Datos del documento
- Original, título
- Comento sopra la Comedia di Dante (Purgatorio)
- Original, fechas
- 1ª edición: 1481 (Firenze: Nicolò di Lorenzo della Magna).
- Fechas
- [1490-1500 ca.] [traducción]
- Edicion
- 1º ms. inédito
- ISBD
- [Comento de la segona canticha de dant]. — [1], 272, [11] f. ; 220 x 165 mm.. — Papel; escritura de dos manos alternando gótica cursiva y humanística (hasta el f. 185r tinta rojiza; luego tinta negra). Enc. en perg. El primer folio es continuación de otra parte perdida, ya que la primera línea prosigue una frase iniciada antes. Los ff. 1-8, en escritura gótica cursiva más cuidada, reproducen el texto del poema en lengua original y con caractertes más gruesos; el resto de la pág. está ocupado por la trad. catalana del comentario, que a veces se extiende a lo largo de la plana entera; el número de tercetos por página es variable. Desde el f. 9r se transcribe únicamente la traducción del comentario, en una escritura más apresurada y prevalentemente humanística; las secciones del comentario van señaladas por breves rúbricas indicando el Canto respectivo y el número de tercetos a los que el comentario se refiere (v.g.: "<Cant xxj del purgatori> | <cinc ternaris>"). Hay pocas correcciones, todas ellas hechas en el curso de la escritura y no a posteriori; podría ser copia al dictado o bien trabajo del propio traductor, pero no copia en limpio a partir de un borrador ajeno. El paso de letra gótica a humanística y viceversa se realiza a veces en una misma página (por ej. así el f. 199v)
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: (1r): [acéfalo], inc. «...delle quattro luce sante. de tots se conve que los raigs deles quatre steles: Les quals hauen interpretades per les quatre virtuts Illuminen en tal manera la casa del vell que ell se veia axi com si fos illuminat del sol perço que axi com lo libero arbitre delanima se enfosca de tenebres: es pers per lo viti: loqual los tira en servitud: axi de aquestes virtuts reb lum e per aquelles se conferma...» [el comentario prosigue en el margen derecho del f.:] «.. En lo quart cantich dla primera cantica...», (267v) expl. «... axi lanyma purgada del pecat loqual la hauia envellida se renova tornant al stat dela ignoscentia e feta pura es abte e volenterosa muntar a les steles ço es ala speculatio deles coses divines: ales quals qui ens hi crea: e apres caiguts en la mors del pecat de nou nos hi crea per sua instituyda misericordia ens hi conduescha. Fi de la segona cantica de dant alighieri poeta famosissim» || (1r-8v) [Versos del Purg. transcritos en lengua italiana al lado del comentario:] inc. «Chi siete voi che contral ciecho fiume...», expl. «subitamente la onde la svelse».
- Ejemplares
-
- BUB: Ms. 20 (olim 21-3-17)*.
- Observaciones
Es traducción verbum pro verbo del Comentario de Landino. El volumen está falto de los ff. iniciales , y podría hacer suponer la existencia de otro, hoy perdido, con el comentario del Infierno, probablemente acompañado del texto original del poema dantesco (los primeros 8 ff. del ms. dan una idea de lo que pudo ser la parte perdida). La transcripción del poema dantesco comienza en el códice con el v. 40 de Purg. I y acaba con el verso final del Canto (136: "subitamente la onde l'avelse [sic]"); la traducción del comentario arranca del verso "li raggi delle quattro luce sante" (Purg. I 37), que aparece truncado en su parte inicial ("li raggi"), y prosigue hasta el final del Purgatorio. Es posible también que la traducción se redujera a la segunda Cantica, y que la parte perdida fuese, por tanto, menor (los primeros 36 versos del Purgatorio). Nada tiene, en efecto de extraño, que alguien se sintiese particularmente interesado por conocer la doctrina de Dante acerca de la purgación de los pecados, antes que acerca de su castigo eterno.
Traductores
Autores
Dante Alighieri 1265 - 1321
Landino, Cristoforo 1424 - 1498
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Farinelli, Arturo, Dante in Spagna, Francia, Inghilterra, Germania (Dante e Goethe), Turín, Bocca, 1922.126, 135, 143-144, 172, 176
-
Schiff, Mario, La Bibliothèque du Marquis de Santillane, París, Émile Bouillon, 1905.303-307, 314-319
Estudios sobre la traducción
-
Alos Moner, Ramon D', “Nota sobre un manuscrit dantesc”, Estudios Franciscanos, XXVII (1921), págs. 151-53.