Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il Milione
Original, fechas
Redacción: 1298. Edición de base: Marci Pavli Veneti, de Regionibvs orientalibvs Libri III. (Novus Orbis Regionum) Basilea 1532 (eds. post. 1537, 1555).
Lugar de publicación
Zaragoza
Editor/Impresor
Angelo Tavano (impresor)
Fechas
1601 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Historia de las grandezas y cosas marauillosas de las Prouincias Orientales : sacada de Marco Pavlo Veneto / traduzida de Latin en Romance, y añadida en muchas partes por Don Martin de Bolea y Castro. — En Çaragoça : Por Angelo Tauano, 1601. — [8] , 163 [i.e.164], [8] h. ; 8º (15 cm). — Perg. — Errores de fol., repetida la última h.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: HISTORIA | DE LAS GRAN- | DEZAS Y COSAS | marauillosas de las Prouin- | cias Orientales. | SACADA DE MARCO PAVLO | Veneto, y traduzida de Latin en Romance, y aña- | dida en muchas partes por Don Martin de Bolea | y Castro, Varon de Clamosa, | señor de la Villa de | Sietamo. | DIRIGIDA A DON BERLTRAN DE | la Cueba, Duque de Alburquerque, Marques de | Cuellar, Conde de Ledesma y Guelma, Lugar | teniente, y Capitan General por su Ma- | gestad, en el Reyno de | Aragon. | Con Licencia en Çaragoça | Por Angelo Tauano, Año M.DCI.»
  • Preliminares del editor o del traductor: Aprobación ([2]r): inc.: «Hauiendo leydo con diligencia...»; expl.: «...a 3 de Nouiembre. 1600. | El M. Fr. Hieronymo de Aldouera y Monsalue, Prior de San Augustín». || Licencia ([2]v.-[3]r.): inc. «El Licenciado Mattheo de Canseco...»; expl. «a.8.de Nouiembre.1600. | Pedro de Roda Secretario». || ( h. [3]v): [a toda plana escudo nobiliario de Bolea y Castro] || Dedicatoria ([4]r.-[4]v.): inc. «Teniendo muy en la memoria la merced que el Excelentissimo Duque Don Beltran...»; expl. «que con esso tendra mi trabajo mayor premio que puede pretender. | Don Martin de Bolea y Castro». || Prólogo ([5]r.-[6]r.): inc. «Cvrioso Lector. Hauiendo llegado a mis manos estos dias atras, en lengua latina la recopilación que hizo Marco Paulo Veneciano...»; expl. «...que ese premio sera el que puedo dessear de lo passado, para animarme a lo venidero.» || Soneto ([6]v): «A Don Martin de Bolea y Castro, Varon de Clamosa, y señor de la Villa de Sietamo. Don Alonso de Gurrea y Heril»; inc: «Aquella aue que nace quando muere...»; expl.: «...Renueuas con las obras de tus letras». || Soneto ([7]r): «De Andres Rey de Attieda, Doctor en ambos derechos y Capitan de su Magestad. A Don Martin de Bolea y Castro»; inc: «Que hermosa naue que vaxel assoma»; expl.: «es Don Martin de Castro y de Bolea». || Soneto ([7]v): «A Don Martin de Bolea y Castro. Lupercio Leonardo de Argensola Secretario de la Emperatriz.»; inc: «Qval suele el Sol, restituyendo el dia...»; expl.: «...Que si esto falta, glorias son agenas». || Soneto ([8]r): «A Don Martin de Bolea y Castro. Iuan Valero»; inc: «Ya la Historia Oriental buela mas alta...»; expl.: «Y lo illustra el escudo de tu nombre». || Fe de erratas ([8]r): inc.: «Fol.10.pag.2.lin.1...»; expl. «violentariamente.violentamente». (166-171r sin num.):«Tabla de los capitulos del presente libro»: inc. «En los diez primeros Capítulos narra el Autor el orden que tuuo Marco Paulo para yr a las Prouincias Orientales ...»; expl. «Capitu. 50. De la Prouincia de los Ruchenos.163. | Fin de toda la Tabla» || (171v sin num.): «ERRATAS», inc. «Folio. 10. pag. 2. lin. 1. rrato, trato...», expl. «f. 156 .p.1.l.4. VIOlentarramente, violentamente.»..
  • Texto: (1r.-59r) inc. "HISTORIA ORIENTAL. LIBRO I. Capitulo I. Siendo Emperador de Constantinopla el valeroso Balduino, que fue el Año de la Encarnación de nuestro Señor Iesu Christo, de mil dozientos sesenta y nueue dos Caualleros y Ciudadanos nobles de Venecia, de la casa y familia Paulina...", expl. "...que abominan de la estrechura destos diziendo, que no risuen con decencia a sus dioses. Fin del Libro Primero"; || (60r-123v) inc. "LIBRO SEGUNDO DE LA HISTORIA ORIENTAL. | Capitulo. 1 Del poder y grandeza de Cublay gran Rey de los Tartaro.s | En Este segundo libro he determinado escriuir (dize Marco Paulo) la magnificanecia....", expl. "...donde estuue (dize Marco Paulo) algun tiempo, y vi muchas cosas admirables, o por mejor dezir, las toque con las manos. Fin del Segundo Libro. " || (124r-163 [i.e. 164]v.), inc. "LIBRO TERCERO DE LA HISTORIA ORIENTAL. | Capitulo 1. De las naves de la India. | En Este tercer libro trataremos de la India, começando de sus naues...", expl. "Ay en aquel mar ciertas Islas, donde se crian halcones, Girifalres y en abundancia, de donde los sacan para lleuarlos a vender a otras muchas partes del mundo. | ESTO ES SVMA LO | que Marco Paulo Veneciano escriuio| de las regiones Orientales, traduzido| fielmente al pie de la letra, de lo | que en Latin se ha | hallado es- | crito. | Lavs Deo."
  • Colofón: (172r sin num) [a toda plana, bajo una pieza de orla con motivos vegetales y marca de imp. una mano con ramo y espiga:] «En Çaragoça. | Por Angelo Tauano. | Año. 1601». --
  • Índice: (166-171r sin num.):«Tabla de los capitulos del presente libro»: inc. «En los diez primeros Capítulos narra el Autor el orden que tuuo Marco Paulo para yr a las Prouincias Orientales ...»; expl. «Capitu. 50. De la Prouincia de los Ruchenos.163. | Fin de toda la Tabla» || (171v sin num.): «ERRATAS», inc. «Folio. 10. pag. 2. lin. 1. rrato, trato...», expl. «f. 156 .p.1.l.4. VIOlentarramente, violentamente.»..
Ejemplares
  • BUV, Y-31/39* (Deteriorado -- Enc. perg. -- Legado por D. Giner Perellós), Y-59/61
  • BPReal, VI-586* (Enc. perg. -- Ex-libris ms. "de Don Francisco Blanco y de Domingo Guynez Gossez del Pi" y sello "de Gregorio Mayans y Siscar")
  • BL: 790.a.20, G.6669
  • BNF: 8-O2-5, Tolbiac
  • BPEMallorca: Mont. 4.346 (Ejemplar det., la portada aparece rasgada en su margen inferior -- Enc. perg. -- Ex-libris ms. de la librería de la casa de San Cayetano (Mallorca) -- Falto de hs. finales a partir de h. 146)
  • BUOviedo
Observaciones

El título “Historia oriental” elegido por Bolea y Castro remeda la “Historia Orientalis” de Jacques de Vitry (s. XIII), un título utilizado también por Reinhard Reineck (1541-1595): “Historia orientalis Haythoni armenii, et huic subjectum Marci Pauli veneti Itinerarium”. En realidad compendia con interpolaciones (llamadas “APOSTILLAS” por el traductor) la trad. latina del libro de Marco Polo debida a J. Huttich, y publicada junto a numerosasa otras historias de viajes en Basilea el año1532. Ello respondía a la costumbre quinientista de publicar recopilaciones de relatos de viajes entre los que el de Marco Polo era sólo uno más: desde el proprio Johannes Huttich con su Novus Orbis (Basilea 1532), hasta Ramusio con su monumental Navigazioni e viaggi (1550), y el inglés Samuel Purchas con su Purchas His Pilgrims (Londres 1625).
He aquí la descripción catalográfica de la compilación de Huttich:

NOVVS ORBIS REGIO- | NVM AC INSVLARVM VETERIBVS INCOGNITARVM, | unà cum tabula cosmographica, & aliquot alijs consimilis | argumenti libellis, quorum omnium catalogus | sequenti patebit pagina. | His accessit copiosus rerum memorabilium index. ™n tr…od J eim… Emblema del impresor, con el moto: Fata uiam inuenient.)
BASILEAE, APVD IO.HERVAGIVM, MENSE | MARTIO, ANNO M.D.XXXII (1532).
32 x 20 cms. 24 hs. s/n. 584 pp. (i.e. 586) Letras redondas y cursivas. A línea tirada. Textos en latín.
Iniciales e ilustraciones grabadas en madera. Apostillada . Reclamos. Mapa ut infra. Signs.: a6-b6-g6-d6-a6-z6-A6 Z6-Aa6-Cc6 [$4 (-a1].
a1r: Portada ut supra. a1v: CATALOGVS EORVM QUAE HOC | uolumine continentur. Præfatio Simonis Grynæi ad Collimitium. | In tabulam cosmographiæ introductio per Sebastianum Munsterm. | Aloysij Cadamusti nauigatio ad terras ignotas, Archangelo Madrignano interprete. | Christophori Columbi nauigatio ex iussu Hispaniæ regis, ad multas insulas hactenus incognitas, eodem Madrignano interprete. | Petri Alonsi nauigatio, eodem interprete. | Pinzoni nauigatio, eodem interprete. | Alberici Vesputij nauigationum epitome. | Petri Aliaris nauigationis, & epistolarum quorundam mercatorum opusculum. | Josephi Indi nauigationes. | Americi uesputij nauigationes IIII. | Epistola Emanuelis regis Portugalliæ ad Leonê x. Pont. Max. de uictorijs habitis in India & Machala &c. | Ludouici Rom. patritij nauigtionum Aethiopiæ, Aegypti, utrisq; Arabiæ, Persidis, Syriæ, Indiæ, intra & extra Gangem, libri vii. Archangelo Madrignano interprete. | Locorum terræ sanct£ exactissima descriptio autore F. Brocardo monacho. | M. Pauli Veneti de regionibus Orientalibus libri III. | Haithoni Armeni ordinis Præmonstrat. de Tartaris liber. | Mathiæ à Michou de Sarmatia Asiana atq; Europœa. lib. II. | Puli Iouij Nouocomensis de Moscouitarum legatione liber. | Petri Martyris de insulis nuper repertis liber. | Erasmi Stellæ de Borrussiæ antiquitatibus lib. II. a2r-a3r: (Epistola nuncupatoria) (Inicial que sangra seis líneas) EXCELLENTI VIRO GEORGIO COL | LIMITIO DANSTETTERO ARTIS MEDICAE ET | disciplinarum Mathematicarum omnium | facile principi. | SIMON GRINAEVS S. a3v-g6v: INDEX RERVM SCITV DIGNARV EX ALOYSIO | Cadamusto & Christophoro Columbo, aliijsq; sequen- | tium nauigationum scriptoribus. d1r-d6v: (Inicial que sangra cinco líneas) TYPI COSMOGRAPHICI ET DECLARATIO ET | usus, per Sebastianum Munsterum. {Intercalado un mapa que ocupa dos páginas frontales que se titula: Tabula nouarum insularum, quas diuersis respectibus Occidentales & Indianas uocant. Aparece la costa norte de Suramérica muy deformada con al leyenda: PARIAS abundat | auro & margaritis}. Págs. 1-583, a1r-Cc5r: Textos en el siguiente orden: 1o. Págs. 1-89: Viaje de Aloysio Cadamosto. 2o. Págs. 90-115: Las tres primeras expediciones de Colón. 3o. Págs. 115-118: Viaje de Alonzo Niño. 4o. Págs. 119-121: Viaje de Vicente Yánez Pinzón. 5o. Págs. 122-130: El tercer viaje de Américo Vespucio. 6o. Págs. 130-142: Viaje de Pedro Alvarez Cabral. 7o. Págs. 142-153: Relaciones del Indio José. 8o. Págs. 154-183: Los cuatro viajes de Américo Vespucio, reproducidos según la Cosmographiae Introdvctio de Waldseemüller. 9o. Págs. 184-187: Carta del Rey de Portugal Don Emmanuel al papa León X, sobre la conquista de las Indias, fechada el 8 de junio de 1513. 10o. Págs. 187-296: Viaje de Lodovico Barthema (o Barthes) a Etiopía, Egipto, Arabia, Persia, Siria y la India. 11o. Págs. 297-329: Descripción de Tierra Santa, por el Dominico Borchard (o Brocard), de mediados del siglo XIII. 12o. Págs. 329-417: Tres libros de los países orientales, por Marco Polo. 13o. Págs. 418 481: Libro de los Tártaros por Haython. 14o. Págs. 482-531: Dos libros de Sarmatie, asiático y europeo, por M. de Miechow. 15o. Págs. 532-548: Relación de la Embajada de los moscovitas al Papa Clemente VII, por Paolo Giovio. 16o. Págs. 549-569: De las Islas nuevamente descubiertas y de las costumbres de sus habitantes por Pedro Martyr de Anglería, impresa sobre la edición de 1521. 17o. Págs. 570-584: Dos libros de antigüedades prusianas de Erasmus Stella. Pág. 584, Cc5v: AD INVICTISSIMVM PRINCIPEM FEDERICVM | Erasmi Stellæ Libanothani distichon. Bb6r: Registro y Colophon ut supra. V. Emblema del Impresor. Esta edición trae un mapa de 34.80 x 34.80 cms. grabado en madera. En este la América del Sur es llamada America Terra Nova.
JCBL J532 N945o1. Sabin 34100. Streit I, 28. Harrisse, H. Americana, 171. BHA 46n. Editada por Simon Grynaeus de materiales colectados por Johann Huttich. Catálogo de F. A. Brockhaus de Leipzig, 1861. Esta es la primera edición de la colección de viajes, generalmente conocida con el nombre de GRYNÆUS, el recopilador y autor del prefacio. Es una de las primeras colecciones de viajes de una cierta importancia para la historia de la Geografía. Hasta la pág. 153 es una reproducción del Itinerarium Portugallensium. Falta, en cambio, la relación del cuarto viaje de Colón.

Traductor

Bolea y Castro, Martín de 1550 - 1600

Martín Abarca de Bolea y Castro, conde de las Almunias, barón de Torres y de Clamosa, fue vicecanciller de Carlos V y Felipe II. Heredó el mayorazgo de la casa y fue Conde de las Almunias, Barón de Torres, de Clamosa, de Siétamo, de Rodellar, y otras posesiones. En sus primeros años sirvió de menino a doña Ana de Austria. Luego se dedicó a la carrera de las armas y en 1577 alistó gente y acopió municiones por orden de Felipe II, a quien sirivió valerosamente en Aragón en los años de 1595 y siguientes. Como tantos otros militares del imperio español, cultivó también las letras, en su caso, casi siempre en calidad de traductor, salvo unos “Poemas de las Amazonas”, inéditos. De su matrimonio con doña Ana Fernández de Heredia y de Híjar, hija mayor del Conde de Fuentes, nació D. Martín de Abarca y Bolea, señor de Moella. Al enviudar, se casó nuevamente con doña Ana de Mur, hija del Señor de Pallaruelo. De este matrimonio nació doña Ana Francisca Abarca de Bolea y Mur, más tarde abadesa. Se le atribuyen una traducción perdida de “Las lágrimas de San Pedro, en octava rima” (en Lérida, 1578, en 8.º, por Miguel Ponts). Se ha conservado, en cambio, además de la traducción de Marco Polo, una continuación del poema de Boiardo: “Libro de Orlando determinado. Que profigue la materia de Orlando el enamorado. Dirigido á la S. C. R. M. del Rey D. Phelipe nueftro Señor” (en Çaragoça, Impreso en casa de Juan Soler, impresor de libros, 1578) con poesías laudatorias de Lupercio Leonardo Argensola, Bartolomé Juan Leonardo, Felipe Hernández de Heredia, Diego Hurtado de Mendoza, el Duque de Medinaceli, Juan Luis Fernández de Heredia, Segismundo Fontanellas y Diego de Fuentes. Bastará reproducir aquí el soneto de Lupercio Leonardo de Argensola: A Don Martín de bolea y Castro Aunque el bélico pecho y animoso de tal manera a Orlando le ha ensalzado, que está en suprema cumbre levantado, pues en todo ha salido victorioso, no menos por tu pluma fue dichoso, Orlando en ser de ti tan celebrado, que tanta fama y gloria has tú alcanzado, cuanta él con ser en armas valeroso. El postrimero límite y subjeto, donde otros no pudieron allegarse, desde allí comenzó tu vuelo altivo: ha hallado don Martín tu gran conceto entre furia y amor determinarse: dio este corte y falló superlativo.

Autores

Marco Polo 1254 - 1324

Rustichello da Pisa s. XIII -

Observaciones:

Antes de colaborar con Marco Polo en la redacción del "Milione", había compuesto (1270-1274) el "Roman de Meliadus" por encargo del rey Eduardo I de Inglaterra

Dedicatarios

Imágenes

Escudo de Bolea y Castro
Escudo de Bolea y Castro
Portada
Portada

Textos

Paratextos

Aprobación

APROVACION.

hauiendo leydo con diligencia, por comision del Licenciado Matheo de Canseco Vicario General deste Arçobispado, la Historia Oriental de Marco Paulo Veneto, traduzida de lengua Latina en Española, y añadida en muchas partes, por don Martin de Bolea y Castro, he hallado en ella, (fuera de no tener cosa contra nuestra sancta Fe y buenas costumbres) cosas de mucho gusto, y dignas de ser sabidas. Y la traduccion ser fiel y legitima, con elegante estilo: en que, como en otros illustres trauajos, muestra el traductor que se pueden hallar juntas la nobleza, y las buenas letras. Y ansime parece sele deue dar licencia para que se imprima este libro. En San Agustin de Çaragoça, a .3. de Nouiembre. 1600.

El M. Fr. Hieronymo de Aldouera
y Monsalue, Prior de S. Agustin.

Licencia

LICENCIA.

El Licenciado Mattheo de Canseco, enlo spiritual y temporal Vicario General de la Ciudad y Arçobispado de Çaragoça, por el Illustrissimo y reuerendissimo Señor Don Alonso Gregorio por la gracia de Dios, y de la Sancta sede Apostolica, Arçobispo de Çaragoça, del Consejo de su Magestad &c. Damos licencia paraque en este Arçobispado se pueda imprimir un libro intitulado Historia Oriental. Compuesta por Marco Paulo Veneciano, y traduzida de Latin en Romance por don Martin de bolea y Castro. Por quanto nos consta, no ay en el cosa que contrauenga a nuestra Sancta Fe Catholica y buenas costumbres, con que al principio de cada vn cuerpo se ponga esta nuestra licencia y aprobacion: y antes que se comiencen a vender se trayda ante nos paraque veamos si concuerda la impression con el original. Dada en Çaragoça al primero de Março, del Año .M.DCI.

El Licenciado Mattheo
de Canseco

Por el mandado de dicho señor
Vicario General, Braulio Gil
Notario.

Dio licencia su excelencia para Imprimir esta Historia Orie[n]tal de Marco Paulo Veneciano, traduzida de Latin en Romance por don Martin de Bolea y Castro, a .8. de Nouiembre .1600.

Pedro de Roda
Secretario.

Dedicatoria del traductor

A DON BELTRAN DE LA CVEVA, DVQUE DE ALBVR
querque, Marques de Cuellar, Conde de Ledesma y Guelma, Lugarteniente y Capitan General por su Magestad, en el Reyno de Aragon.

Teniendo muy en la memoria la merced que el Excelentissimo Duque Don Beltran, quando gouerno este Reyno, hizo a mis Aguelos, y la q[ue] V. Excelencia siempre me haze: he procurado buscar ocasio[n], en q[ue] mostrar el desseo que tengo, de corresponder a mi obligacion, siruiendo a V. Excelencia con alguna prenda mia. Y como la mejor y mas estimada es el fruto de las letras: he querido poner debaxo las alas de V. Excelencia este pequeño volumen : que aunque por ser traduccio[n], es de menos importancia, seruira alomenos de señal, de que quien ofrece lo menos, tiene la voluntad aparejada para ofrecer lo mas. A V. Excelencia suplico lo ampare, como cosa de este su mayor seruidor, que con esso tendra mi trabajo el mayor premio que puede pretender.

Don Martin de Bolea y Castro

Prólogo del traductor

CVRIOSO
Lector.

Hauiendo llegado a mis manos estos dias atras, en lengua Latina la recopilacion que hizo Marco Paulo Veneciano, de las marauillas y grandezas, que vio en la India Oriental, Tartaria, China, y las Islas adjacentes de aquel clyma, por su curiosidad y diferencias, me puse a passar por ella los ojos con mucha atencion. Y fue tanto lo que me sabrosee y entretuue en su lectura, y lo que della quede agradado, que emprendi su traduccion, pareciendo me ser de importancia para los buenos gustos, y de inteligencia para los aficionados a la Cosmographya, Geographya, y Conographya, y en general para los q[ue] tratan en descripciones y mapas. Y aunque al principio parecio la obra facil, pero entrando en ella la halle harto aspera, y necessitada de trabajo, para apurar muchas cosas, que la escritura pidia, como son nombres propios y patronymicos, medidas y distancias, que en aquellos tie]m]pos se tanteauan con alguna mas diferencia, que oy. Estando pues el negocio muy adelante, me parecio necessario añadir algunas cosas (como Apostyllas) delas que en otros curioso desta materia hauia hallado, por seruir de ornato al libro principal. Y ansi con trabajo y cuydado me puse a ello, desseoso de verlo en el punto que oy esta. Bien se que por ser traduccion de latin en Romance sera menos estimado, pero por esto no dexa de tener sus dificultades: quanto y mas, que esta materia (añadida como va) es como vna reduccion de diferentes autores en vna suma, paraque por ella se vea tanta grandeza, como ay en las partes Orientales, tan anchas y estendidas en toda la Asia. Y si esto fuere de gusto me ofrezco a sacar luego otra recopilacion de las partes de Africa, y en particular del Reyno de Congo, en cuyo trabajo ocupare algunos ratos, si los que en esto he gastado, viere que son de gusto a los que lo leyeren, que esse premio sera el que puedo dessear de lo passado, para animarme a lo venidero.

Sonetos laudatorios

A DON MARTIN DE BOLEA Y CASTRO,
Varon de Clamosa, y señor de la Villa de Sietamo.
Don Alfonso de Gurrea y Heril.

SONETO

Aquella aue que nace quando muere
En los Aomas del sagrado Oriente
Bate las alas suyas diligente
Quando a si misma eternizar se quiere.

No de otra suerte eterno nombre adquiere
El tuyo en la memoria de la gente
Pues ouiendo la pluma dostamente
(Gran Don Martin) a todos se prefiere.

Letras y armas son alas en ti iguales,
Bates las quando escriues, quando te armas,
con cuyos medios el valor penetras:

Y oy Fenix en prouincias Orientales
Las hazañas insignes de tus armas
renueuas con las obras de tus letras.

DE ANDRES REY DE ARTIEDA
Doctor en ambos derechos y Capitan de su Magestad.
A don Martin de Bolea y Castro.

SONETO

Qve hermosa naue que vaxel assoma,
Por do suele mostrar su luz Apolo,
No dexa en Tibar oro, ni en Pactolo,
Ni en India piedra de valor, ni Aroma.

Al puerto de la Cueua el rumbo toma,
Que el dueño del Nauio consagrolo
Al varon tan sagaz vnico y solo,
Q[ue] hace ve[n]taja a los de Grecia y Roma.

Pues quien oso emprender cosa tamaña
Que lo oculto del mar Indio rodea
Y trae presente tan copioso a España?

Que preguntays? vn ciego que no vea
Vera que por la empresa ser estraña,
Es don Martin de castro y de Bolea.

A DON MARTIN DE BOLEA Y CASTRO.
Lupercio Leonardo de Argensola
secretario de la Emperatriz

SONETO

Qval suele el Sol, restituyendo el dia,
Dar el color robado a cada cosa
Que co[n] sombra co[n]fusa la espa[n]tosa
Noche, tiranizaua y confundia.

Assi tu ingenio, o tu piedad, embia
A España, del oriente la famosa
Historia, mas co[n]puesta y mas hermosa
que en el maerno aluergue do jazia.

No de antiguas imagenes de Aguelos
Ocioso te enuaneces, con ser tales
Que mil dignas Historiastiene[n] llenas:

Estas solo te siruen de modelos
Paraque por lo menos, les yguales
Que si esto falta, glorias son agenas.

A DON MARTIN DE BOLEA Y CASTRO.
Iuan Valero

SONETO

Ya la Historia Oriental vuela mas alta,
Pues de tu pluma, y tu valor se arrea,
Que aunque oro fino la Latina sea,
Con la vesion tu erudicion la esmalta.

Y pues nada le sobra ni le falta
Dira qualquier discreto que la vea,
(Gran Do[n] Martin) que tu inmortal Bolea
Puede dar al mas docto quinze y falta

Oro fue, lo que Marco Veneciano
Truxo escrito de Tartaro, y Armenio,
Mas no merecio estima ni renombre,

Hasta que agora en nuestro suelo Hispano
Lo ha examinado el toque de tu ingenio,
Y lo illustra el escudo de tu nombre.