Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
La piazza universale di tutte le professioni del mondo
Original, fechas
1ª edición: 1585 (La piazza vniuersale di tutte le professioni del mondo, e nobili et ignobili. Nuouamente formata, e posta in luce da Tomaso Garzoni da Bagnacauallo, Venetia: Somasco, Giovanni Battista). Edición de base: Tal vez la princeps.
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Luis Sánchez (impresor)
Fechas
1615 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Plaza Vniversal de todas las Ciencias y Artes : parte traduzida de Toscano y parte compuesta / por el Doctor Christoval Suarez de Figueroa. — En Madrid : por Luis Sanchez, 1615. — [8] h., 368 h. ; 4º (21 cm). — Las h. 26, 42, 102, 133, 135, 136, 167, 169, 265 y 360 están mal numeradas. — Muchas notas marginales impresas. — Perg.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Plaza Vniversal de todas las Ciencias y Artes, parte traduzida de Toscano, y parte compuesta por el Doctor Christoval Suarez de Figueroa. | A Don Duarte, Marques de Frechilla, y Villarramiel, Marques de Malagon, Señor de las villas de Paracuellos, y Hernancauallero, Comendador de Villanueua de la Serena. | 1615 | Con Privilegio. | En Madrid, Por Luis Sanchez.»
  • Preliminares del editor o del traductor: Tassa ([2]r.) || Suma del Privilegio ([2]r.) || Erratas ([2]r.) || Censura del ordinario ([2]v.): inc.: «Por comision y mandado...»; expl.: «En Madrid a quatro de Abril de 1612. El D. Gutierre de Cetina». || «Aprovacion del Padre Iuan de Dicastillo de la Compañia de Iesus» ([2]v.): inc.: «Por orden del Consejo Real...»; expl.: «...Madrid a primero de Mayo 1612. Iuan de Dicastillo». || Dedicatoria ([3]r.): inc.: «Obra tan general y digna...»; expl.: «consiguiendo el precioso premio de su aceptacion. El Doctor Christoual Suarez de Figueroa». || Prologo ([3]v.-[4]v.): inc. «Tres Cosas hallo bien repartidas en el mundo, calidad, hermosura, y entendimiento...»; expl. «...sirviessen tal vez como de aliuio y recreacion en la grauedad de las mayores.» || «Encomio al arte del Ilvstrado Doctor Raymundo Lullo» ([6]v.-[8]v.): inc. «Respeto de suponerse tan solido fundamento en el arte deste glorioso Martir...»; expl. «...sin otros muchos titulos con que es celebrado de varones doctissimos, que por breuedad dexo de exponer». «Tabla de los discursos deste libro por alfabeto» ([5]r.-[6]r.): inc. «Abridores de sellos. Fo.278»; expl. «Zapateros. 336».
  • Texto: (1r.-368v.): inc. «Discurso universal en alabanza de las ciencias, y artes liberales y mecanicas en comun. | Entre todas las partes y orna menos que con admiracion hazen agradable al eleuado pequeño mundo del hombre...»; expl. «Quiera Dios (a quien todo se deue) aproueche a todos al passo que tuuo su autor deseo de acertar.»
  • Colofón: «En Madrid, por Luis Sanchez. Año M.DC.XV.» --
  • Índice: «Tabla de los discursos deste libro por alfabeto» ([5]r.-[6]r.): inc. «Abridores de sellos. Fo.278»; expl. «Zapateros. 336».
Ejemplares
  • BUV, Y-1/79*
  • BL: 537.c.9
  • BancroftL
  • BNM: R-6815, U-6162, U-3339, R-3581, U-68615
  • BPEMahón: 4713
  • BRAE: 7-A-153
  • BUB
  • BUEM
  • OstNB: 74.F.87 (desc. Equipo Boscán)
  • LC
  • HarvardL
  • URochester
  • OhioU
  • UBerkeley
  • WayneU.
Observaciones

El nombre del autor aparece sólo en el "Prólogo": "el libro de Toscano de Tomas Garzon". En la h.[4]r el traductor afirma: «Finalmente auiendo yo mas lleno de faltas que todos, y menos entendido que el mas rudo, passados los ojos por el libro en Toscano de Tomas Garzon, titulo Plaça uniuersal de todas las professiones, me aficioné a su varierad, juzgandole digno de comunicacion, como careciesse de algunas cosas, por ventura no bien corrientes en nuestro vulgar. Estas no puse elegida la traducion, y añadi otras donde me parecio conuenia. Publicase pues aora traducido, cercenado, y añadido [...] Ninguno se canse ponderando si excedi o falte a la obligacion de Interprete. Porque en lo vno no es tan grande el aumento, que cubra la parte aumentada y en lo otro fue mi intento atender mas a perficionar que a traducir escogiendo lo mejor de lo recogido». Suárez de Figueroa suprime el "Prologo nuovo", donde el A. se defendía de la acusación de plagio y añadía un "Encomio al arte de Raimundo Lulio". Reduce a 111 los Discursos del original (en realidad corresponden a 109, porque hay error en la numeración). Los traducidos son los primeros 15, 17-20, 22-28, 31-39, 42-57, 59-60, 62-83, 88-92, 94-95, 97, 99, 101, 103-105, 107, 110, 120, 128, 131, 140, 142, 144, 146, 150, 153-155. Las omisiones conciernen sobre todo a oficios bajos y censores. Crea ex novo los Discursos 97 (uso de los cuellos y sus abridres), 106 (aprensadores), 108 (tundidores). Modifica profundamente: el 55 (sobre los sastresi), y el 96 (sobre los espaderos), mientras que funde el Discurso sobre los Poetas con el dedicado a los Humanistas, además de asociar el de los Cómicos y el de los creadores de espectáculos. Elimina las citas de versos italianos, tablas de calendario; abrevia catálogos y bibliografía, mientras que añade datos relativos a España y sus profesiones. Antes de esta trad., se habían publicado sólo dos: una en latín y otra en alemán. Cherchi la considera "precisa y elegante".

Repertorios
Palau, 323908.

Traductor

Suárez de Figueroa, Cristóbal 1571 ca. - 1644 ca.

Originario de Valladolid, muy pronto se trasladó a Italia, donde residió desde 1588 hasta 1604 aprox. Allí cursó estudios universitarios consiguiendo el grado de Doctor en Derecho civil y canónico el año 1597, y desempeñó cargos en la administración de justicia de la corona española (fue Fiscal de Martesana, en el Milanesado, y, desde 1600, juez y comisario del Colateral en Nápoles). De regreso a España tuvo dificultades en hallar acomodo pese a los servicios prestados. Ello agudizó su visión crítica de España, que reflejó en su obra más original, la miscelánea titulada “El Pasajero” (Madrid, Luis Sánchez, 1617), y le acarreó fama de envidioso, sobre todo por los ataques lanzados contra Lope de Vega. En 1622 el duque de Alba lo nombró auditor de Lecce, donde persiguió con energía a los malhechores. Caído en desgracia con el Duque, pasó a Catanzaro, Capua y Trani, hasta que diferentes conflictos le acarrearon la excomunión y la cárcel. Aparte de “El Pasajero”, de su pluma salieron otras obras, fruto de encargos y compromisos o de la moda del momento, como la novela pastoril “La constante Amarilis” (Valencia, 1609), y “La España Defendida” (poema épico en octavas de 1612, ed. enmendada por el A., 1644). Como prosista se recuerdan también los “Hechos de Don García Hurtado de Mendoza, cuarto marqués de Cañete” (1613), y las partes añadidas a la trad. de la “Plaza universal”.

Autor

Garzoni, Tommaso 1549 - 1589

Dedicatarios

Imágenes

Frontispicio
Frontispicio

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Venegas, Alejandro, Alabanza de la Imprenta y sus artífices (Madrid, 1622), nuevamente añadida a los Discursos de Tomaso Garzoni sobre la Imprenta y Libreros, traducidos y adicionados por el doctor Suárez de Figueroa (Madrid, 1615), edición y prólogo de Alexandre Venegas, Salamanca, Compañía de Ediciones & SEHL, 1998.
    parcial
  • Venegas, Alexandro, Noticias de una pequeña biblioteca V. Literatura popular impresa 1. Pliegos sueltos poéticos del siglo XVII. Nuevamente añadida una alabanza de la imprenta y sus artñifices del mismo siglo, con los discuros de T. Garzoni traducido por el doctor Suárez de Figueroa sobre la misma materia, Descripción y edición de textos por Alejandro Venegas. Prólogo de María Cruz García de Enterría, Salamanca, Compañía de Ediciones & SEHL, 1998.
    parcial

Estudios sobre el traductor

  • Arce, Ángeles, Cristóbal Suárez de Figueroa: nuevas perspectivas de su actividad literaria, Madrid, Universidad Complutense, 1983 (Tesis doctoral).
  • Dowling, John, “Un envidioso del siglo XVII: Cristóbal Suárez de Figueroa”, Clavileño, 22 (1953), págs. 11-16.
  • Crawford, J.p. Wickersham, The Life and Works of Cristóbal Suárez de Figueroa, Philadelphia, 1907.
  • López De Bascuñana, Isabel, “La visión de Italia en El Pasajero di Cristóbal Suárez de Figueroa. ”, Revista de Filología Española, LXXI (1991), págs. 317-338.

Estudios sobre la traducción

  • Arce Menéndez, Ángeles, “Suárez de Figueroa y su traducción de la Piazza universale de Garzoni: entre texto y paratexto. Observaciones sobre la versión de los Discursos”, Cuadernos de Filología Italiana, XV (2008), págs. 93-124.
  • Cherchi, Paolo, “Suárez de Figueroa e la traduzione della Piazza universale di Garzoni”, Studi Ispanici, III: Italia e y la literatura hispánica (1997-1998), págs. 75-84.
  • Kimmel, Lore, "La Piazza universale di tutte le professioni delmondo" (1585) von Thomaso Garzoni, und die spanische Uebersetzung und Umarbeitung in "Plaza universal de todas las ciencias y artes" (1615) von Christóval Suárez de Figueroa, Monaco de Baviera, 1968 (Tesis doctoral).