Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il Milione
Original, fechas
Redacción: 1298.
Fechas
[1350-1390 ca.] [traducción]
Edicion
1º ms.?
ISBD
libre de les prouincies e deles encontrades qui son desotz la seyoria del gran emperador del Catay : lo qual ha la seyoria del Gamballech e syor dels tartres / axi com ho reconta micer March pollo ciutada noble de Venecia. — 1 h., 66 f., 1. h.; 19/23 lín. : Iniciales toscamente ornadas hasta el f. 36 ; 150 x 225 mm... — Papel de la segunda mitad del s. XIV; cuadernos de 10 f.; enc. en tablas de madera. Letra clara con correcciones legibles y numerosas abreviaturas
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: (1r): [Rúbrica:] «Açi comença lo libre de les prouincies e deles encontrades qui son desotz la seyoria del gran emperador del Catay lo qual ha la seyoria del Gamballech e syor dels tartres, axi com ho reconta micer March pollo ciutada noble de Venecia. | E primerament diu axi dela prouincia de Tangut hon el stech .xxvi. anys per saber la veritat deles coses daual scrites», inc. «Primerament cant hom caualcha .xxx. yornades del gran desert que del Lop...», expl. «... A aquesta prouincia sis fa molta de seda e a ciutatz e villes e castels assatz. E a y moltz bons azcos. | E altre no se que us pusca dir per que fas vos fi an aquest libre. deu na sia benesit. Amen».
Ejemplares
  • BRiccardiana: Ms. 2048.
Observaciones

Es la traducción española más antigua del Libro de Marco Polo. Se trata de una versión abreviada, hecha sobre un códice franco-italiano perdido, con probabilidad también abreviado. De ella , aunque a través de un antígrafo perdido, derivaron otras dos versiones, una aragonesa (Ms. Escorial Z-I-2) y una francesa (BVaticana, códice Ottoboniano Lat. 2207). El relato parte del cap. LVII y acaba en el CXCIX (si nos atenemos a numeración de la redacción más completa); omite asimismo los capp. LXXIII, LXXVI, XC-XCV, CI-CV, CX, CXVII, CLIV, CLXXVI, CLXXIX, en el cuerpo del texto. Además, los capp. finales (69, 70, 71) corresponden a los XXI, XXII y XXIII de la redacción completa; en fin, hay dos interpolaciones extrañas a la obra: el cap. LIX, trad. del Viaje de Odorico da Pordenone, y un fragmento del LXXIII, correspondiente a otra parte de la misma obra (el cap. XXI). Dado que el Viaje de Odorico fue compuesto en 1330, esta es la fecha post quem para datar la versión catalana. Se ignora cómo pudo llegar el único ms. conservado a la Biblioteca de la familia Riccardi; de él daba cuenta un inventario barcelonés de 1424, descubierto por Moliné Brasés: "Al morir en Guillem de Cabanelles, mercader, ciutadà de Barcelona, los hereus y marmesors atorgaren en poder del notari Bernat Nadal l'inventari dels seus bens en 6 Mars de 1424, que fot continuat en 29 desembre del mateix any ab la llista dels llibres que's trobaren en el seu escriptori". He aquí la reproducción del asiento: "un altre llibre ab posts cubertes de cuyr vert ab dos gaffets apellat Micer Marcho pollo, lo qual comença lo llibre de les provincies e de les encontrades. Et feneix lo dit libre en la darrera carta: per que vos fas fi en aquest libre. Deus sia amb tots amen" (E. Moliné Brasés, Les costums marítimes de Barcelona, universalment conegudes per "Libre del Consolat de Mar", Barcelona 1914, pp. 50 s.). La fecha ante quem de la traducción es el año 1397, ya que entre esa fecha y 1377 se realizó la retrotraducción aragonesa del texto catalán (véase registro n. 740).

Repertorios
Gallina.

Traductor

Anónimo -

Otras traducciones

Autores

Marco Polo 1254 - 1324

Rustichello da Pisa s. XIII -

Observaciones:

Antes de colaborar con Marco Polo en la redacción del "Milione", había compuesto (1270-1274) el "Roman de Meliadus" por encargo del rey Eduardo I de Inglaterra

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Viatges de Marco Polo, ed. de Anna Maria Gallina, Barcelona, Barcino "Els Nostres Clàssics", 1958.
    Ed. sobre el único ms. conservado, con integr. de lagunas mediante las dos trds. derivadas de la catalana y el texto franco-italiano de BNF: 1115

Estudios sobre la traducción

  • Meneghetti, Maria Luisa, “Sulla ricezione di Marco Polo fra Catalogna e Aragona”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 37-46.
  • Meneghetti, Maria Luisa, “Marco Polo ad Avignone, in I viaggi del Milione. Itinerari testuali, vettori di trasmissione e metamorfosi del Devisement du monde di Marco Polo e Rustichello da Pisa nella pluralità delle attestazioni”, en: Conte, Silvia (ed.), I viaggi del Milione, Itinerari testuali, vettori di trasmissione e metamorfosi del Devisement du monde di Marco Polo e Rustichello da Pisa nella pluralita delle attestazioni, Roma, Tiellemedia, 2008, págs. 77-88.