Datos del documento
- Original, título
- De casibus virorum illustrium=De casibus illustrium virorum (Hasta la mitad del cap. I de la parte IX)
- Original, fechas
- Redacción: 1360 (1ª) 1373 (2ª). 1ª circulación: XIV-XV. Edición de base: Códice latino no identificado y, tal vez, la traducción francesa de Laurent de Premierfait: "Du dechiet et ruyne des nobles hommes et femmes".
- Fechas
- 1422-1480 ca. [copia]; [1400-1407 ca.] [traducción]
- Edicion
- 1º ms.?
- ISBD
- los casos et caydas et acaescimjentos muy co[n]trarios q[ue] ouiero[n] muchos nobles om[n]es en este mundo. — [3], xcv f., gót., 2 col.; num. coetánea en el centro sup. del f.; num. moderna a lápiz en el ángulo sup. derecho : Rúbricas en rojo y capitulares ornadas ; 390 x 280 mm.. — Enc. hol. Letra de dos manos distintas. Papel, el códice consta de 107 ff., (2 col., 45 y 48 lín.) pero sólo los primeros 98 contienen la trad. de Boccaccio; los otros (99-107) , escritos en letra cursiva con tachaduras, contienen fragm. del "Libro de los doce sabios" dirigidos al "Rey fernando de Castilla y de León", Tít. tomado del encabezamiento de la Tabla. En el exordio del proemio el tít. presenta la sig. variante: "las caydas et los abaxamjentos que ouieron de sus estados en este mundo muchos et nobles et grandes hommes". Incipit/Explicit de la 2ª obra: Los doze sabios que la vuestra merçed mando que viniesemos (h. 99r)... fasta aqui te loaban los que te conocian e agora loarte han los que te non conocian (h. 107v). Enla primera obra, iniciales en azul y rojo con decoración caligráfica.
- Fuente
- Consulta en microfilm.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Preliminares del editor o del traductor: (1r):«J H S | Sancti Spiritus ad sit Nobis gratia Amen» | «Aqui comiença vn libro q[ue] presento vn doctor famoso dela cibdat de florençia llamado ioha[n] bocaçio de certaldo a vn cauallero su amigo q[ue] auia nombre maginardo mariscal dela rreyna de sezilla enel qual se cuentan las caydas et los abaxamjentos que ouieron de sus estados en este mundo muchos et nobles et grandes hom[n]es por q[ue] los om[n]es non se ensoueruezcan. con los abundamientos dela fortuna», (1r-2r) [Prólogo dle autor:] inc. «Fasta el dia de oy señor et amigo muy amado fue acerca de mj puesto grant oçio...», expl. «... E despues por boca de muchos om[n]es a quien so cierto por la su bo[n]dat q[ue]les plazera ruego a dios q[ue] te guarde amen.» || [Tabla] «Aqui comiençan las rubricas de esta obra llamada los casos et caydas et acaescimjentos muy co[n]trarios q[ue] ouiero[n] muchos nobles om[n]es en este mundo» (2r-3v): inc. «Capitulo primero enel qual se pone el prohemjo et comjenço deste libro fo. i.a....», expl. «... Capº. clxxij. como el maestº se escusa de philipa de catanja. | Caplo. clxxiij. de philipa de catanja. | Caplo. clxxiiiº. de algunos querellosos q[ue] se querellan enla conclusion del lybro.».
- Texto: (3r-98r): [Rúbrica:] «Aqui comjença el libro de maestre Juan bucaçio de certaldo q[ue] enbio a vn noble cauallero su amigo q[ue] era llamado maginardo de florençia mariscal del Regno de Seçilia. | Capitulo primero en el q[ua]l se pone el prohemjo et comjenço deste libro.», inc. «Muchas vezes et por muy luengo tiempo fue mj estudjo et mj trabaio por fazer algunas obras et las escreuj por que fuessen aprouecho et a bien dela rrepublica...», expl. «... ya tan malo et tan porfioso estaua morderet su fijo q[ue] no[n] ouo vergueña de otra vez tornar a batalla co[n]tra el Rey artur su padre. | Fynjto lybro laus snr jchristº Amen».
- Ejemplares
-
- BNM: Ms. 12733 (Olim Bb-52)*.
- Repertorios
- BOOST (3ª ed.), p. 134, n. 1816 . - Alvar y Lucía, Literatura medieval, p. 812, 900
Traductor
López de Ayala, Pero 1332 - 1407
Nació en Vitoria. Tuvo cargos durante el reinado de Pedro I de Castilla y pasó junto con su padre, Fernán Pérez de Ayala, al bando de los Trastámara. Siendo alférez mayor de la Orden de la Banda, fue apresado en la batalla de Nájera. Bajo el reinado de Enrique II fue alcalde mayor de Vitoria y de Toledo. Bajo Juan I tomó parte en la desastrosa batalla de Aljubarrota y fue llevado preso a Oviedes, donde, junto con otros militares portugueses, permaneció encerrado un año en una jaula de hierro. Intervino en las Cortes de Guadalajara y formó parte del Consejo de Regencia durante la menor edad de Enrique III. Por sus numerosos servicios a la Corona fue nombrado canciller mayor de Castilla en 1398. De los cuatro reinados que atravesó narró la historia en unas interesantes Crónicas en una prosa doctrinal, a veces amarga y palpitante. Tradujo a Tito Livio y a Boecio. En Oviedes escribió el poema en cuaderna vía "Rimado de Palacio", de enseñanza doctrinal y cortesana, donde expuso sus ideas sobre la monarquía y el Estado, impregnadas de una amarga sátira. Fue autor también de un "Tratado de cetrería o de las aves de caza".
Otras traducciones
- Caída de príncipes, Ms.
- [Los casos e caídas...], Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e acaescimientos muy contrarios que ovieron muchos nobles omnes deste mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e ascaescimientos muy contrarios que ovieron muchos nobles omnes en este mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los acaescimientos e casos de la fortuna que ovieron muchos príncepes e grandes señores, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- [Los casos e caídas...], 2º ms.? ([1400-1407 ca.])
- Caída de Príncipes, 3ª ed. ([1400-1422 ca.])
- Caída de principes, 2ª ed. ([1400-1422 ca.])
- los casos e caídas e acaescimientos muy contrarios que ovieron munchos nobles omes en este mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Caída de príncipes, 1ª ed. ([1400-1422 ca.])
- [Los casos e caídas...], Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])
- Los casos e caídas e acaescimientos muy grandes que ovieron muchos nobles omnes en este mundo, Ms. ([1400 ca.-1422 ca.])