Datos del documento
- Original, título
- Libro del peregrino
- Original, fechas
- 1ª edición: 1508 (Parma: Ottaviano Sallado).
- Lugar de publicación
- Sevilla
- Editor/Impresor
- Jacobo Cromberger (impresor)
- Fechas
- [1520? ca.] [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Historia nuevame[n]te hecha de los honestos amores que vn cauallero llamado Peregrino tuuo con vna dama llamada Ginebra : enla qual por dialogos largamente se cuentan: a donde se veran marauillosas fictiones: e discretos razonamientos: y grande copia de morales sente[n]cias: e auisos: y otras cosas aplazibles a todo genero de lectores co[n] sotiles disputas e biuos argume[n]tos. — Sevilla : Jacobo Cronberger, [s.a.]. — 84 f., 2 col. de 55 lín. : Grab. en port. ; Fol.. — El libro está encuadernado con una ed. italiana de las "Porretane": "Qui finiscono le dolce & amorose Settantauna nouelle del preclaro homo Misser Joa[n]ne Sabadino degli Arienti bolognese...", Venetia stampate per Bartholomeo de Zanni da Portese nel MCCCCCIIII a di... de Marzo"
- Fuente
- Consulta en microfilm.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: [Grabado formado por tres viñetas representando escenas de la novela] | «Historia nuevame[n]te hecha de | los honestos amores que vn cauallero llama | do Peregrino tuuo con vna dama llamada | Ginebra: enla qual por dialogos largamente | se cuentan: a donde se veran marauillosas fic- | tiones: e discretos razonamientos: y grande | copia de morales senten]cias: e auisos: y otras cosas aplazibles a todo genero de lectores co[n] | sotiles disputas e biuos argume[n]tos» || (f. 1v) [Escudo a toda página, enmarcado por orla: Parte superior: cuartel de la izda.: 5 hojas de madroño; cuartel de la dcha.: dos castillos sobre un león rampante. Parte inferior: cuartel de la izda: mano alada empuñando una espada en alterncia con león rampante; cuartel de la dcha.: ajedrez. Borde exterior del escudo: 9 banderolas en la parte inferior derecha. Bajo el escudo:] «Libro delos amores de Pe | regrino. Co[n] preuilegio real».
- Preliminares del editor o del traductor: (f. 2r-2v) [Prólogo truncado al final por la falta de algunos ff.:] «Prologo para el illustrissimo señor do[n] Lorenço suarez de figueroa conde de feria etc. Fecho por Hernando diaz residente enla muy noble vniuersidad de Salamanca: sobre los honestos amores de Peregrino e Ginebra fingidos por la mayor parte moralme[n]te: e dirigidos a su muy illustre señora» (f. 2r): inc. «Los esclarescidos philosofos muy illustre e assi magnifico señor: en tres cosas afirmaron consistir la humana prosperidad... Ni quiero escurescer co[n] mis torpes palabras aquella...(fin del f. 2v)» En los primeros capítulos hay varios pasajes subrayados, todos ellos relativos a sentencias morales
- Texto: [falta el cap. I y parte del cap. II. El texto comienza:] «...(Gi.) o q[ua]nta difficultad es poner su esperança en otro: qua[n]tas mugeres por auer sido engañadas andan por el mundo miseras e tristes.... », expl. «Por ende sean con vosotros de co[n]tino... amor y temor de no offender a dios: al ql co[n] mucho desca[n]so alegremente voy. Agora quedad conel. Essi huyendo salio mi anima de de aqueste lachrimarum valle. | Deo gratias.» || «Coplas de Aluaro de sequera al auctor y al lector»: inc. «Esta[n] reuestidos de ameno plazer..», expl. «... y ca[n]te en lengua su fama y su hecho | huyendo co[n]tino por el sacrificio» || «Ferdina[n]di detij do dechastico[n] in suum Peregrinum»: inc. «Aerus et vanus amor veri...», expl. «arcus tela cupidini. Finis.»..
- Colofón: «Impresso en Seuilla por Jacobo cro[n]berger alema[n]». --
- Ejemplares
-
- BPReal*.
- Observaciones
Esta traducción fue incluida en el Indice de libros prohibidos de Valdés como “Peregrino y Ginebra” (1559). Dice Menéndez Pelayo en "Origenes de la novela" II, p. 71: "Hay que eliminar finalmente, del catálogo de nuestras novelas eróticas, la 'Historia de los honestos amores de Peregrino y Ginebra' (que ya corría en molde antes de 1527), porque el "Hernando Díaz, residente en la Universidad de Salamanca" que dedicó esta obra a D. Lorenzo Suárez de Figueroa, conde de Feria, no hizo más que traducir el libro italiano de 'Il Peregrino', compuesto por Jacobo Caviceo y dedicado por él a la duquesa de Ferrara Lucrecia Borja […] En castellano tuvo seis ediciones, por lo menos, y aunque el santo Oficio la puso con razón en sus Indices desde 1559, creemos que sirvió de modelo a Jeróimo de Contreras para su Selva de aventuras, y que del título por lo menos se acordó Lope de Vega al escribir 'El peregrino en su patria'". En el catálogo de Hernando Colón se cita ya una edición de la Historia del Peregrino en español por Fernando Díaz, sin lugar ni año, pero anterior sin duda a la siguiente: Libro de los honestos amores de Peregrino y Ginebra… La obra original , dediucada a Lucrezia Borgia, tuvo en Italia 19 entre 1508 y 1559 (cfr. Antero Meozzi, Azione e diffusione della letteratura italiana in Europa , Pisa : Vallerini, p. 231). Adolfo Albertazzi fija hipotéticamente la fecha de la princeps en 1520 (Romanzieri e Romanzi del Cinquecento e seicento, Bolgna : Zanichelli, 1891, p. 11), Respecto al dedicatario, cfr. "Don Lorenzo Suárez de Figueroa y de Mendoza : notas sobre su descendencia" / por José de Rújula y de Ochotorena, Marques de Ciadoncha y Antonio del Solar y Taboada , Badajoz : Ediciones Arqueros, 1929 ; y "Las reglas militares" / de Antonio Cornazano ; traducidas en romance castellano por Lorenzo Suarez de Figueroa , En Venecia : por Ioan de'Rossi, 1558.
Traductor
Díaz, Hernando s. XVI -
El Licenciado Hernando Díaz, como se firma en algunos documentos, estuvo al servicio de los marqueses de Osorio, cuyo título había sido otorgado por Enrique IV en 1465 a Álvaro Pérez Osorio, segundo conde hereditario de Trastámara, duque de Aguilar y alférez mayor del rey (m. 1471). A Pedro Alvarez Osorio, IV marqués de Astorga, culto y aficionado a la literatura italiana, le dedica Hernando Díaz, preceptor de sus hijos, su traducción de Dante y de Petrarca (sobre la Biblioteca de Alonso Alvarez Osorio, véase Pedro M. Cátedra, “Nobleza y lectura en tiempos de Felipe II. La biblioteca de don Alonso Osorio, Marqués de Astorga”, Valladolid: Junta de Castilla y León, 2002). El Licenciado Hernando Díaz vivió, pues, entre Astorga y Valladolid, residencias habituales de la familia Osorio, pero también, como afirma en su prólogo a “La vida y excelentes dichos de los más sabios filósofos”, en Salamanca y Burgos, donde conoció al traductor del Infierno de Dante, el arcediano Pedro de Villegas.