, R.; Usunáriz, J. M.; Burke, P. (eds.), . Aportaciones a la historia social del lenguaje: España, siglos XIV-XVIII, Madrid/Frankfurt, Iberoamericana; Vervuert, 2005, págs. 27–55.
  • Mcdaniel, S., “Luis Gracián Dantisco and the “Novela del gran soldán””, Hispanic Journal, 30:1-2 (2009), págs. 129–140.
  • Ruan, Felipe, “Market, Audience, and the Fortunes and Adversities of “Lazarillo de Tormes castigado” (1573)”, . Hispanic Review, 79:2 (2011), págs. 189–211.
  • Bellón, Rafael, Gracián Dantisco y el Galateo espanñol: la versión espanñola de un texto cortesano, http://saavedrafajardo.um.es/WEB/archivos/NOTAS/RES0097.pdf .
  • Rico-ferrer, J. A., “In Earnest and in Jest: Disciplining Masculinity through Narration and Humor in The Spanish Galateo”, en: Milligan, G.; Tylus, J.; Blackmore, J. (eds.), The Poetics of Masculinity in Early Modern Italy and Spain. Essays and Studies, Toronto, Centre for Reformation and Renaissance Studies, 2010, págs. 267–291.
  • Rodríguez Mansilla, F., “ Literatura y cortesía en el Siglo de Oro: Del escudero del Lazarillo de Tormes al don Tomé del Bachiller Trapaza”, Lexis: Revista de Lingüística y Literatura, 30:1 (2006), págs. 117–141.
  • Ruan, Felipe, “Court, Market and the Fashioning of the Galateo español”, Bulletin of Hispanic Studies, 87:8 (2010), págs. 921–938.

Estudios sobre la traducción

  • Morreale, Margherita, “Una obra de cortesanía en tono menor: el Galateo Español de Lucas Gracián Dantisco”, Boletín de la Real Academia Española, XLIII (1962), págs. 47-89.
  • Calvo Rigual, Cesáreo, “La tradizione del testo nella traduzione cinquecentesca spagnola del "Galateo" di Giovanni della Casa”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 331-346.

Textos

Paratextos

Dedicatoria del traductor

Al muy Illustre Señor Gonzalo Argote de Molina, Provincial y Justicia Mayor por su Magestad de la sancta Hermandad de Andaluzía, Señor de las villas de los Veros y Dagançuelo, y de la torre de Gildolid, Veinte y quatro de Sevilla.
La grande y particular amistad que con V.m. tuvo Antonio Gracián, mi hermano, que esté en el cielo, del Consejo de su Magestad y Secretario de su real Persona, me dexó obligado a reconocerla y estimarla, como todos los buenos ingenios de esta edad lo estiman, considerando en la de V.m. los testimonios que ha dado en armas, govierno y letras de su mucha virtud, grandeza de ánimo y claridad de ingenio; pues haviendo desde treze años dado principio a servir a su Magestad en las armas, y no olvidando el exercicio de las letras, como vemos en las prendas que del ingenio de V.m. gozó y espera España, en el govierno de las sancta Hermandad de Andaluzía, que V.m. tiene a cargo, ha mostrado su valor, de manera que en un año que ha que le serve, sentenciando gran número a muerte y a galeras, ha assegurado aquella Provincia, que tan estragada estava de salteadores. Y assí confío en la Magestad divina y humana darán a V.m. el premio que merecen estas obras, las quales justíssimamente consideró mi Galateo para suplicar a V.m. le admita con la voluntad que le ofresco. Guarde Nuestro Señor la muy illustre persona de V.m. muchos años, con acrecentamiento de más estado, como puede. De Madrid a diez de Enero de 1582.
Muy Illustre Señor, B. las M. de V. m. su servidor

Lucas Gracián Dantisco

Localizacion
h. 3v-4r
Comentarios

Tomado de Gracián 1968

Advertencia del Traductor

Al Lector

Haviendo visto en el discurso de mi vida, por esperiencia, todas las reglas de este libro, me pareció aprovecharme de las más, que para el tiempo de la juventud pueden ser de consideración, traduziéndolas del Galateo italiano, y añadiendo al propósito otros cuentos y cosas que yo he visto y oído, los quales servirán de sainete y halago, para pasar sin mal sabor las píldoras de una amable reprehensión que este libro haze, que aunque va embuelta en cuentos y donaires, no dexará de aprovechar a quien tuviere necessidad de alguno destos avisos, si ya no tuviere tan amarga la boca y estragado el gusto, que nada le parezca bien. Pero los demás si fueren tales que no se hallen en esta pintura retratados, gustarán mucho de su polideza y buen cuidado. Y si alguna cosilla déstas le tocare, quedarán advertidos della y corrigirán su defecto sin empacho de nadie, con solo haver leído y passado este tratado.
Bien sé que algunos dirán que cómo passé yo por estas cosas y advertimientos tan mal, y me hago maestro dellas; pero respondo con el mesmo Galateo, que dize que antes, como escarmentado de haber estropeçado en ellas, las pone para que otros no caigan tan sin aviso como él cayó. Y ansí yo quedo escusado, dando por principal descargo el avisar con él a cosa mía tan propria, y en el tiempo que no le puede ser reprehensión sino advertimiento, para que cuando sea de edad se avise de lo que yo holgara me huvieran avisado, que aunque he procurado vivir en gracia de todos, huviérame guardado más. Esto, pues, pretendo del curioso lector, pues mi intención es de servirle, sujetándome a recebir con amor la reprehensión que me quisiera hazer.

Localizacion
h. 4v5r
Comentarios

Tomado de Gracián 1968

Localizacion
h. 3v-4r