Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
La filosofia morale derivata dall’alto fonte del frande Aristotele Stagirita
Original, fechas
1ª edición: 1670 (Torino: Bartolomeo Zappata).
Lugar de publicación
Lisboa
Editor/Impresor
Antonio Craesbeeck de Mello (impresor)
Fechas
1682 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Filosofía moral : derivada de la alta fvente del grande Aristoteles Stagirita / escribiola en Toscano... Don Manuel Thesauro ; traducela en Español Don Gomez de la Rocha, y Figueroa. — Lisboa : en la Imprenta de Antonio Craesbeeck de Mello..., 1682. — [20], 440 p. ; 4º (20 cm). — Texto a dos col. — Perg.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «Filosofía moral derivada de la alta fvente del grande Aristoteles Stagirita. Escribiola en Toscano el Conde cavallero gran cruz don Manuel Thesauro patricio turinense. | Traducela en Español Don Gomez de la Rocha, y Figueroa. | Dedicala al excelentissimo señor D. Ivan Lvis de Orleans Conde de Charni, Gentilhombre de la Camara de su Magestad; Capitan General de la Cavalleria de Extremadura. | Lisboa. Con las Licencias necessarias. En la Imprenta de Antonio Craesbeeck de Mello Impressor de la Casa Real. Año de 1682».
  • Preliminares del editor o del traductor: Dedicatoria ([3]-[4]): inc. «El Libro de Filosofia Moral, que á luz de Aristoteles escribiò en lengua Toscana...»; expl. «...en la felicidad debida á sus grandes meritos. Badajos, &c. | Excelentissimo Señor. B.L.M. de Vuestra Excelencia su mas rendido servidor. Don Gomez de la Rocha y Figueroa.». || Prólogo ([5]-[10]): inc. «Discreto Lector, esta Obra, que escribiò el Conde Don Manuel Thesauro...»; expl. «...no lo quiera negar un grande acierto al sumpto de mi estudiosa fatiga: la Eleccion. Vale». || Soneto del traductor al autor ([10]v): inc.: «Salve, Thesauro ilustre; salve, cana...»; expl.: «De undosso marmol Urna fugitiva.» || Epigramas latinos del traductor al autor ([10]-[11]): inc. «Thesauri octavis decies languebat aristis...»; expl. «Thesaurum inveni: Stoicus absit inops.» || Romance («De Don Juan Salcedo Ponce de Leon, Amigo de Don Gomez de la Rocha, y Figueroa, en elogio de esta Obra. Romance Hendecasyllabo») ([11]-[12]): inc. «A este Mundo menor, Orbe animado»; expl. «donde dura inmortal, llegò su accento.» || Fe de erratas ([13]): inc.: «Al lector interprete. | No aviendo sido possible assistir à la impression, no lo fue tampoco librarla de màs numero de erratas...»; expl.: «378. 2. 25. muerte mente». || Licencias ([14]). || Censores ([15]). || Licencia del ordinario ([15]). || Suma del privilegio ([15]). «Indice de los Libros, y de los Capitulos El numero denota la pagina.» ([16]-[20]): expl. «Libro Primero | Del fin, y essencia de la Virtud Moral...»; expl. «Cap. Ult. De la Felicidad Evangelica. Y conclusion de la Obra. pag. 435».
  • Texto: (p.1-440): inc. «Libro primero. Fin, y essencia de la Virtud Moral. Cap. I. Fin de la Filosofia moral, esto es, la Felicidad humana, y el sumo bien. | O que feliz arte la que enseña a ser feliz! Mas ò suma desdicha de los mortales, que nada dessean mas que la felicidad, y nada mas aborrecen!»; expl. «...en el ultimo periodo de mi Senectud octuagenaria, por seruici vuestro, obsequiosamente emprendi, y rendidissimamente con el proprio Corazon os consagro. | Finis Laus Deo».
  • Índice: «Indice de los Libros, y de los Capitulos El numero denota la pagina.» ([16]-[20]): expl. «Libro Primero | Del fin, y essencia de la Virtud Moral...»; expl. «Cap. Ult. De la Felicidad Evangelica. Y conclusion de la Obra. pag. 435».
Ejemplares
  • BUV: Y-5/71*
  • BNM: 2-22795, 2/70798
  • SCMadrid: 3/2-4-18
  • BSDVitoria, F-20940.
Observaciones

Consta de 21 Libros. Véase en TEXTOS las interesantes reflexiones de Rocha sobre la traducción

Repertorios
Beccaria, 1351; Simón Díaz, Autores traducidos, p. 51

Traductor

Rocha y Figueroa, Gómez de la s. XVII -

Lo indica como presidente de una academia literaria extremeña este opúsculo que recoge varias poesías en castellano: “Academia que se celebro en Badajoz en casa de Don Manuel de Meneses y Moscoso cauallero de la Orden de Calatraua siendo presidente D. Gomez de la Rocha y Figueroa..., secretario Don Manuel Zauala..., fiscal Don Francisco Felix de Vega y Cruzat...” (En Madrid: por Iulian de Paredes, 1684). Su hijo publicó con carácter póstumo otro opúsculo suyo: “Estimvlo de nobles pensamientos, empeño de honradas acciones, qve en la memoria de sus antepassados propone a la posteridad de sus descendientes. Dalo a la estampa sv hijo Don Jvan Chvmacero y Vlloa..., consagralo... Luis de Salcedo y Arbyzu...” [S.l]: [s.n.], 1693 (Sevilla: Por Tomás de Haro).

Autor

Tesauro, Emanuele 1592 - 1675

Dedicatarios

Bibliografía

Estudios sobre la recepción del autor

  • López Estrada, Francisco, “Emanuele Tesauro, un precursor de la grueguería ramoniana”, Revista de la Universidad Complutense: Homenaje a Mathilde Pomés. Estudio sobre la literatura del siglo XX, XXVI, nº 108 abril-junio (1977), págs. 181-187 (Incluye algunos fragmentos de la trad. de Gómez de la Rocha).

Textos

Paratextos

Prólogo al Lector (fragmento sobre la traducción)

PRÓLOGO DEL TRADUCTOR A LOS LECTORES

[...] Mi traduccion puede aver agraviado al Estilo, mas no al Orden, ni a la Materia. Abrete quitado el gusto, pero no la utilidad: menos es lo que te defraudo que lo que te comunico [..] Bien que no pienso aver infamado del todo el Estilo del Original. Todavia por entre las sombras de mis borrones juzgo que se an de transparentar las luces de su Eloquencia, vencida de su esplendor tan alta noche. Aunque imprimir huellas en agenas estampas, sin borrar su imagen no carece de difficultad. La obra de traducir no me persuado que sea la mas gloriosa, bien que aia sido estudio de Nobles, de Soberanos y aun de Sagrados Ingenios; pero tampoco me parece que es la menos difficil. El Pintor, que inventa, traslada al Lienzo la espontanea concebida Imagen con libre mano; no assi el que copia, en quien no es libre la mano, ni la Idea. Aquel tiene que obedecer a los preceptos del Arte, dejando en lo de mas correr libremente las lineas; este, no solo debe obedecer al Arte, sino al termino que le prescriben agenos rasgos; Aquel solo vence una difficultad, este dos. Aun digo mas, que no siendo la Obra de traducir la mas gloriosa, ni la menos difficil, tiene tambien otra circunstancia, que la acaba de hacer ingrata fatiga: el estar mas expuesta a la censura. En la Arte de pintar assi el que copia, cmo el que inventa, tiene su Exemplar, a quien deba seguir; el que inventa, le tiene dentro de su Entendimiento; el que copia, le tiene fuera en el Lienzo de otro: la destreza es sacar vivamente parecida la imagen al exemplar; pero como este està escondido en la Mente del que inventa, y descubierto en el Lienzo del que copia, de aqui es que, pudiendose cotejar la Obra de este; y no pudiendose cotejar la Obra del otro se ignoran los defectos del que inventa y se acusan los errores del que copia [..]

Localizacion
f. 3r

Localizacion
f. 3r