Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
De remediis utriusque fortunae
Original, fechas
Redacción: 1356-1366. 1ª circulación: s. XIV-XV.
Fechas
[1400-1490 ca.] [traducción]
Edicion
1º ms.
ISBD
flors de Patrarcha de Remey de cascuna fortuna. — 3 f. ; 30/34 lín. a renglón seguido : Rúbr., iniciales caligr. y calderones en rojo ; 218 x 150 (143 x 90) mm.. — Ms. misceláneo de 17 f., en papel (filigrana: tijeras), copiado a dos manos en letra gótica cursiva. El texto de Petrarca ocupa los ff. 1v-3v; los restantes corresponden a "Pronósticos para cada día de la semana" (en latín y catalán); Dos epístolas morales en catalán precedidas de un prólogo; un extracto de "Lo jardí d'amor" de Rois de Corella.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: (1v-3v): [Rúbrica:]«Assi comenssen les flors de Patrarcha de Remey de cascuna fortuna posade [sic] i comenssen axi» | [Sentencias extraídas del Libro Primero:] (f. 2r) inc. «Pus facil cosa es sostenir tristor que abstenir de delits...». | (3v) expl. «... Les teres seques e dures han mester molts cavadors».|| ([Sentencias extraídas del Libro Segundo:] (3v-5v) , inc. «Als homes rudals lexe'ls trebals corporals...», expl. «... la fortuna prospera afreturege de fre e la adversa de conssolacio».
Ejemplares
  • BDMoner: Ms. 824.4N=49.9.
Observaciones

Se trata de una selección de 165 sentencias extraídas de los dos libros que componen el "De remediis". En los ff. 2r y 3r se intercalan 4 sentencias del Libro II en las del Libro I; otra sentencia del Libro I se intercala en las tomadas del Libro II (D'Alòs Moner). Rico ha insertado esta antología en la tendencia desgajar de las obras de Petrarca proverbios morales de acuerdo con las directrices del "ars dictaminis". Quedaba así podado el texto "de cualquier aroma antiguo", hasta el punto de omitir las fuentes clásicas aducidas por el autor, además de disolver en sentido histórico "en abstracción fuera del tiempo". Así, la frase: "cum grecarum omnium leges urbium indistincte filios ad prestanda parentibus alimenta compellerent..." (II, ix), se convierte en : "Los fills són forssats de fer bé al pare e a la mare" ("flor" 88). En cuanto a la presencia de la obra original latina en las bibliotecas particulares de Cataluña, D'Alòs Moner recuerda un inventario de Poblet de 1400, otro de la Catedral de Vic de 1438, un tercero del barcelonés Joian Ginebret en 1469. Más significativo aún es el hecho de que en 1420 el obispo de Elna, Alfons d'Eixea, citase una de las sentencias del Remey para invitar a Martín el Humano ante las Cortes para incitarlo a servir el bien común: "Lo bon rey servent del bé pùblic és" (cfr. Parlaments de les Corts Catalanes, pp. 88-89, y antes en Colección de Documentos inéditos de la Corona de Aragón, I, 188-189).

Repertorios
D'Alós Moner; Villar, p. 62-64.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Petrarca, Francesco 1304 - 1374

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Villar, Milagros, Códices petrarquescos en España, Padua, Antenore, 1995.
    62-64

Ediciones modernas

  • Alos Moner, Ramon D', “Flors de Petrarca de Remeys de cascuna fortuna”, Estudis Universitaris Catalans, 21 (1936), págs. 651-666 (luego en Homenatge a Rubió i Lluch, vol. I).

Estudios sobre la traducción

  • Mann, Nicholas, “Petrarch in the Transmission of Classical Elements”, en: R. R. Bolgar (ed.), Classical Influences on European Culture A.D. 500-1500, Cambridge, 1971.
  • Mann, Nicholas, “The Manuscripts of Petrarch's 'De remediis': A checklist”, Italia Medioevale e Umanistica, 14 (1971), págs. 57-90.
  • Rico, Francisco, “Petrarca y el 'humanismo catalán'”, en: G. Tavani E Jordi Pinell (eds.), Actes del sisè col.loqui internacional de llengua i literatura catalanes, Barcelona, Abadia de Montserrat, 1983.
    279-280