Datos del documento
- Original, título
- Canzoniere=Rerum vulgarium fragmenta (CLII: Questa humil fera, un cor di tigre o d’orsa)
- Original, fechas
- 1ª circulación: s. XIV-XV. 1ª edición: 1471 (Roma).
- Lugar de publicación
- Palma de Mallorca
- Fechas
- 1889 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Ese así humilde ser, de tigre tiene [soneto] / Francesco Petrarca ; [trad. de] Juan de la Pezuela. En: Antología de Poetas Líricos Italianos traducidos en verso castellano (1200-1889) / obra recogida, ordenada, anotada y en parte traducida por Juan Luis Estelrich. — Primera edición / à expensas de la Excma. Diputación de las Baleares. — Palma de Mallorca : Escuela Tipográfica Provincial, 1889. — XXVIII, 884 p. ; 21 cm. — p. 671.
- Fuente
- Ejemplar de librería anticuaria.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Ese así humilde ser, de tigre tiene», expl. «¡Ay! quien morir no logra, poco puede».
- Texto (parte): inc. «Ese así humilde ser, de tigre tiene», expl. «¡Ay! quien morir no logra, poco puede».
- Observaciones
ALI, p. 670 «Me es forzoso retirar (y lo siento) “El triunfo de amor de F. P. traducido por Alvar Gómez, en Gudalajara”, que ya publicó Gallardo en su Ensayo (t. I cols. 618 y sigs.). La excesiva extensión de este Triunfo me ocuparía más páginas de las de que puedo disponer en mi ya abultada colección. Tal vez vaya en los catálogos. — Publico aquí algunas versiones inéditas del Excmo. Sr. Conde de Cheste, quien ha tenido la bondad de remitírmelas interesándose no poco por este trabajo mío y me ha alentado á proseguirlo con consejos cariñosos que estimo en mucho».
Traductor
Pezuela y Ceballos, Juan de la (Conde de Cheste) 1809 - 1906
Conde de Cheste. Militar y literato de antiguo abolengo aristocrático, primero profesó ideas liberales, pero pronto abrazó el bando conservador (Juan Valera lo definió "Un ilustre castizo hidalgo de las edades pasadas”). Se educó con Espronceda, Ventura de la Vega, y Roca de Togores en el Colegio San Mateo dirigido por Alberto Lista. Propenso a traducir en metro sonoro y lenguaje enfático los mayores poemas italianos, compuso un canto épico a un antepasado suyo: “El Cerco de Orihuela” (1857).
Otras traducciones
- Estaba un día solo, á la fenestra, 1ª ed. (1889)
- Callar no puedo, y temo ofensa mucha, 1ª ed. (1889)
- Sobre la grama verde linda cierva, 1ª ed. (1889)
- La Divina Comedia, 2ª ed. ([1895 ca.])
- La Divina Comedia, 3ª ed.? (1931)
- La comedia, 1ª ed. (1879)
- El ruiseñor y el cuco, 1ª ed. (1891)
- Jerusalem Libertada, 1º ms.
- Jerusalem Libertada, 2ª ed. (1855)
- Jerusalem Libertada, 1ª ed. (1851)
- Jerusalem Libertada, 3ª ed. (1884)
- Jerusalem Libertada, 4ª ed. ([1891-1899])
- Jerusalem Libertada, 6ª ed.? ([1926])
- Jerusalem Libertada, 5ª ed.? ([1900?])
- Orlando furioso, 1ª ed. (1883-1885)
- Orlando furioso (VII, 11), 2ª ed. (1876)
- Orlando furioso (VII, 11), 3ª ed. (1889)
- Sobre la Italia moderna, 1ª ed. (1875 ante quem)