Datos del documento
- Original, título
- Corbaccio
- Original, fechas
- Redacción: 1365 ca.. 1ª circulación: s. XIV-XV. Edición de base: Imposible resulta identificar el códice fuente, ya que falta una recensio de la tradición textual toscana; punto de referencia ha de ser por ahora, forzosamente, la copia Mannelli, editada por G. Padoan en Tutte le Opere de Boccaccio, Mondadori, v. V/2..
- Fechas
- 1460-1470 ca. [copia]; [1450-1457 ca.] [traducción]
- Edicion
- 1º ms.? único
- ISBD
- Coruatxo... / fet e ordenat per Joahn Bocaci... ; tornat per Narcis franch. — 97f ; 212 x 145 mm.. — Papel. El ms. no es de una misma mano, ya que largos pasajes de la redacción primitiva fueron reescritos posteriormente, al haber quedado borrosos. En el f. 97 v. el ms. se trunca, cuando faltaban pocos ff. para completar la obra
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Aquest libra se apella Coruatxo loqual fonch fet e ordenat per Johan Bocaci sobiran poeta laureat de la ciutat de Florensa en lengua toschana. E apres es estat tornat per Narcis Franch mercader e ciutada de Barchinona. E tracta de molts malinosos enguans que las dones molt sovint fan als homens segons que en lo dit libra se conte».
- Texto: (1r-96v): inc. «Si quak sevol persona callant los beneficis reebuts...», expl. «...Al qual ell respos: Tost los deffalliments comesos...».
- Ejemplares
-
- BNM: Ms. 17675.
- Observaciones
La trad. ha sido juzgada negativamente por Moll, ya sea por un exceso de italianismos (también sintácticos), ya sea por numerosos errores de comprensión. Habría que añadir la existencia de amplificaciones significativas, y algunos llamativos desplazamientos de pasajes(véase ejemplo en TEXTOS) En su estudio sobre la identidad de Narcís Franch, David Romano nota que la traducción catalana del "Corbaccio" aparece mencionada por primera vez en 1466, en un inventario de libros poseídos por el jurista barcelonés Lluís Destorrent (cfr. Romano 1979, pp. 415-419, y Romano 1983-1984, p. 25), manuscrito tal vez correspondiente al conservado en la BNM. De una ed. incunable de finales del s. XV ha dejado constancia el inventario del librero barcelonés Pere Posa, fechado en marzo de 1506, donde figura un número impreciso de "Coruatxos", redondeado en "circa dos centes" en otro inventario de 1507 (cfr. "Documentos para la historia de la imprenta y librería en Barcelona: 1474-1553, recogidos y transcritos por José María Madurell Marimón, anotados por Jorge Rubió y Balaguer, Barcelona, Gremio de Editores, de Libreros y de Maestros impresores, 1955, pp. 402 y 457 respect.); aproxima la fecha Bartolomé Gallardo ( II 541) que registra un impreso de hacia 1498, y la fija el "Regestrum B" de Hernando Colón, donde figura con el n. 396 una edición datada en Barcelona 1498, adquirida por Colón en agosto de 1513. David Romano ha identificado asimismo al traductor, aunque por vía de hipótesis, en la persona de un Narcís Franch muerto en 1457, lo cual desplazaría al s. XV la fecha de la traducción, atribuida antes al mercader homónimo del siglo XIV, padre suyo. En el campo de las hipótesis plausibles entra una estancia del Franch junior en Italia entre 1405 y 1439. Demostrado parece, en cambio, su nombramiento como procurador fiscal de Barcelona para el Alfonso de Aragón en 1442, aunque no está comprobado que ejerciera el cargo, del mismo modo que su calificación como mercader y ciudadado, alternativamente, tampoco dice mucho sobre su efectiva profesión.
- Repertorios
- Moll (ed.), 19.
Traductor
Franch, Narcís 1384 ca. - 1457
Mercader de Barcelona, hijo de otro homónimo mercader, muerto hacia 1392 y con el que durante largo tempo se lo había confundido.
Otras traducciones
Autor
Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375
Imágenes
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Moll, Francesc De B. (ed.), Corbaccio traduit en catalá per Narcís Franch (segle XV), Transcrit i publicat per primera vegada amb próleg, notes i glossari per Francesc de B. Moll, Mallorca, Edicions de l' Obra del Diccionari, 1935 (luego en: Martí de Riquer-A. Comas, Història de la Literatura Catalana, Barcelona, Ariel, 1980, vol. II).
Estudios sobre el traductor
-
Riquer, Martí De, “Narcís Franch, traductor del Corbaccio”, Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura, XVI (1935), págs. 377-84.
-
Romano, David, “¿Quin Narcìs Franch fou traductor del Corbaccio?”, Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona, XXXIV (1983-84), págs. 1-62.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Riquer, Martí De, “Boccaccio nella letteratura catalana medievale”, en: Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, ed. de Francesco Mazzoni, Florencia, Olschki, 1978, págs. 107-26.
-
Romano, David, “L'edizione (1498) ed i codici del Corbaccio catalano”, Studi sul Boccaccio, XI (1980), págs. 413-19.
-
Romano, David, “Opere di Boccaccio negli inventari catalani del '400”, en: La Corona d'Aragona e il Mediterraneo: aspetti e problemi comuni da Alfonso il Magnanimo a Ferdinando il Cattolico, Nápoles, Società Napoletana di Storia Patria, 1982, págs. 469-74.
-
Romano, David, “Il Decamerone nelle Biblioteche catalane [1484-1509]”, en: Cultura meridionale e letteratura italiana. I modelli narrativi dell'età moderna, Nápoles, 1985, págs. 101-105.
-
Riquer, Martí De, “Les rapports entre les littératures catalane et italienne”, en: Proceedings of the IIIrd Congress of the International Comparative Literature Association, The Hague, Muton & Co., 1962, págs. 123-31.
-
Riquer, Martí De, “Boccaccio en la literatura catalana medieval”, Filología Moderna, 55 (1975), págs. 451-471.
Textos
Texto original del alegato contra el amor y las mujeres
Gli studii addunque alla sacra filosofia pertinenti, infino dalla tua puerizia, più assai che il tuo padre non arebbe voluto, ti piacquero, e massimamente in quella parte che a poesia appartiene; la quale per avventura tu hai, con più fervore d'animo che con alteza d'ingegno, seguita. Questa, non menoma tra l'altre scienzie, ti dovea parimente mostrare che è amore e che cosa le femine sono, e chi tu medesimo sii, e che a te s'appartiene. Vedere addunque dovevi amore essere una passione accecatrice dello animo, disviatrice dello 'ngegno, ingrossatrice, anzi privatrice, della memoria, discipatrice delle terrene facultà, guastatrice delle forze del corpo, nemica della giovaneza, e della vecchieza morte; genitrice de' vizii e abitatrice de' vacui petti; cosa senza ragione e senza ordine e senza stabilità alcuna; vizio delle menti non sane e somergitrice della umana libertà
O quante e quali cose sono queste da dovere, non che i savii, ma gli stolti spaventare! Vien teco medesimo rivolgendo l'antiche istorie e le cose moderne e guarda di quanti mali, di quanti incendii, di quante morti, di quanti disfacimenti, di quante ruine et esterminazioni questa dannevole passione è stata cagione! E una gente di voi miseri mortali, tra i quali tu medesimo, avendo il conoscimento gittato via, il chiamate iddio, e quasi a sommo aiutatore ne' bisogni li fate sacrificio delle vostre menti e divotissime orazioni li porgete! La qual cosa quante volte tu hai già fatto o farai, tante ti ricordo, se da te, uscito forse del diritto sentimento, nol vedi tu che tu a Dio e a' tuoi studii e a te medesimo fai ingiuria. E, se le dette cose esser vere la tua filosofia non ti mostrasse, né a memoria ti ritornasse la sperienza la quale di gran parte di quelle in te medesimo veduta hai, le dipinture degli antichi tel mosterranno, le quali lui per le mura, giovane, ignudo, con ali e con occhi velati e arciere, non sanza grandissima cagione e significazione de' suoi effetti, tutto 'l dì vi dimostrano.
Dovevanti, oltre a questo, li tuoi studii mostrare (e mostrarono, se tu l'avessi voluto vedere) che cose le femine sono; delle quali grandissima parte si chiamano e fanno chiamare donne, e pochissime se ne truovano.
La femina è animale imperfetto, passionato da mille passioni spiacevoli e abbominevoli pure a ricordarsene, non che a ragionarne: il che se gli uomini riguardassono, come dovessono, non altrimenti andrebbono a loro, né con altro diletto o apetito, che all'altre naturali e inevitabili oportune cose vadano; il luogo delle quali, posto giù il superfluo peso, come con istudioso passo fuggono, così loro fuggirebbono, quello avendo fatto per che la deficiente umana prole si ristora; sì come ancora in ciò tutti gli altri animali, molto meglio che gli uomini, fanno.
Niuno altro animale è meno netto di lei; non il porco, quale ora è più nel loto, agiugne alla brutteza di lei. E, se forse alcuno questo negasse, riguardinsi i parti loro, ricerchinsi i luoghi secreti dove esse, vergognandosene, nascondono gli orribili strumenti li quali a tor via i loro superflui umori adoperano. Ma lasciamo stare quel che a questa parte appartiene; la quale esse ottimamente sappiendo, nel secreto loro hanno per bestia ciascuno uomo che l'ama, che le desidera o che le segue, e in sì fatta guisa ancora la sanno nascondere che da assai, stolti che solamente le croste di fuori riguardano, non è conosciuta né creduta; senza che, di quelli sono che, bene sappiendolo, ardiscono di dire ch'ella è lor pace, e che questo e quello farebbono e fanno; li quali per certo non sono da essere annoverati tra li uomini.
- Comentarios
Texto conforme a la edición del Corbaccio a cargo de Giorgio Padoan, en Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, V, II, Vittore Branca (ed.), Arnoldo Mondadori Editore, Milán, 1994. La fijación del texto, que en esta edición se funda en la copia Mannelli (ms. Florencia BML XLII 1, que parece responder a la última corrección de Autor), está muy lejos de haber sido resuelta, dados los pocos manuscritos de la otra familia (Beta, la más divulgada) utilizados para las ediciones críticas alternativas de Ricci y Nurmela.
Texto de la traducción
E donant fy al que m.auie demanat, espirit dix: Les tan estimades silensias se deuien complidament mostrar quina cosa es amor e qual cosa son les fembres, e tu mateix qui est se pertany veure.
Es doncs amor una pasio disipadora de la anima, egrotitut del enginy, priuacio dela memoria, destroydora dela voluntat guastadora dela forsa, enganadora dela jouentut, mort dela vellesa, engendradora de visis, enimiga d'onor destruydora dels bens cometadora d'omicidis, e cruel desrehonable, sens ninguna fermetat e de llibertat, privadora, caisadora d'incests [f. 27v] consertadora de dulteris, abraçadora de fornicasions e contraria de la bondat inclusiuament. Las quals cosas, non tan solament als sients e sauis, mes als fols espantan e pasant per tu mateix recorda les entigas istorias e mira las modernas e guarda finalment quantas roynas quantas destrucsions de regnes e quantes morts a causades aquesta desonesta e mortal amor de la creasio del mon fins vuy, e not ablits que doblidar no es que de tota naura de mals a [f. 28r] questa dura pacio es estada ocasio es y sera. Van la conexensa lesant oblidant lo preguar a Deu e com a sobiran ajudador casy en les necessitats sacriffici li fan de lur enteniment e moltas veguades ocasions li presenten las quals cosas tantas veguades com tu as fetes o fas o faras tantes te recor que est exit fora del dret sentiment. E no veus tu que a deu e als teus estudis e a tu matex fas injurias? E si las dites cosas esser veres not mostra la tua philosophia ne a memoria te retorna ne la esperiencia la qual de gran part de aquella en tu matex has las pinturas dels antichs to mostraran les quals ells per parets pintauen un infant nuu ab ales e ab los ulls enbanats ab l'arc tirant sagetas no sens molt gran oppinio e significacio de sos fets qui tots jorns se mostrauen. E mes auant ultra aquest lo teu estudi ta mostrat et mortrara si tu agueses volgut veura [f. 28v] quina cosa son les fembras de las quals molt gran part se claman e fan se anomenar donas e de tals molt poques se troban. Fembra es animal inperfet apacionat de mil pacions desplasents e abominables a recordarsen quan mes a raonarna. La qual cosa los homens recordantsen axi com deurian no en altra manera yrian darera ellas ni en altre dalit o apatit que van naturalment les cosas al contrari llur las quals violentment ajustades a cuitos pas fugen. E axi ellas fugirian hauent fet allo per que la difficient e umana generacio se repara axi com encara tots los altres animals que aso molt mes quels homens fan e per aso moltes veguadas cruels e maluadas fembras las he anomenadas. [En la primera cosa, respongui, e moltes vegadas solament obrat e majorment en creura massa laugeramnt axi altes cosas duna fenbra com aquell recomptaua sess altre veure [f. 29r]....
Tu dels estudis de la santa philisophia te partist en la tua puerisa mes que.l teu pare no aguera volgut, e tu discretament abrasist aquella part que pació procura y més que altra per ventura aprés has ab pus fervent guosar que abtesa d'enginy amada aquesta no menys vil que las altres, que tot animal es més net que ellas, y encara lo porch no.s tant sutze, qui ab quant fa no pot aconseguir a la brutesa lur. E si per ventura alguna cosa neguar volien, reguarda [f. 33r] las lurs parts e cercha los lochs sacrets de ellas, on avent verguonya se vant amaguant ab los lurs orribles vestiments, los quals porten per amagar las lurs supèrfluas umors. Y callant lo qui en aquesta part se pertany, sol dich que elles que clarament saben los lurs secrets, han per bèstia cascun home qui las ama e qui las desija ne las saguex. E en semblant manera ellas saben llurs defectes amaguar, que molts son qui solament las parts foranes reguarden, y no és tal malicia coneguda ni creguda. Y d.aquelles són qui sabent que sò bé se lexen dir dir, que més que nosaltres perfetes se troben e que asò e allò fariene fan, las quals per cert no són de ésser enomenades entre.ls hòmens.
- Localizacion
- f. 27r-28v; f. 33r/v
- Comentarios
Transcripción de Moll
- Localizacion
- f. 27r-28v; f. 33r/v