Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
De montibus, lacubus, fluminibus, stagnis et paludibus, et de nominibus maris
Original, fechas
Redacción: 1355-1357, 1374.
Fechas
[1441-1445] [traducción]
Edicion
1º ms.?
ISBD
Libro de johan bocaçio florentino poeta laureado : el qual se intitula delos montes e rios e seluas. — 65 f.; gót. a línea tirada : Iniciales ornadas polícromas con rasgueos arabescadosal comienzo de cada cap. ; 287 x 213 mm.. — Ms. de 74 ff., en caracteres del s. XV. El texto de Boccaccio se encuentra en primer lugar (1-65 f.) , seguido de dos obritas en trad. castellana, dedicadas a Don Iñigo López de Mendoza, señor de la Vega: la homilía de San Basilio en favor de los estudios clásicos: “Basilio dela refformaçion dela anjma” (65v-70r), y la “Introducçion al libro de platon llamado Fedion”= “Axioco”, (70-74 v) a partir de la trad. latina de Leonardo Bruni, ambas fechadas entre 1441 y 1445. La primera hoja del códice lleva la corona de la casa de Osuna y el anagrama “D. de O.” La pág. inicial del texto aparece abigarradamente orlada con motivos vegetales.
Fuente
Consulta en microfilm.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: (1r): «Introduçion al libro de johan bocaçio Fiorentin | poeta laureado. El qual se intitula de los | montes e rios e seluas.»
  • Preliminares del editor o del traductor: En la primera hoja de guarda figura la siguiente anotación manuscrita: “Volume de 74 Feuillets | 15 Mars 1889”
  • Texto: (1r-65r): inc. «Fatigado de trabaio yo me leuante: pensaua con q[ua]l noble reposo no[n] podria restaurar et recobrar las fuerças q[ue]l trabaio fiziera lassas...», expl. «... et si algun cosa se fala de conuiniente et conforme asus escriptos sea atribuydo et escripto ala bondat diuinal e asu doctrina et enseñança. | In deo graçias amen».
Ejemplares
  • BNF: Esp. 458* (único testimonio conservado).
Observaciones

Se trata de la única traducción antigua conocida en lengua romance (el "volgarizzamento" toscano de Niccolò Liburnio es del siglo XVI). Se supone que quedó circunscrita al ámbito más próximo al Marqués de Santillana, para quien con toda seguridad fue realizada. Se ha perdido el rastro de los dos códices del texto original latino conservados en España, uno en Peñíscola (Biblioteca de Benedicto XIII), el otro en la Biblioteca Universitaria de Valencia (ms. 232). Todo el códice presenta un aspecto uniforme, salvo por lo que respecta a leves variaciones en el tamaño de la letra, que resulta más pequeño en la trad. de la homilía de Basilio. La única obra cuyo traductor se declara es la última: “Introducçion al libro de platon llamado Fedion en q[ue] tracta de con[m]mo la muerte no es de temer. roma[n]çado por el doctor p[er]o diaz de toledo p[ar]a el muy gen[er]oso e virtuoso señor sing[u]lar ... Señor yñigo lopez de mendoça. Señor dela uega”, lo cual sitúa este códice en una fecha anterior al marquesado, concedido por el rey Juan II tras la batalla de Olmedo (1445) Cabe asimismo resaltar que el breve prólogo antepuesto a la traducción de Basilio, constituye una encendida defensa de los studia humanitatis contra sus ignorantes detractores. Según Horovitz (que ha editado el texto en su Tesis doctoral "La traduction castillane du De montibus de Boccace: édition et commentaire", el traductor pudo ser Martín de Avila con cuyo estilo concuerda mejor que con el de Pero Díaz de Toledo. Por otra parte ciertas lecciones del ms. castellano concuerdan con la tradición del texto latino (cfr. ed. de Manlio Pastore Stocchi), pero sin coincidir con ningún testimonio en particular; las espacios blancos del texto indican que es copia de segunda mano. El método dominante es el de la traducción "ad sententiam" y la glosa con frecuentes desdoblamientos sinonímicos y numerosos latinismos tanto léxicos como sintácticos. Hay pocos errores de comprensión y mayor habilidad para traducir los pasajes de tipo narrativo que los descriptivos o los dedicados a enumeraciones de nombres geográficos.

Repertorios
Horowitz.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Imágenes

Primera hoja
Primera hoja
Penúltima hoja
Penúltima hoja
Última hoja
Última hoja

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Horovitz, Pauline, “Le 'De montibus' de Boccace: état de la question”, Cuadernos de Filología Italiana, n. extraordinario (2001), págs. 263-273.
    Describe sumariamente el ms. de la traducción castellana
  • Avril, F., Catalogue des manuscrits enluminés de la peninsule ibérique, Paris, 1982.
    130-131 (describe el ms. latino de Peñíscola)

Estudios sobre la recepción del autor

  • Schiff, Mario, La Bibliothèque du Marquis de Santillane, París, Émile Bouillon, 1905.
  • Bourland, C. B., “al editar la Comedia muy exemplar de la Marquesa de Saluzia llamada Griselda”, Revue Hispanique, IX (1902), págs. 331-354.

Estudios sobre la traducción

  • González Ramírez, David, “Las traducciones castellanas de las opere latine de Boccaccio”, Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 42:2 (2022), págs. 215-262.
  • Horovitz, Pauline, “La traduction castillane du "De montibus" de Boccacce ”, Studi sul Boccaccio, 30 (2002), págs. 345-351.
  • Horovitz, Pauline, “Le libro de los montes e rios e selvas: etude de la traduction castillane du De Montibus ”, Studi sul Boccaccio, 31 (2003), págs. 271-326.