Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Gerusalemme liberata
Original, fechas
Redacción: 1575-1581. 1ª circulación: 1575 (copia de Scipione Gonzaga sobre la base de ms. autógrafo). 1ª edición: 1580 (incompleta: con el tít. “Il Goffredo”); 1581 (completa no autorizada: con el tít. “Gerusalemme liberata”).
Lugar de publicación
Madrid
Editor/Impresor
Diego Díaz de la Carrera (impresor)
Fechas
1649 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
La Giervsalemme Liberata de Torqvato Tasso / tradvcida por Don Antonio Sarmiento de Mendoça. — En Madrid : por Diego Diaz de la Carrera, 1649. — [7] , 337 h., [1] h. de grab. : f. [par]2r escudo real de Felipe IV; Inic. y forn. xilogr ; 8º (15,5 cm). — Perg. — Las h. 6, 14 y 24 están mal numeradas.-Sign.: [par]8 A-2T8 2V2 (-2V2).-Impronta - r!no d.a- o.lo ElCo (3) 1649 (A)
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «La Giervsalemme Liberata, de Torqvato Tasso. Tradvcida por Don Antonio Sarmiento de Mendoça, Cauallero de la Orden de Calatraua, Mayordomo del Serenissimo señor don Iuan de Austria. | Con Priuilegio en Madrid. | Por Diego Diaz de la Carrera. Año de 1649.»
  • Preliminares del editor o del traductor: S(h.[2]r) [escudo con la leyenda “Al Rei Nuestro señor don philippe .IIII.” ] || [Dedicatoria:] («Al Rey nuestro señor.» ([3]r.-[3]v.): inc. «Señor. La Traduccion del Poema mas culto que admiran las Prouincias de Italia...»; expl. «...el mio hasta el cielo, que guarde a V. Magestad. | Don Antonio Sarmiento de Mendoça». || Aprobación ([4]r.-[4]v.): inc. «Por Comision del señor don Lorenço de Iturriçarra...»; expl. «En san Felipe de Madrid a cinco de Mayo de mil y seiscientos y treinta y seis años. | Fray Gaspar de Villarroel». || «Licencia del ordinario» ([5]r): inc.: «Nos el Licenciado Lorenço de Iturriçarra...»; expl.: «Por su mandato Pedro de Tobes, Notario». || Censura ([5]v.-[6]v.): inc. «M.P.S. Por mandato de V. Alteza he visto vna traduccion que ha hecho...»; expl. «Madrid a veinte y ocho de Iunio de mil y seiscientos y treinta y seis. | Don Ioseph Antonio Gonçalez de Salas». || «Suma del privilegio» ([7]r): inc.: «Este libro de Traduccion...»; expl.: «ante Miguel Fernandez de Noriega, Escriuano de Camara de su Magestad». || «Fee de erratas» ([7]v). || «Tassa» ([8]r).
  • Texto: (2r.-337v.) inc. «Canto las Armas, y el Varon piadoso | Que el Sepulcro de Christo soberano | Librò, y en la alta empresa, valeroso, | Mucho sufriò, y obrò con pecho, y con mano. | En vano de Asia, y Lybia el belicoso | Pueblo se opuso, y el infierno en vano | Que con fauor del Cielo, a las distantes | Señas, sus compaeros vniò errantes.»; expl. «Assi vence Goffredo, y a el tanto | De la diurna claridad reluce, Que (la Ciudad ya libertada) al Santo | De Christo hospicio al vencedor conduces | Y aun no depuesto el sanguinoso Manto, | El Duque al Templo a los demas induce, | Suspende aqui las armas, y deuoto | Al gran sepulcro adora, y cumple el voto. | Fin del vigesimo y vltimo Canto.»
Ejemplares
  • BUV, Y-33/46*
  • BNM: R-27948
  • R-13356 (ex-libris de Gayangos)
  • R-5906 (incompleto al fin)
  • R-15006
  • 2-25455
  • BUSantiago
  • Biblioteca civica Angelo Mai - Bergamo
  • Biblioteca Palatina - Parma
Observaciones

Consta de 20 cantos, y antes de cada uno aparece su “Argumento” escrito en una octava real.

Traductor

Autor

Tasso, Torquato 1544 - 1595

Dedicatarios

Bibliografía

Estudios sobre la traducción

  • Arce Fernández, Joaquín, “Un desconcertante plagio en prosa de una traducción en verso”, Filología Moderna, 13 (1973), págs. 3-29.
  • Gutiérrez Hermosa, M. Luisa, La “Gerusalemme liberata” en España. T. Tasso y sus traductores en el Siglo de Oro (Tesis doctoral, Barcelona, Universidad Pompeu Fabra,1999).
  • Sosa, Francisco, Versiones castellanas de la "Jerusalén libertada" de T. Tasso. Estudio bibliográfico, México, Oficina Tipográfica de la Secretaría de Fomento, 1885.