Datos del documento
- Original, título
- Canzoniere=Rerum vulgarium fragmenta (CXLVIII: Non Tesin, Po, Varo, Arno, Adige e Tebro)
- Original, fechas
- Redacción: 1350-1374. 1ª circulación: s. XIV-XV. 1ª edición: 1471 (Roma).
- Fechas
- [1428?] [traducción]
- Edicion
- 1º ms.
- ISBD
- Soneto / que fizo miçer Francisco. En: Ms. misceláneo del s. XV. — 208 f. : Reclamos horizontales; rúbr. en rojo; iniciales en rojo con rasgueos caligráficos ; 290 x 216 mm. — Papel; enc. perg., letra gótica y humanística de la primera mitad del s. XV. Los ff. 1-194r están ocupados por el texto de la Divina comedia de Dante y su traducción y glosa; en el f. 196r , con carácter independiente, sigue el soneto de Petrarca y su traducción y glosa; sin solución de continuidad, la transcripción de 4 citas en latín con su correspondiente versión castellana (explicación del nombre "Punicum", máximas morales,); por último, transcripción del texto toscano del Credo, Padre Nuestro y Ave Maria pseudo dantescos, y una receta médica.. — h. 196r-199r.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: [rojo] «Soneto que fizo miçer Francisco por el grand desseo que avja | de obtener la poesia afirmando que otro deleyte o bien | temporal no lo podrian tanto contentar la sitibu[n] | da voluntad suya. E fabla de amor metaphoricamente entendi | endolo delo suso dicho».
- Texto: [Bajo el tít., tras un espacio en blanco, y en caracteres más gruesos, el soneto original:] inc. «Non po thesin uaro arno, adige o tebro | eufrate tigre nilo, hermo indo et gange...», expl. «nela dolçe ombra al suon del acqua scriua». || [Línea centrada en rojo:] «E tornado en vulgar quiere dezir» || (196r/v): [Traducción del soneto, centrado, en versos y cuerpo menor que el del soneto original:] inc. «Non ha asi en Po çierto, Arno Adige o Tebero, | Eufrate Tigre Nilo Hermo Indo e Gange...», expl. «enla dulçe sombra al son del agua escriua» || (196v-198v) [Línea centrada en rojo:] «Declaraçion desto», inc. «Queriendo miçer francisco significar q[ua]nto desseaua optener la poesia...», expl. «mostro el petrarcha que auja leydo muchos et diuersos cosmographos et auja en prompto la recordaçion dellos» || (199r) [Línea centrada en rojo:] «La ystoria desto es tal», inc. «Estauan muchos departiendo caualleros et gentiles om[n]es enla camara del Rey Roberto...», expl. «... mandolo escreuir enel Registro de sus obras».
- Portada (parte): [rojo] «Soneto que fizo miçer Francisco por el grand desseo que avja | de obtener la poesia afirmando que otro deleyte o bien | temporal no lo podrian tanto contentar la sitibu[n] | da voluntad suya. E fabla de amor metaphoricamente entendi | endolo delo suso dicho».
- Texto (parte): [Bajo el tít., tras un espacio en blanco, y en caracteres más gruesos, el soneto original:] inc. «Non po thesin uaro arno, adige o tebro | eufrate tigre nilo, hermo indo et gange...», expl. «nela dolçe ombra al suon del acqua scriua». || [Línea centrada en rojo:] «E tornado en vulgar quiere dezir» || (196r/v): [Traducción del soneto, centrado, en versos y cuerpo menor que el del soneto original:] inc. «Non ha asi en Po çierto, Arno Adige o Tebero, | Eufrate Tigre Nilo Hermo Indo e Gange...», expl. «enla dulçe sombra al son del agua escriua» || (196v-198v) [Línea centrada en rojo:] «Declaraçion desto», inc. «Queriendo miçer francisco significar q[ua]nto desseaua optener la poesia...», expl. «mostro el petrarcha que auja leydo muchos et diuersos cosmographos et auja en prompto la recordaçion dellos» || (199r) [Línea centrada en rojo:] «La ystoria desto es tal», inc. «Estauan muchos departiendo caualleros et gentiles om[n]es enla camara del Rey Roberto...», expl. «... mandolo escreuir enel Registro de sus obras».
- Ejemplares
-
- BNM: Ms. 10186.
- Observaciones
Tanto la transcripción del soneto, como su traducción y comentario muestran las hondas carencias del lector castellano en lo tocante a la lírica petrarquesca. Ante todo, la configuración gráfica de la composición (un texto continuo en el que hay sólo dos iniciales mayúsculas, signo de lectura bipartita), indica desconocimiento o infravaloración de las unidades estróficas del soneto. De ahí que el intérprete sobrepase la frontera del primer cuarteto, dedicado a la enumeración fluvial, y prosiga el reccorrido en el quinto verso creyéndolo también un elenco de ríos. Ello, unido a una defectuosa transcripción del v. 5, produce la lectura de nombres de plantas y árboles (hiedra, abeto, pino, haya, enebro), como verbos y ríos. Una mala transcripción en el v. 4, allí donde se citan el Rhin y el Sena ("Re[n] Sena", transcritos como "Ra[n]ssena), completan el quid pro quo haciendo pensar en ríos de nombre ignoto, cuyo rastro no se halla en las fuentes manejadas (pocas y medievales). Otro error lo constituye la lectura del verbo "piantò" (v. 13) como un sustantivo ("pianto" = "llanto"), con la consiguiente pérdida de sentido. El comentario aparece, en fin, escorado hacia a concepción de la lírica como maquinaria alegorica, centrada en el elogio de la poesía (laurel, sin rastro de Laura), como facilidad de versificación, antes que como profundidad de inspiración. Pero más llamativo aún es el protagonismo dado a la geografía, que reduce el comentario a un árido repertorio de cauces fluviales. La incapacidad de construir endecasílabos y la función meramente aclaratoria de la traducción (prosa dispuesta en versos), nos sitúan lejos de Santillana (a quien Schiff lo había atribuido), y ello aun no siendo éste digno de alabanza por sus sonetos "fechos al itálico modo". Menos improbable la autoría de Enrique de Villena. El Petrarca que éste y otros literatos cuatrocentistas admiraban, era el erudito "que había leído muchos e diversos cosmógrafos", el que concibe la poesía como clave para la fama, y gracias a ella logra el favor de los monarcas. La lectura de la traducción y el comentario, con a anécdota final sobre las legendarias circunstancias en que el poeta compuso su soneto, es sumamente ilustrativa al respecto (véase ARCHIVO DE TEXTOS).
Para la traducción de la Divina comedia que precede el soneto petrarquesco, véase Registro 653.
- Repertorios
- Rocamora, 105; Schiff, pp. 277-284; Villar, n. 67.
Traductor
Villena, Enrique de (En rique de Aragón, Marqués de Villena) 1384 - 1434
Figura destacada del prehumanismo español, no llegó a heredar el título de su padre, Pedro, Marqués de Villena, que fue desposeído de él en 1398, aunque la tradición sigue recordándolo con el nombre de Marqués de Villena. Emparentado con los reyes de Castilla y de Aragón, desde 1417 fue señor de Iniesta. Cultivó los estudios de alquimia, astrología, astronomía, geometría y aritmética. Fue buen conocedor del latín y del griego, y tradujo la Eneida de Virgilio, además de glosarla. De sus restantes obras cabe mencionar: "Arte de trovar", "Arte cisoria y tratado del arte de cortar con cuchillo", "Tratado de la lepra", "Menor daño de medicina", "Tratado de fascinación do aojamiento", el poema "Los doce trabajos de Hercules", del que él mismo hizo la versión catalana, y la traducción de la "Divina Comedia" (obra esta última a él atribuida con buen fundamento). Tras la anulación de su matrimonio con María de Albornoz, fue nombrado maestre de la orden de Calatrava; pero a causa de la fama de nigromante que le reportaron sus estudios de alquimia y astrología, se le desposeyó del título en 1414. Murió en Madrid en 1434. A su muerte, Juan II de Castilla ordenó al obispo Lope de Barrientos quemar todos los libros prohibidos guardados en su biblioteca, mientras que le prodigaron altos elogios fúnebres Juan de Mena e Iñigo López de Mendoza (este último en el poema “Defunción de Don Enrique de Villena”).
Otras traducciones
Autor
Petrarca, Francesco 1304 - 1374
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Carr, Derek C., “A Fifteenth-Century Castilian translation and Commentary of a Petrarchan Sonnet: Biblioteca Nacional, Ms 10186, folios 196r-199r”, Revista canadiense de Estudios Hispánicos, V (1981), págs. 123-143.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Vegué Y Goldoni, Ángel, Los sonetos al itálico modo de Don Íñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana. Estudio crísitco y nueva edición de los mismos, Madris, Imprenta de A. Marzo, 1911.50, 63-65
-
Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
-
Fucilla, Joseph G., Estudios sobre el petrarquismo en España, Anejo de la Revista de Filologia Española, Madrid, CSIC, 1960.XIII-XIV
-
Schiff, Mario, La Bibliothèque du Marquis de Santillane, París, Émile Bouillon, 1905.276, 326
-
Vannutelli, Evelina, “Il marchese di Santillana e Francesco Petrarca ”, Rivista d'Italia, a. 27, fasc. 2 (1924), págs. 138-149 .
Estudios sobre la traducción
-
Meregalli, Franco, “Sulle prime traduzioni spagnole di sonetti del Petrarca”, en: Traduzione e tradizione europea del Petrarca, Padua, Antenore, 1975, págs. 55-63.
Textos
FRANCESCO PETRARCA
CXLVIII
Non Tesin, Po, Varo, Arno, Adige e Tebro,
Eufrate, Tigre, Nilo, Ermo, Indo e Gange,
Tana, Istro, Alfeo, Garona e ’l mar che frange,
Rodano, Ibero, Ren, Sena, Albia, Era, Ebro,
non edra, abete, pin, faggio o genebro
poria ’l foco allentar che ’l cor tristo ange,
quant’un bel rio ch’ad ogni or meco piange,
co l’arboscel che ’n rime orno e celebro;
questo un soccorso trovo fra gli assalti
d’Amore, ove conven ch’armato viva
la vita che trapassa a sí gran salti.
cosí cresca il bel lauro in fresca riva,
e chi ’l piantò pensier leggiadri et alti
ne la dolce ombra al suon de l’acque scriva.
Texto de la traducción
[196r] "Soneto que fizo miçer Francisco por el grand desseo que avja | de obtener la poesia afirmando que otro deleyte o bien | temporal no lo podrian tanto contentar la sitibu[n] | da voluntad suya. E fabla de amor metaphoricamente entendi | endolo delo suso dicho"
Non po thesin uaro arno, adige, o tebro
eufrate tigre, nilo, hermo, indo, et gange
tanai, histro, alpheo, garona, el mar che fra[n]ge
rodano, hibero, ra[n]ssena, albia, era hebro
no[n] odra [sic], habete, pin faggio o girebro [sic]
[f. 196v] potria el focho alentare chel cor tristo ange
q[ua]nto un bel rio cadogni hor meco pia[n]ge
cu[m] larbustello che rime orno et çelebro
Questo un socorso trouo frali assalti
damore oue conuien che armato uiua
la uita che trapassa asi grand salti
chosi cresca el bel lauro infresca riua
et chilel [sic] pianto pensier leggiadri e alti
nela dolçe ombra al suon del acqua scriua
E tornado en vulgar quiere dezir.
Non ha asi enpo, çierto arno, adige, o tebero
Eufrate tigre nilo hermo jndo, et gange
tanay istro alpheo garona el mar que quebranta
rodano hibero rassena albia era hebro
non odra habete mas fagio o girebro [sic]
podria el fuego amansar que el coraçon triste aquexa
quanto un fermoso rio que a todas cosas agora comigo se q[ue]xa
conlos arboles que rimos guarnesçe et celebro.
Este un sucurso fallo entre los otros asaltos
damor donde convjene que armado biua
la bida que traspassa asi grandes saltos
asi cresca el fermoso laurel en fresca ribera
et alli el llanto en pensamientos alegres et altos
en la dulçe sombra al son del agua escriua.
Declaraçion desto
Queriendo miçer françisco significar q[ua]nto desseaua optener la poesia et ser en aquella laureado faze una methafora eneste soneto diziendo que ha grand sed, la qual ama[n]sada ser no podria conel agua de todos los rios del mundo et nonbra los prinçipales dellos, sino conel agua del vno muy fermoso a quien no pone no[n]bre pero descriuelo diziendo tiene frescas riberas donde nasçe el fermoso laurel: el qual el çelebra si quier honra con qujen sus rimos co[n]pone afectando estar en reposo de yuso de su dulçe sombra: onde tranquila me[n]te escreuir pudiesse sus quexas et sus fermosos et altos pensamientos al son melodioso dela sonorante agua et fasta lo obtener en todas cosas con el se quexaua. entendiendo por aquella sed el gra[n]d deseo sitibundo de obtener el plazer et fartura dela platical poetal. el qual deseo todos los plazeres del mu[n]do temporales a fueras dese no lo porian amansar. significando por aq[ue]llos rios las diuersas prouinçias donde nasçen et por do[n]de passan et por ellas los deleytes et folganças saçiatiuas dela voluntad que enellas son et pone sus no[n]bres por que son conosçidos de muchos. Et por aquel rio que dize [f. 197r] fermoso la eloq[ue]nçia habundante indefiçiente me[n]te com[n]o fluente rio para reçitar, et representar propria me[n]te las conçebidas cosas en cuyo decurso nasçe la poesia por el laurel demostrada con la sombra quietatiua del reposo dela voluntad dela qual abrigado pudiesse escreuir a perpetua recordaçion suya sus altos et muy fermosos pensamientos porla generosidad eleuados dela poesia, asi enlas cosas alegres com[m]o enlas tristes tragicame[n]te, satira, comedia et lirica. Enel uerso primero no[n]bra quatro rios corrie[n]tes por ytalia. El primero .el po. el qual nasçe enlas alpes que son entre alamaña et lombardia et entrase enla mar de veneçia. et es el mayor que sea en ytalia. El segundo es arno que nasçe en ytalia misma et passa por florençia et por pisa et entrase enl mar mediterraneo en do estan las yslas dela caprara et dela gargona. El terçero es adige et nasçe en ytalia et corre por ella et maguer no es de mucha nombradia tiene muy plazenteras riberas. El quarto es tebero que nasçe enel mo[n]te apenino et corre quatroçientas millas et passa por Roma et entrase enel mar mediterraneo. Estos quatro rios puso primero por significar primero los plazeres et bienes temporales de su patria, que deujan mas atraher su volu[n]tad por le ser mas conosçidos. E quales sean aquellos plazeres es conosçido acatando enlos deleytes et bienes temporales enque habundan aquellas tierras et lugares por donde passan nasçen, et entran enla mar. Et despues co[n]tinua de nombrar los rios cabdales et famosos delas otras t[ie]rräs poniendo enel segundo bordon seys, es a saber eufrates tigris, nilo hermo, jndo, ganges. El rio de eufrates et el rio de tigris nasçen de vna mesma fuente enlos montes de armenia, et despues que han corrido luenga trrä juntanse en vno, et un rio fecho entra[n] enl mar persico, segund la descripçion de felipe elefante, et al [f. 197r] berto magno dize en vn libro de natura que eufrates nasçe en jndia et va contra siria por curso de sieteçientas et veynte millas et entrase enel mar ocçeano oriental de yuso dela isla cheron. El nilo maguer muchos han dubdado de su nasçimiento segu[n]d macrobio pone in libro de sopno scipionis. et luchano in libro de bello auili fallase segu[n]d ambrosio enel libro que es dicho ymago mu[n]di q[ue] este rio es aquel que la santa escriptura llama geon et uulgarmente es dicho nilo et los poetas le llama[n] eridano et fingen del que fue strellificado enel çielo enla costellaçion del rio porq[ua]nto quedo fluente q[ua]ndo todos los otros rios se secaron enel inçendio de fetonte. Nasçe enel mo[n]te adlante enel ocçidente enla trrä de africa, et dende a poco es absorbido dela trrä et va asi por grand espaçio escondido et torna a salir çerca del mar bermejo, et despues ascondese et luego salle et reçerca a ethjopia et torna a egipto partido en siete bocas siquier braços entrase enel mar mediterraneo çerca de alexandria et felipe elefante dize que nasçe del monte meridional de africa que es dicho argenteo, et el otro es hermo que nasçe en etiopia et reçerca a adonis et mesopotamia et siria et corre por seteçientas veynte et quatro millas et entrase enel mar sirio persico. El rio indo nasçe del monte caspeo et va contra medio dia et la etinopia, et entrase enel mar persico allende deste rio fasta los fines de oriente es la trrä de jndia que toma no[n]bre deste rio. El rio de gange nasçe enel monte caucaso, et juntanse muchos rios, es a saber eros figotho nesçesseries, selientes. et por esto el prinçipio deste rio es dicho figothon. et despues que se les junten todos aquellos rios llamanle ganges, et corre por onze mill et quatroçientas et tres millas segund la descripçion de alberto contra el oriente et entrase en el mar ocçeano oriental çerca dela isla filofantina. Enel terçero bordon [f. 198r] pone quatro que son, thanay, histro, alpheo, garona. El thanay segund felipe elefante nasçe enel mo[n]te de parnaso et fenesçe enla paluda meotial. et segund alberto nasçe delos mo[n]tes hiperboreos contra siçia et corre por seysçientas et çinque[n]ta et quatro millas et entrase enel mar de lathana. este es el mayor rio del mu[n]do. Histro es dicho en su prinçipio danubio quasi dante njeues porque de efusion de muchas nieues se acresçienta. nasçe enlas alpes enla prouinçia de sueuja. et corre por seysçienta millas. et desque se le han juntado muchos rios llamase histro et entrase enel mar de pontho çerca de costantinopla. El alpheo nasçe enlos campos de asia menor et corre poca trrä pero fructuosa, et buena, et entrase enel mar acado. Garona nasçe enlos campos de gujenea et corre doszientas et ocho millas et entrase enel mar ocçeano ocçidental. Enel quarto bordon pone seys rios. es a saber rodano, hibero, rasena, albia, era, hebro. El rodano nasçe enlas alpes de vna mesma fuente conel fin et passa por muchas notables abaides et corre pos dozientas, et çinque[n]ta millas et entrase enel mar mediterraneo de yuso la abadia de arleth. Et porque su entrada enla mar es muy rabda et fiende la saladura della, tanto que por dos leguas dentro pueden coger agua dulçe. Dize que fiende la mar, o quebranta. Hibero nasçe delas faldas delos mo[n]tes perineos, et corre por dozientas, et quatro millas et entrase enel mar mediterraneo de yuso de anposta, este pasa por çaragoça. et la trrä de españa hiberia porque es el mayor rio que enella corre. Rasena. este no[n]bre no se falla enla descripçion de alberto. E algunos auctores dixero[n] que se entiende por rio sayne et q[ue] el latin dize secana et passa por paris et ruan, et nasçe [f. 198v] enlos campos de françia, et otros dixeron que enlos montes de albernia, et corre por trezientas millas, et entrase enel mar ocçeano ocçidental albia. Este rio passa por sevonia et nasçe en su trrä delos montes septentrionales que es mucho montuosa, por ende de savo le dixero[n] savonia et corre por dozientas millas et entrase enel mar ocçidental ocçeano. Era se entiende por el rio de lera et nasçe enlos campos de françia et passa por la abadia de lliera, et corre por çiento, et quarenta millas. Hebro es rio de greçia et corre por la region de traçia et nasçe enel monte oljmpo et corre por dozientas et sesenta millas, et entrase enel mar de pontho. et a memoria deste pusieron nonbre hebro al rio de españa los que la poblar[n] porque estaua quasi enla disposiçion del otro. pero el latin puso diferençia en sus no[n]bres, porque diferente mente fuessen conosçidos, el de greçia pronunçiandolo con .e. et al de españa, pronunçiandolo con .i. Et luego el quinto bordon pone dos rios es a saber fagio et girebro. este fagio se entiende por el rio fasiç que corre por thesalia et nasçe enel mo[n]te ysmos. ha de curso çiento et nouenta millas et entrase enel mar egeo. El rio ginebro no se falla enla descripçio[n] de çesar nj enla de alberto. Et qujere[n] dezir algunos que nasçe del mesmo mo[n]te olimpo enla region de traçia et apartase del rio hebro reçercando sus bueltas corre poca trrä, et ala fin entrase enel. pero tiene fertiles et abundantes riberas et asi son veynte et dos rios. enlos no[n]bres delos quales se mostro el petrarcha que auja leydo muchos et diuersos cosmographos, et auja en prompto la recordaçion dellos.
[f. 199r]
La ystoria desto es tal:
Estauan muchos departiendo caualleros et gentiles om[n]es enla camara del rey roberto, diziendo cada vno lo que mas deseaua delas felicidades temporales. vnos no[n]brauan riquezas, otros honras. otros victoria de enemigos, otro cu[n]plimjentos de amores. E asi cada vno segund sus assuntos et affecçiones. et llamaron ende a miçer françisco rogandole que declarasse su desseo, et aquel apartose, el fizo el soneto ya dicho, et oujeronlo por bien fecho. et loar[n] su proposito et afecçion poetal virtuosa. mostraronlo al rey dicho et con plazer que del ouo mandolo escreuir enel registro de sus obras.
[Cita latina traducida a continuación]
Punicum bellu[m] dicitur.i. africanum. et dicitur punicum a quoda[m] homine fenix denominato qui primo inuenit color[m] munii qui primo uocabat fenicum
Punico bello o batalla es dicha de africa. et dizese punico de un ho[n]bre llamado fenis elqual primera me[n]te fallo el bermellon el qual primero se llamaua fenico:
- Comentarios
Texto completo, transcrito conforme al original