Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
I Trionfi col commento di Bernardo Lapini
Original, fechas
Redacción: 1468-1469. 1ª edición: 1475 (Bologna: prob. Annibale Malpigli o Ugo Rugerius y Dionysius Berthocus), con 23 reimp. hasta 1525.
Fechas
[1490-1500?] [copia]; [1490-1500?] [traducción]
Edicion
1º ms. inédito
ISBD
expocicio [de los Triunfos del Laureat Poeta francesch petrarcha] / Bernat Glicini. — 250 f., a línea tirada : Huecos para iniciales.. — Papel, letra gótica cursiva con influjo italiano, clara y de una sola mano; los versos en caráter más grueso; subrayadaos los nombres de persona y citas; escasas tachaduras; en los márgenes se repiten los nombres de autoridades mencionados en el texto. En la primera h. de guarda, figura la sig. an. ms. a pluma: "Volume de 250 Feuillets | 21 Avril 1897."
Fuente
Consulta en microfilm.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: [Tít.:] « Al Illustrissim Mutine duch de borsina Ber | nat Glicinj en philosoffia y en medecina | dexeble enlos Triumffos del Laureat Po | eta ffrancesch petrarcha la expositio come[n]ça».
  • Texto: (1r-7v): inc. «[P]VBLIO Corneli Scipio Illustrissimo .p. Neguna maior victoria o mes singular triumffo esser... », expl. «.. En la sisena y vltima demostra al judici hvniuersal de nostre senyor deu seguje la eterna.». || (7v-8r) [enlazado con lo anterior en la misma línea:] inc. «Comença la segona part en aquell capitol | Quando ad vn loco et ad vn tempo qujuj | La terça en aquell Capitol | Quanti gia nel eta matura et Acra | la quarta en aquell capitol | Nel cor pien damarissima dolceza | La quinta en aquell capitol | Del aureo albergo con Laurora jnanzi | La sexta y vltima en aquell Capitol | Dapoi che sotto el ciel cosa non vidi | Resten donchs per aquest nostre colibet molt be mostrades les quatre causes...», expl. «... donchs lo principi del primer Triunffo loqual axi parla». || (8v-50r) [Espacio blanco para consignar el tít. del PRIMER TRIUNFO, cap. I:], inc. «[D]escriu mjcer ffrancesch lo sensitiu domjnj fingint Copido triunfar dels homens en aquesta forma...», expl. «... Axi com quasi ere estats jnfinjts los delits carnals losquals jndegudament ell hauja presos. E asi se posa fi al primer Capitol e primiera esquadra de enamorats.» || (50r-97v): [Tít.:] «CAPITOL SEGON DEL TRIU[N]FO damor», inc. «[A]xicom naturalment quascuna cosa pratica da los anjmos humans a negligencia conduhex, Aximatex...», expl. «... Lo lur breu riure e vltimame[n]t qujna es la mel denamorada dolcesa e com es temprada ablo amarch donzell damargor ep[er]ço diu | Insuma so chome inconstante et vaga: | Timjda : ardita : vita deglia amanti | Chun pocho dolce, molto amaro apaga | Soi costumj et lor sospiri et | el parlar rotto: et il subito silencio | El breujssimo Riso: et i lunghi pianti | et qual e mel temperato col assencio». || (98r-124r): [Tít.:] «CAPITOL TERÇ DEL TRHIUNFO DAMOR», inc. «[A]ntiga vsança e frequentada consuetut son dels Romans que quant trihunfant... », expl. «... Non ignara mali mjseris succurrere dido».|| (124r-147r): [Tít.:] «CAPITULO QUARTO TRIU[N]PHI | amoris», inc. «[E]sent cosa natural que lo jngenj donat...», expl. «...fou p[er] hun enamorat pom enganada».|| (147r-190r): [Tít.:] «TRIHU[N]PHUS SECU[N]DUS CASTITATIS», inc. «[N]eguna cosa entre les humanes p[er]feccions...», expl. «... Perço meritament es estat triunffo del nostre mjcer ffrancesch numerat». || (190v-222v) [Tít.:] «TRIUNPHO TERCIUS MORTIS», inc. «[Q]ualseuol cosa q[ue] per natural generacio, o per q[ua]lseuol altra transmutacio... », expl. «... aun vero morimur de sui... mori».|| (22v-249v/250r): [Tít.:] «CAPITLO .IJº. TRIU[N]PHI MORTIS», inc. «[N]atura humana de corporea bellea...», expl. «...Micer ffrancesch naxque en lany dela natiujtat de nostre senyor jhesu christ Mil ccc.iiij. e mori en lany mil.ccclxxiiij.».
Ejemplares
  • BNF: Ms. Esp. 534* (Ms. fragmentado cuya segunda parte se encuentra en AteneoB: Ms. 2).
Observaciones

Traducción íntegra y literal del comentario de Lapini, del que se toma también la transcripción de los versos de Petrarca (sin traducirlos), aunque a veces se agrupan de forma diferente. El texto se interrumpe poco antes del final del cap. II del Triumphus Mortis, no ya por la fragmentación del ms., sino por abandono del trabajo de escritura, ya que la última frase se encabalga entre los folios 249v y 250r, dejando este último en blanco tras un trazo inclinado en señal de fin (véase ARCHIVO DE TEXTOS). La parte del final del cap. omitida, es la siguiente: "Onde venne avivere anni setanta. Et in questo tempo essendo lui di eta danni vintitre se innamoro di laura negli anni M.CCCXXVII. a sei del mese de Aprile si come lui testifica in quel sonetto VOGLIA mi sprona. Amore mi guida & scorge: el quale disopra alaltra volta allegamo. Amolamisser Francescho anni vintuno come lui afferma in quello sonetto. Da poi morendo laura il medesimo giorno a.vi. del mese de Aprile si come di sopra ha racontato. Veniva misser franc. essere di eta nella morte di laura de anni quarantaquatro. Donde per inffno al setanta che lui visse ne restano anni ventisei. Veramente ad uno animo desideroso del cielo e della vita beata longo molesto & grandissimo tempo". El ms. de París no había sido estudiado hasta la fecha, ni tampoco cotejado con el original toscano. Cabe a este respecto señalar que en la BUB se conserva un incunable de 1490 (Venetiis: Piero di Piasi), procedente del Convento de del Carmen de Barcelona, algunos de cuyos errores, subsanados en eds. posteriores, son reproducidos por el traductor catalán: así en el f. 7v-8r: "En la sisena y ultima demostra al judici vnyuersal de nostre senyor deu seguyr la eterna. Comença la segona part en aquell capitol | Quando ad vn loco et ad vn tempo qujuj", que reproduce el texto lagunoso del incunable italiano de 1490: "Nella sexta & vultima demostra al iudicio universale divino seguire la eternita. Comincia la seconda parte in quel capitulo: Quando ad un loco etc.", que omite la frase: "Comincia adunque la prima parte: Nel tempo che rinuova imei sospiri", presente por contra en las estampas del XVI corregidas por Nicolo Peranzone: "Nela sexta & ultima demonstra al iudicio vniversale divino seguire la eternita. Comincia adunque la prima parte: Nel tempo che rinuova imei sospiri. La secunda parte in quel capitulo: Quando ad un loco & ad un tempo quivi.". Del mismo modo, las variantes de los versos petrarquescos coinciden con el texto de 1490, antes que con los posteriores: así en Tr. Cupdinis, I, 6: "usato soggiorno" (=Incunable y trad.), frente a "antiquo soggiorno" (1512, 1515), Ello no significa que la fuente del traductor haya sido el incunable de 1490 (pues dice "sogiorno", allí donde el texto catalán reza "soggiorno"), pero sí algún códice o estampa próximo a él, y por tanto anterior a las eds. del XVI. Ello inclina a retrotraer la fecha de la traducción a finales del siglo XV. Para la descripción de la segunda parte del códice, véase el Registro n. 713.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Lapini, Bernardo 1418 ca. - 1475

Variantes: Licino; Illicino o Glicino
Observaciones:

= llamado Licino, Lycino, Illicino, Illicino o Glicino

Imágenes

Incipit
Incipit
Penúltima hoja
Penúltima hoja
Última hoja
Última hoja