Datos del documento
- Original, título
- Genealogia deorum gentilium (Fragmentos)
- Original, fechas
- Redacción: 1350, 1363-64, 1375. 1ª circulación: s. XIV-XV.
- Lugar de publicación
- Salamanca
- Editor/Impresor
- Hans Gysser de Silgenstat (impresor)
- Fechas
- 1507 [edición]; 1440 ca. [traducción]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- El libro de las diez questiones vulgares propuestas al Tostado : e la respuesta e determinacion dellas sobre los dioses de los gentiles e las edades e virtudes. — Salamanca : Hans Gysser de Silgestat, 1507, 26 de agosto. — [1], XXXVIII f.; gót., 2 col. : [1] h. de grab. xil. con el esc. del Cardenal Cisneros y otros esc. cardenalicios, precede a la obra ; capitulares orn. ; Fol.. — Datos de edición tomados del colophon
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Comiença el libro delas diez questiones vulgares p[ro]puestas al Tostado [et] la respuesta [et] determinaci[n] d[e]llas sobre los dioses delos ge[n]tiles...» [Tit. tomado de h. I, precedido de: "Quaestio. j. de Apolo"]
- Preliminares del editor o del traductor: (h. [1]):«Tabla de las diez questiones vulgares».
- Texto: (Ir-XXXVr): inc. «La primera question es de Apolo cuyo fijo fue e por quantos nombres nombrado e por que le honrauan e sacrificauan los gentiles», expl. «lo qual a los leyentes en las poeticas obras muchas dubdas quitará e leuantará el ingenio para mas entender pues delo menos bien dicho la prudencia del lector perdone. | Ad decem vulgaria quesita sibi inuicem non coherencia qualiscumque responsio in vulgari sermone ut res tradita erat. Explicit feliciter».
- Colofón: (XXXVIIIr) «Acabase el libro de las diez questiones vulgares propuestas al Tostado e la respuesta e determinacion dellas. Emprimido enla noble cibdad de Salamanca por Hans gysser de Silgenstat aleman e acabose a XXVI dias de agosto del año del Saluador de mill e quinientos e siete años». --
- Índice: (h. [1]):«Tabla de las diez questiones vulgares».
- Ejemplares
-
- BNM: R/14422(1)
- BPESoria: A-3777(3)
- BRAE: S. Coms. 7-A-79(2)
- BUV: R-3/96(4).
- Observaciones
Como han demostrado P. Saquero y T. González Rolán, la obra del Tostado es en buena parte traducción disimulada de numerosos fragmentos del De genealogia deorum, entrelazados con otras fuentes (De la naturaleza de los dioses de Cicerón, Tragedias de Séneca, Etimologías de Isidoro, San Agustín, Virgilio, Ovidio, Eusebio, etc.). El ms. de la traducción utilizado para la editio princeps se conserva en la Biblioteca de la Universidad de Salamanca (Ms. 2014, 89 ff., 220 x 40 mm. y 160 x 100 mm., perg., letra cursiva ; Ex-l. del Colegio de San Bartolomé y de la Biblioteca de Palacio). La obra forma parte del tomo VI de las Obras Completas del Tostado, publicadas póstumamente por iniciativa de Isabel la Católica y llevada a término a instancias del Cardenal Cisneros. Se señalan a continuación algunos de los pasajes traducidos (inc....expl.), indicando acto seguido el fragmento original al que corresponden:
QUESTION DE APOLO: cap. III: "Fue el fijo de Júpiter e Latona, cuya hermana es Diana... en vengança de la persecución fecha a su madre Latona, mató a la serpiente Pitón e fizose propheta dando divinales respuestas" = Boccaccio, 1. IV, cap. XXX 179, 6 ss. Hanc (scilicet Latonam) autem veteres...qui mox sagittis Phytonem interemit et dare cepit responsa petentibus".
QUESTION DE NEPTUNO, cap. I: "El décimo octavo es Pegasus... pusieron los poetas en el cielo entre las estrellas ca dizen que el fue alla volando"= Boccaccio, 1. X, cap. XXVII, 508, 7 ss: "De Pegaso equo XVIII Neptumni filio... Illum postremo inter sydera locavere"; "El decimonono es Victeus; este es fijo de Neptuno... y fuyese Victimene por no consentir tal cosa"= Boccaccio, 1. X, cap. XXVIII, 510, 2 ss.: "De Nictheo Neptuni XVIIII filio... cum illi vim vellet inferre, aufugisse"; "El vicessimoquinto es Othus, el vicessimosexto Ophialtes. Estos son fijos de Neptuno, de Yphidimia... de esto mismo fabla Claudiano poeta, libro De laudibus Stiliconis"= Boccaccio, 1.X, cap. XLVII, 518, 2 ss.: "De Otho XXVº et Ephyalte XXVIº Neptunni filliis... Quod Claudianus tangit ubi De laudibus Stilliconis, dum dicit..."; "El tricessimo es Nauplius, este fue fijo de Neptuno... Endereçaron alla los atribulados griegos pensando aquello ser su salud"= Boccaccio, 1. X, cap. LIX, 527, 2 ss.: "De Nauplio XXXº Neptumni filio... in letiferos scopulos salutis avidos evocasse".
QUESTION DE NARCISO, cap. I "Cuya fija fue Venus": "La segunda Venus afirman los mas ser fija del dios Celio... salio dende empero desnuda porque enel mar non podia tener vestidura e esto mismo afirma Ovidio"= Boccaccio, 1.III, cap. XXIII, 148, 30 ss.: "De secunda Venere Celi VIIª filia... et quod id nudam et persepe natantem eam fingant... Dicit enim eius in persona Ovidius"; "Algunos piensan ser una misma Venus la de Chipre... mas aun fasta Ytalia se estendio"= Boccaccio, 1. III, cap. IV, 544, 14 ss.: "Hanc enim Venerem quidam putant eandem esse cum Cypria... sed in Ytaliam usque deductum"
QUESTION DE MINERVA, cap. I: "La tercera Minerva es fija de Jupiter segundo a la qual Tulio libro De natura deorum llama Tritonia...[lo qual] fue fecho mas para honrarla que para significar algo"=Boccaccio, 1.V, cap. XLVIII, 282, 15 ss.: "Minerva non ea cui cognoen Trytonia fuit, Iovis secundi fuit filia ut scribit Tullius de Naturis deorum... et hoc magis ad ostentationem inventi a se belli, quam ob aliquod aliud significatum"; cap. V: "El sabio tiene los ojos torvos e tornados... de saber los desseos de su enemigo por que pueda estorvarle en lo que hazer quisiere"= Boccaccio, 1. V, cap.XLVIII, 283, 4 ss.: "Quod oculos abeat torvos... et hostis videre opera et se ipsum remediis oportunis protegere"
- Repertorios
- Saquero-Rolán y CCPBE.
Traductor
Fernández de Madrigal, Alonso (Alonso Tostado) 1410 ca. - 1455
Nació en Madrigal de las Altas Torres (Ávila), hijo de Alonso Tostado e Isabel de Ribera, pero se firmó con el nombre de su lugar natal, si bien la posteridad le asignó su verdadero apellido como sobrenombre. Estudió y enseñó en la Universidad de Salamanca; fue rector del Colegio de San Bartolomé. Hubo de defenderse ante el papa Eugenio IV de algunas ideas religiosas, consideradas erróneas y se recluyó en la Cartuja de Scala Dei en Cataluña hasta que en 1444 Juan II lo llamó a su servicio en calidad de Consejero. Al año siguiente fue nombrado obispo de Avila. Murió en Bonilla de la Sierra (Avila) el 3 de septiembre de 1455. Fue autor de numerosas obras latinas (comentarios sobre la Biblia, Libellus de optima politica, etc.), y romances (Libro de las paradojas, por encargo de la reina Doña María; traducción de la Crónica general de Eusebio, por encargo de Santillana, entre otros).
Autor
Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Saquero Suárez Somonte, Pilar; González Rolán, Tomás (eds.), Alonso Fernández de Madrigal (El Tostado), Sobre los Dioses de los Gentiles, Edición y estudio preliminar, Madrid, Ediciones Clásicas.
Estudios sobre el traductor
-
González De Ávila, Gil, Vida y hechos del maestro Don Alonso Tostado de Madrigal, Obispo de Ávila, Salamanca, 1611.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Gómez Moreno, Angel, “Las questiones sobre los dioses de los gentiles del Tostado: un documento importante sobre la presencia de Giovanni Boccaccio en la literatura medieval española”, Cuadernos de Filología Clásica, 19 (1985), págs. 85-114.dirigida por P. Saquero
-
Blanco Jimenez, José, “Presencia de Boccaccio en España (con algunas correcciones)”, Mapuche (Santiago de Chile), 26, págs. 35-64.15 ss.
-
Gómez Sánchez, E. M., Boccaccio en España: la traducción castellana de "Genealogia deorum" por Martín de Avila, Edición crítica. Introducción, estudio y notas mitológicas, Madrid, Universidad Complutense (Facultad de Filología), 1994 (Tesis doctoral inédita).
-
Gómez Moreno, Angel, “Las questiones sobre los dioses de los gentiles del Tostado: un documento importante sobre la presencia de Giovanni Boccaccio en la literatura medieval española”, Cuadernos de Filología Clásica, 19 (1985), págs. 85-114.
-
Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
-
López De Bascuñana, Isabel, “Boccaccio en Santillana”, Revista de la Facultade de letras, Universidad de Lisboa, 4 Serie, n. 1 (1976-1977), págs. 127-144.
Estudios sobre la traducción
-
González Ramírez, David, “Las traducciones castellanas de las opere latine de Boccaccio”, Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 42:2 (2022), págs. 215-262.
-
Cherchi, Paolo, “Le "Genealogiae" del Boccaccio nel Tostado”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 125-138.
-
Fernández Arenas, José, “Sobre los dioses de los gentiles de Alonso Tostado Ribera de Madrigal”, Archivo Español dw Arte, 49 (1976), págs. 338-343.