Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
De Linguae Latinae Differentis (Fragmentos)
Original, fechas
Redacción: 1449.
Fechas
1465-1480 ca. [traducción]
Edicion
1º ms.
ISBD
[del modo de escriujr ytaliano y del pronunçiar]. En: Flores de filosofia . — 57 f.. — Códice misceláneo: contiene las sigg. obras, parte mss., parte impresas: Proueruios de Seneca llamados viçios y virtudes. Comedia de Dante Alleghieri: delas penas y castigos de los viçios | en el infierno (mnuscritas); Proverbios de don Iñigo Lopez de Mendoça marques de Santillana glosados; f. 97: Tratado de providençia contra fortuna di Diego de Valera (impresos)
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Preliminares del editor o del traductor: (f. 36 bis) «Enel nonbre del onnipotente dios E dela muy piadosa madre virgen sanctissyma marya dexados todos preambulos dezir se ha aqui alguna cosa para q[ue] los que nu[n]ca vieron la obra del dante, mas largamente conoscan su motiuo. | Este libro es suppuesto atoda parte de filosophia primeramente ala etica en quanto tracta de los actos humanos conujene (a saber de viçios et virtudes metaforicamente ala theologia en qu[an]to tracta de dios E delas sustancias o a[n]geles, algunas vezes es subiecto, Este tractado ala fisyca, en quanto tracta algunas cosas naturales, mas, mas propia mente es supuesto ala etica co[m]mo dicho es. || El titulo del libro es este, Comiença la Comedia del dante alleghieri de florençia enla qual tracta delas penas et puniçiones delos viçios del infierno etc.».
Observaciones

Traducción disimulada de algunos fragmentos relativos a la descripción del sistema fonético y grafemático italiano realizada por Guarino Veronese en su epístola a Lionello d’Este “De linguae latinae differentis”. Los fragmentos aparecen insertados en el prólogo al Comentario all'Infierno de Dante, que a su vez plagia el de Benvenuto da Imola (véase Registo relativo a este último autor). El plagio pasó desapercibido a Edwin Webber y Mario Penna cuando publicaron el texto; lo reconoció Lucia Binotti en 1995 (Véase Bibliografía).

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Guarino Veronese 1374 - 1460

Variantes: Guarini; Guarino; = de’ Guarini; Guarino = Da Verona; Guarino
Observaciones:

= Guarini, Guarino, = de’ Guarini, Guarino = Da Verona, Guarino

Imágenes

Premisa gramatical
Premisa gramatical

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • Binotti, Lucia, “A 15th-c. Spanish Version of Guarino Veronese. Epistle on Latin”, Romance Philology, XLVIII (1995), págs. 242-254.

Estudios sobre la traducción

  • Penna, Mario, “Traducciones castellanas antiguas de la "Divina Commedia"”, RUM, XIV (1965), págs. 81-127.
  • Webber, Edwin, “A Spanish Linguistic Treatise of the Fifteenth Century”, Romance Philology, 16 (1962), págs. 32-40.