Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Supplementum supplementi Cronicarum
- Original, fechas
- 1ª edición: 1503 (Venecia, Albertinum De Lissona Vercellensem).
- Lugar de publicación
- Valencia
- Editor/Impresor
- Jorge Costilla (impresor)
- Fechas
- 1510 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- Suma de todas las cronicas del mundo = lamado en latin Sumplementu[m] Cronica[rum] / traduzido de lengua latina y toscana en esta castellana por Narcis Viñoles. — Valencia : por Gorge Costilla, 1510. — 446 , [10] h. : il. ; Fol. (31 cm). — Tapas de madera con cierres de cuero y hierro. — Dividido en 15 libros.
- Fuente
- Consulta directa.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Con privilegio real. | Suma de todas las cronicas del mundo. | Llamado en latin Suplementu[m] Cronica[rum]».
- Preliminares del editor o del traductor: [Dedicatoria:]«Prologo. | Endereça de la obra para el illustre señor Marques de Pliego.» (1v.-2r.): inc. «Es por curso de natural ordenacion el tiempo dessazer y hazer todas las cosas y si muchos yo...»; expl. «...sin penoso trabajo halle prestamente lo que querra ver y desseare sin fatigosa pena». || [Prólogo del traductor:] «Prologo del traduzidor en lengua Castellana» (2r.-2v.): inc. «Grandes y profundos secretos son los de las antiguedades del mundo...»; expl. «...el consuelo para mi sera la sana intencion que me ha gioado y defendido en afrenta tan peligrosa.» || Prólogo del autor (2v.-4r.): inc. «Por sentencia de Tullio clarissimos señores induzido el qual enel libro primero de los officios dize...»; expl. «...proseguiremos los años desde su natiuidad continuando siempre el tiempo dela criacion del mundo hasta el final de aquesta obra». Tabla (1r.-10r.): inc. «Aquí comiença la tabla del presente libro. | A A | aaron hermano de moyses xxxj»; expl. «zoto florentin ccclxxvij | Deo gracias. /Aqui se acaba la tabla del presente libro».
- Texto: (4r.-446v.) inc. «Comiença la traducion del Libro intitulado Suplemento de las Cronicas, sacado de lengua Latina y Toscana en este presente vulgar Castellano, por mossen Narcis Viñoles. | Enel principio crio Dios el cielo y la tierra, la tierra era baldia y vazia. Escritas son estas palabras enel libro Genesis...»; expl. «Y es cierto que de los nuestros no murieron sino al pie de .cc. Y assi fue acababada [sic] la dicha conquista avn por extenso auiendosse de dezir se seguieron muchas cosas que seran ala jistoria remetidas, por fuyr a prolixidad. Y assi daremos fin a nuestra obra».
- Colofón: (446v.): «A onor y gloria de nuestro señor Jhesu cristo, y de la gloriosa virgen Maria madre suya fue emprentado el presente Libro llamado Suplemento de todas las Cronicas del mundo en la metropolitana cibdad de Valencia, por Gorge Costilla, y muy diligentemente comprobado, traduzido de lengua Latina y Toscana en esta castellana por Narcis Viñoles, con Priuilegio del muy alto y muy poderoso Rey el rey don Fernando de Aragon, gouernador general por la muy alta señora Reyna doña Juana reyna de Castilla, de los reynos de aquella, que dentro de .v. años en los reynos de Castilla no se pueda empremir otro tal libro, ni traer empremido de otra parte para vender en Castilla, so pena de .x. mill marauedis, y de perder los libros. Y otrosi con priuilegio para todos los reynos y señorios de su alteza que no se ose emprimir ni traer de otra parte empremidos en los reynos de su alteza dentro de .x. años, so pena de .c. ducados, y de perder los libros. Acabosse a xj dias de Setiembre enel año de nuestra salud Mill.d.x.». --
- Índice: Tabla (1r.-10r.): inc. «Aquí comiença la tabla del presente libro. | A A | aaron hermano de moyses xxxj»; expl. «zoto florentin ccclxxvij | Deo gracias. /Aqui se acaba la tabla del presente libro».
- Ejemplares
-
- BUValencia, Z-4/64*, Z-14/68, Z-7/47
- BV, Nicolau Primitiu.
- Observaciones
La obra se publica como anónima, ya que el nombre del autor no aparece en ningún sitio.
Traductor
Viñoles, Narcís s. XV - s. XVI
Escritor, nacido en Valencia. Fue Conseller y Jurat de esa ciudad, administrador de la Lonja y contable de la Generalitat (1468-1516). Participó en varios certámenes poéticos de la época, con les Trobes en llaor de la Verge Maria (1474) y otras composiciones de tema religioso. En sus poesías usa el decasílabo catalán, al que imprime el ritmo característico del endecasílabo italiano.
Autor
Foresti, Giacomo Filippo 1440 - 1520
Variantes:
Jacobus Philippus Bergamensis
Dedicatarios
Imágenes
Bibliografía
Ediciones digitales (imágenes)
-
Biblioteca Digital de la Universitat de València “Somni”