Datos del documento
- Original, título
- Teseida delle nozze d'Emilia (desde I 6 hasta XII 83 inclusive)
- Original, fechas
- Redacción: 1339-1341.
- Fechas
- [1470-1490] [traducción]
- Edicion
- 1º ms.?
- ISBD
- [anepígrafo]. — [2],100 [1] f.; 23/26 lín. : Huecos para inic. ; 275 x 195 (215 x 125).. — Letra del s. XV con rasgos lingüísticos del último tercio. Enc. moderna en piel; restos de enc. antigua. El tít. pudo ser añadido posteriormente
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ❌
- Descripción del contenido
-
- Texto: (1r-100): inc. «Al tiempo que egeo reinaua en Athenas fueron dueñas enlos campos temisciros...», expl. «...E alli su vida poseyendo lo que mas amaua acabo. Y ansi va el mundo. Fin».
- Ejemplares
-
- BNM: Ms. 1537*
- BNM: M. 7553.
- Observaciones
Traducción abreviada en prosa. Schiff identificó el Ms. 10271 de la BNM, perteneciente al Marqués de Santillana, como el texto fuente de la versión, pero investigaciones posteriores lo han descartado. De hecho, en el códice toscano no están las estr. VI 71, IX 54-57 y IX 59, que sí figuran en la traducción, mientras que las estrofas I, 131-138 aparecen en el códice toscano tras la II, 10, y en su correcto lugar en la trad. El ms. 1537 cuyo rastro se había perdido, fue redescubierto recientemente por González Roldán y Saquero (aunque la primera noticia se debió a Paolo Cherchi). Éste figuraba en el Inventario de Mss. de la BNM bajo el título facticio: "Historia de las amazonas". La circulación del poema boccacciano en España fue más reducida que la de las obras eruditas o narrativas. En el inventario de libros poseídos por Pedro de Urrea, hijo del Virrey de Sicilia, Lope de Urrea, redactado el 14 de octubre de 1490, figura un "Caseyda de les noces d'Emilia" (tal vez errónea lectura por "Teseyda"); en el del noble barcelonés Mateu Moncada (3 de diciembre de 1485) un "Theseyda" (cfr. Madurell-Rubió, Documentos ara la historia de la Imprenta y librería en Barcelona (1474-1553), Barcelona, Gremio de editores y libreros, 1955, doc. 70 y 50 respc.). Huellas del Teseida se hallan en diversas obras del Marqués de Santillana, compuestas entre 1430 y 1437 (El Sueño, la Comedieta de Ponça, los Proverbios), pero ninguna de ellas permite deducir la mediación de un texto traducido. El hecho de que la traducción comience en el episodio de las amazonas y reduzca su contenido a una trama argumental lineal de tipo cronístico-legendario antes que épico-mitológico, aproxima su horizonte de expectativas al de los lectores cuatrocentistas de las Historias troyanas. Por otra parte, la propensión a resumir pasajes en provecho del relato lineal, indica una llamativa falta de sensibilidad poética y retórica en el traductor, que también se muestra reacio a la erudición mitológica. A esta medievalización del texto contribuye la presumible partición en capítulos que se deduce de los huecos reservados a capitulares.
- Repertorios
- Ed. Campo-Rubio, 1996.
Traductores
Autor
Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Campo, Victoria; Rubio Arquez, Marcial (eds.), La Teseida, Traducción castellana del siglo XV, Frankurt am Main-Madrid, Vervuert-Iberoamericana (Medievalia hispanica, 2), 1996.Ed. hecha sobre el ms. 1537, con la ayuda del 7553 para los pasajes deteriorados o las lecturas incorrectas
Estudios sobre la recepción del autor
-
Arce Fernández, Joaquín, “Boccaccio nella letteratura castigliana: panorama generale e rassegna bibliografico-critica”, en: Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, Florencia, Olschki, 1974, págs. 63-105.
-
Arce Fernández, Joaquín, “Seis cuestiones sobre el tema Boccaccio en España”, Filología Moderna, 55 (1975), págs. 473-89.
-
Blanco Jimenez, José, “Le opere di Giovanni Boccaccio in Spagna nel ‘400 e ‘500: una prima valutazione bibliografica”, Miscellanea Storica della Valdelsa, LXXXIII, n. 1, págs. 36-53.
-
Bourland, Caroline B., “Boccaccio and the Decameron in Castilian and Catalan Literature, New York”, Revue Hispanique, XII (1905), págs. 1-232.
-
Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
-
Menéndez Pelayo, Marcelino, Antología de poetas líricos castellanos, Madrid, 1891 (id. Madrid, CSIC, 1945).
-
Sanvisenti, Bernardo, I primi influssi di Dante, del Petrarca e del Boccaccio sulla letteratura spagnola, Milán, Hoepli, 1902.
-
Schiff, Mario, La Bibliothèque du Marquis de Santillane, París, Émile Bouillon, 1905.332, 333
-
Romano, David, “Il Decamerone nelle Biblioteche catalane [1484-1509]”, en: Cultura meridionale e letteratura italiana. I modelli narrativi dell'età moderna, Nápoles, 1985, págs. 101-105.
Estudios sobre la traducción
-
Gonález Rolán, Tomás; Saquero Suárez-somonte, Pilar, “Un nuevo testimonio sobre la presencia de G. Boccaccio en España”, Revista de Filología Románica, Universidad Complutense de Madrid, 1 (1983), págs. 35-50.
-
González Ramírez, David, “Las traducciones castellanas de las opere vulgari de Boccaccio”, Revista de Literatura Medieval, 34 (2022), págs. 45-92.