Datos del documento
- Original, título
- De casibus virorum illustrium=De casibus illustrium virorum
- Original, fechas
- Redacción: 1360 (1ª) 1373 (2ª). 1ª circulación: XIV-XV. Edición de base: Códice latino no identificado y, tal vez, la traducción francesa de Laurent de Premierfait: "Du dechiet et ruyne des nobles hommes et femmes".
- Fechas
- 1422-1480 ca. [copia]; [1400 ca.-1422 ca.] [traducción]
- Edicion
- Ms. inédito
- ISBD
- los casos et caydas et acaesçimjentos muy grandes q[ue] oujeron muchos nobles om[n]es en este mundo. — [3], cclxij f.; gót, 2 col. : grab. al comienzo de del texto; rúbricas en rojo e in. orn. con filigrana. ; 270 x 202 mm.. — Papel; letra del s. XV, de una sola mano a lo largo de todo el texto traducido y glosas marginales. La numeración romana de los ff., (ángulo sup. derecho) y la indicación del libro al que corresponde cada parte (cabecera de los folios impares), parecen de la misma mano que las integraciones de la Tabla.
- Fuente
- Consulta en microfilm.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Preliminares del editor o del traductor: (1r-3v) [Tabla] «Aqui comiençan las rrubricas desta obra llamada los los [sic]casos et caydas et acaescimjentos muy grandes q[ue] ouieron muchos nobles om[n]es en este mundo», inc. «Capitulo primero en el qual se pone prohemio. comienço deste libro. 4», expl. «... Capitulo .xxvjº. de algunos pocos q[ue]rellosos que se q[ue]rellan enla conclusio[n] del libro. 161» [Tras cada cap., en letra posterior, núm. árabe indicando el fol. relativo]. En la primera h. de guarda, an. ms. en letra cursiva posterior, de finales del XV: "... y asi se debe muchos estimar como cosa antigua y buena y el que le tuviere tengale en mucho que aquesto es de estimar: fue el auctor del Juan bocaçio disçipulo de petrarca com[m]o el mismo dize enel 1º, 6" [. A partir de aquí, la an. prosigue con escritura más moderna:] Escribio en Florencia... "[Principio y final ilegible por defecto del microfilm]. [Al pie, encuadrado por un rótulo: "Cayda de prinçipes", y debajo firma: "Alfonso dela Padua (?)". El texto de la traducción va acompañado por breves marginalia, en la misma letra de la primera Anotación, que repiten o comentan frases del texto mismo: por ej., en el Prólogo donde Boccaccio dice: "del qual tu por muchas vezes has ya prouado sus amistades et sus noblezas et buenas costumbres", la glosa subraya: "por que era amigo prouado enla amistad et en nobles et buenas costumbres" (f. iij)
- Texto: (4r-) [Grabado representando a Boccaccio con la mano en que lleva la pluma levantada, mientras desde la cátedra habla a prelados, reyes y clérigos menores. Por encima de la viñeta: "El auctor"] | (4r-262r) [encabezando la pág., grab. de Boccaccio sentado en la cátedra, que enseña a reyes y prelados], inc. «Fasta el dia de oy señor mio muy amado fue çerca de mj puesto gra[n] ocio...», expl. «...aquien so cierto por la su bondat q[ue] les plazera. ruego a dios que el te guarde amen», || inc. «Muchas vezes e por muy luengo t[ien]po fue mj estudio e mj trabajo por fazer agunas obras...», expl. «....Suplico aquel enq[ui]en todo el poderio es que el sea mj ayudador e lo que yo estemere sea a gl[ori]a del su no[n]bre e ahemendaçio[n] de buenas costunbre amen». [Sigue la traducción del texto propiamente dicho]: (5bv-262r), inc. «En quanto yo pensaua comjgo quien seria aquel mas notable...», expl. «... E si acaescçiese que seades derribados persca q[ue] non es fecho por la soberanja de la fortuna q[ue] todas las cosas trastorna e rebuelue. Deo graçias.».
- Ejemplares
-
- BNM: Ms. 7799 (Olim V-320)*.
- Observaciones
Se trata del ms. más completo de cuantos circularon con anterioridad a la princeps, pero, como en otros casos, falta la "arenga" de Juan de Zamora.
Traductores
García de Santa María, Alonso (Alonso de Cartagena) 1385-1386 - 1456
Nació en Villasandino (Burgos). Converso de origen judío, fue deán de Santiago y Obispo de Burgos, así como uno de los más destacados humanistas castellanos del s. XV, si bien sus ideas fueron sufriendo una paulatina involución. Tradujo a Aristóteles, a Cicerón y a Séneca (las versiones del “De officis” y “De senectute” se remontan a 1422, el año de la traducción del “De casibus”), y mantuvo estrechas relaciones con humanistas italianos (Piccolomini, Pier candido Decembrio, Bruni Aretino) y fue íntimo amigo de Pérez de Guzmán. Célebre es la polémica que mantuvo con Leonardo Bruni acerca del modo de traducir (1437-1439); polémica centrada en la versión bruniana de la Etica de Aristóteles (1418), a cuyo estilo ciceroniano contrapuso Cartagena la fidelidad técnica a la "sentencia" aristotélica. Entre sus obras originales cabe citar la “Genealogia Regum Hispanorum”, la “Rerum in Hispania gestarum Chronicorum”, una “Defensorium fidei”, un “Oracional o Tratado de la oración”, y el “Doctrinal de caballeros” (1487). Intervino en el Concilio de Basilea, actuó como conciliador en la lucha entre los Infantes de Aragón, Enrique y Juan, hijos del rey Fernando de Antequera, y contribuyó de modo decisivo a la firma de la paz entre Alvaro de Luna y Portugal, corte con la que tuvo estrecha relación (escribió incluso un “Memorial de virtudes” para la educación del primogénito de Leonor de Aragón). Murió el 22 de julio de 1456.
Otras traducciones
- Caída de príncipes, Ms.
- [Los casos e caídas...], Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e acaescimientos muy contrarios que ovieron muchos nobles omnes deste mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e ascaescimientos muy contrarios que ovieron muchos nobles omnes en este mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los acaescimientos e casos de la fortuna que ovieron muchos príncepes e grandes señores, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Caída de Príncipes, 3ª ed. ([1400-1422 ca.])
- Caída de principes, 2ª ed. ([1400-1422 ca.])
- los casos e caídas e acaescimientos muy contrarios que ovieron munchos nobles omes en este mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Caída de príncipes, 1ª ed. ([1400-1422 ca.])
- [Los casos e caídas...], Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
López de Ayala, Pero 1332 - 1407
Nació en Vitoria. Tuvo cargos durante el reinado de Pedro I de Castilla y pasó junto con su padre, Fernán Pérez de Ayala, al bando de los Trastámara. Siendo alférez mayor de la Orden de la Banda, fue apresado en la batalla de Nájera. Bajo el reinado de Enrique II fue alcalde mayor de Vitoria y de Toledo. Bajo Juan I tomó parte en la desastrosa batalla de Aljubarrota y fue llevado preso a Oviedes, donde, junto con otros militares portugueses, permaneció encerrado un año en una jaula de hierro. Intervino en las Cortes de Guadalajara y formó parte del Consejo de Regencia durante la menor edad de Enrique III. Por sus numerosos servicios a la Corona fue nombrado canciller mayor de Castilla en 1398. De los cuatro reinados que atravesó narró la historia en unas interesantes Crónicas en una prosa doctrinal, a veces amarga y palpitante. Tradujo a Tito Livio y a Boecio. En Oviedes escribió el poema en cuaderna vía "Rimado de Palacio", de enseñanza doctrinal y cortesana, donde expuso sus ideas sobre la monarquía y el Estado, impregnadas de una amarga sátira. Fue autor también de un "Tratado de cetrería o de las aves de caza".
Otras traducciones
- Caída de príncipes, Ms.
- [Los casos e caídas...], Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e acaescimientos muy contrarios que ovieron muchos nobles omnes deste mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e ascaescimientos muy contrarios que ovieron muchos nobles omnes en este mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los acaescimientos e casos de la fortuna que ovieron muchos príncepes e grandes señores, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- [Los casos e caídas...], 2º ms.? ([1400-1407 ca.])
- Caída de Príncipes, 3ª ed. ([1400-1422 ca.])
- Caída de principes, 2ª ed. ([1400-1422 ca.])
- los casos e caídas e acaescimientos muy contrarios que ovieron munchos nobles omes en este mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Caída de príncipes, 1ª ed. ([1400-1422 ca.])
- [Los casos e caídas...], Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e acaescimientos muy contrarios que ovieron muchos nobles omnes en este mundo, 1º ms.? ([1400-1407 ca.])