Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Elegia di Madonna Fiammetta
Original, fechas
Redacción: 1343-1344. 1ª circulación: s. XIV-XV.
Fechas
1470-1480 ca. [copia]; 1460-1470 ca. [traducción]
Edicion
1º ms.?
ISBD
elegia dela noble señora Fiameta : enbiado a todas las enamoradas damas. — 81 f. a línea tirada : Huecos para capitulares. Una sola rúbrica en el primer capítulo y espacios de separación entre los demás ; 268 x 195 mm.. — Papel con filigrana que podría representar una balanza con dos triángulos; letra gótica cursiva con volutas redondeadas en algunos signos; es de una sola mano. El códice está enteramente ocupado por la traducción de la Fiammetta, y está compuesto por 6 cuadernos de 12 h. cada uno salvo el compuesto por los ff. 73-81. Num. moderna en arábigos (con error entre 72 y 73 pues no se advierte la falta de un f.). Enc. Tít. tomado del explicit
Fuente
Consulta en microfilm.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: [Sin título]
  • Preliminares del editor o del traductor: En la h. primera, tachado con trazo horizontal y delimitado a ambos lados por calderones, tít. centrado: "Lucano", que podría ser coevo del códice e incluso de la misma mano. Debajo, otras ann. mss. posteriores en bastarda: "Fiameta de joan Bocaçio - iii.e.21 | V.M.i9" . En el f. 4v, glosa margen izdo. relativa a "partonope" (parcialmente ilegible a causa de corte del folio: "es asaber... [d]ueña de tal ...difico anapol... la aq[ue] por la..."), en el f. 9r glosa margen izdo. relativa al término "esperia": "dice por españa que de vna estrella assy llamada tomo aq[ue]ste no[n]bre" (ambas glosas son de la misma mano que el resto del texto. En uno y otro caso los términos glosados aparecen evidenciados por un recuadro que los enmarca dentro del texto, y repetidos al comienzo de la glosa).
  • Texto: (1r-1v) [Prólogo]: inc. «Suele alos mjseros creçer de dolerse reposo qua[n]do de sy diçierne[n] o siente[n] conpassion en alguno pues por q[ue] amj mas voluntariosa q[ue] otra adolerme de aq[ue]sto por lue[n]ga vsança...», expl. «... la vna p[ro]fiera las palabras y la otra mas mas atal ofiçio volu[n]tariosa q[ue] fuerte las escriua». || [Rúbrica:] (1v): «Capitulo p[r]imo en[e]l qual esta dueña escriue q[ui]en ella era e por quales señales los sus aduenideros males le fuero[n] prenosticados y en q[ue] t[iem]po donde y en q[ue] man[er]a de q[ui]en se enamoro conel segujdo deleyte», inc. «[E]nl ti[em]po en qla reuestida tj[err]a mas q[ue] en todo el año se muestra bella...», (f. 81r): expl. «... biue pues q[ue] njnguno te puede de a[ue]sto priuar y enxemplo perpetuo alos prosperos y alos mjseros delas angustias dela tu señora q[ue]da.».
  • Colofón: (f. 81) «feneçe el libro llamado elegia dela noble señora | Fiameta enbiado a todas las enamoradas damas». --
Ejemplares
  • BMEscorial: Ms. e.III.9 (Olim: III.E.21 y V.M19)*.
Observaciones

Por razones desconocidas, Mendia Vozo, que en lo restantes es sumamente escrupulosa, afirma en la pág. 13 de la Intr. a su ed. crítica : "Il testo della versione non presenta suddivisione in capitoli; solo il primo capitolo infatti viene fatto precedere da una rubrica, mentre tra i successivi non viene lasciato alcuno spazio". Lo cierto es que , no sólo aparece la rúbrica del cap. I (con las variantes: "escriue q[ui]en ella era" y "p[re]nosticados", frente a "dize quien era ella" y "premostrados" de la tradición impresa), sino que hay bien marcados espacios de separación entre los restantes capítulos, coincidentes con la división de la tradición impresa. Baste citar los primeros 8 casos:
2. inc. "[ ]yendo pues conte[n]ta e en fiesta...", exp. "... destas aduenideras cosas ental g[ui]sa"
3. inc. "[ ]mj en[e]l muy ancho lecho...", exp. "echa[n]do de mj supito me leua[n]te"
4. inc. "[ ]quel dia era muy solepne casy atodo el mundo...", exp. "... diputado de aq[ue]l dia se çelebraua"
5. inc. "[ ]a antigua vsança...", exp. "... sus conpañeros vana me[n]te se gloriauan"
6. inc. "[ ]n tanto q[ue] yo en tal gujsa...", exp. "adelante ningu[n]d penami[ento] en mj pudo sy no de conplazezerle"
7. inc. "a [ ]tales senblantes el syn logar muy cauteloso...", exp. "... falle presa e avn soy"
8. inc. "a [ ]q[ue]ste pues o muy piadosas señoras...", exp. "...ynorando q[ui]en el era me party", etc.

Repertorios
Zarco Cuevas, p. 132.

Traductores

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Imágenes

Incipit
Incipit
Explicit
Explicit