Datos del documento
- Original, título
- De varietate fortuna (India recognita=De varietate fortunae lib.IV)
- Original, fechas
- Redacción: 1448. Edición de base: Ed. de base: Tal vez el Incunable: Mediolani: Udalricus Scinzenzeler (d.15 febrero, 1492]), del que se conserva un ej. en la BRAH: Inc. San Román 33.
- Lugar de publicación
- Sevilla
- Editor/Impresor
- Lancelao Polono (impresor) Jacobo Cromberger (impresor)
- Fechas
- 1503 [edición]
- Edicion
- 1ª ed.
- ISBD
- [tratado... de la variedad o mudança de la fortuna / micer Pogio florentino]. En: El libro del famoso Marco paulo veneciano de las cosas marauillosas que vido en las partes orientales... ; trasladado en lengua castellana por el reuerendo señor maestre Rodrigo de Santa ella. — Sevilla : Lançalao Polono y Iacome Cromberger, 1503, 28 de mayo. — [4] I-XXXIII, f., 2 col. de 46 lín.. — h. 31a-38a.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: "Cosmographia | breue introdu-| ctoria enel libro | d Marco paulo" | [Grab. con una iglesia a la izda. y el rótulo: 'S. domingo e[n]la ysla Isabela'; a la dcha.: con el rótulo 'Calicu'. Al pie, el tít. principal:] "El libro del famoso Marco paulo veneciano dlas cosas marauillosas | q vido enlas partes orie[n]tales. co[n]uie | ne saber enlas Indias. Armenia. A-| rabia. Persia et Tartaria. Edl pode | rio dl gra[n] Ca[n] y otros reyes. Co[n] otro | tratado de micer Pogio flore[n]tino q | trata delas mesmas tierras et yslas"
- Preliminares del editor o del traductor: "Prologo primero." (1b): "Al muy magnifico y no menos generoso señor el señor | do[n] Alfo[n]so de silua co[n]de de cifue[n]tes: alferez mayor d castilla et assiste[n]te d seuilla el protonotario maestre rodrigo de sa[n]cta ella arcediano de reyna et canonigo e[n]la sa[n]cta yglesia de suilla co[n] la affecio[n] et hu[m]ildad q puede. | [E]ntre las otras cosas que mas deleyta los varones nobles desseosos de leer et saber... (2a) Maestre Rodrigo al lector. [P]orq[ue] muchos carece[n] del conocimiento delas partes dl mu[n]do...". (f. 31a): «Porque este tratado q halle enel libro segu[n]do cerca del fin que micer Pogio florentino secretario del papa Eugenio quarto escriuio dela variedad o muda[n]ça dela fortuna. Haze mucho para co[n]firmacio[n] e prueua delas cosas q micer marco polo en su libro escriuio...».
- Texto: (f. 31a-38a): inc. «[N]o me parece cosa ajena de razon...», expl. «... por prouecho comun delos que lo quisiessen leer. | Deo gracias».
- Colofón: (38b) «Acabase el libro del famoso Marco paulo veneciano el ql cue[n]ta de todas las tierras proui[n]cias et islas delas Indias. Arabia Persia Armenia y Tartaria y dlas cosas marauillosas que enellas se hallan assi mesmo el gra[n] señorio y riquezas del gran can de Catayo señor delos tartaros | añadido enfin vn tratado breue de micer Pogio florentino el qual el mesmo escriuio por mandado de augenio papa quarto deste nombre por relacion de vn Nicolao veneciano el qual assi mesmo auia andado las p[ar]tidas orie[n]tale e de otros testigos dinos d fe como por el parece fiel me[n]te trasladado en lengua castellana por el reuerendo señor maestre Rodrigo de santa ella | Arcediano de reyna y canonigo e[n]la sa[n]cta yglesia de Seuilla. El ql se e[m]primio por La[n]çalao polono y Iacome Cr[m]berger alemano e[n]la muy noble y muy leal cibdad d Seuilla. Año de mill et q[ui]nie[n]tos y tres a .xxviij. dias d mayo». --
- Texto (parte): (f. 31a-38a): inc. «[N]o me parece cosa ajena de razon...», expl. «... por prouecho comun delos que lo quisiessen leer. | Deo gracias».
- Ejemplares
-
- BL: C.32.m.4.
- Observaciones
Como aclaró Menéndez Pelayo (BTE: II, 58), lo que traduce Santaella es la adaptación que Bracciolini hizo de un episodio de la "Verdadera Historia" de Luciano. Bracciolini cuenta el viaje de Nicolo de' Conti a las Indias orientales, relatado en el l. IV de sus Historiae de varietate Fortunae (hay ed. moderna: cfr. L' India di Nicolo de' Conti : un manoscritto del Libro 4. del De varietate fortunae di Francesco Poggio Bracciolini da Terranova (Marc. 2560), al cuidado de Alessandro Grossato, [Padova] : Editoriale Programma, [1994]). Lo que no sabía Menéndez Pelayo es que Santaella se había limitado a copiar, parafraseándola o amplificándola a veces, la traducción portuguesa del opúsculo de Bracciolini, que figuraba al final del “liuro de Marco paulo” vertido por Valentim Fernandez , escudero de la Reina Leonor y dirigido al rey Manuel I de Portugal (liuro de Marco paulo. con ho liuro de Nicoao veneto ou veneziano...Ymprimido per Valentim fernandez alemanao. Em a muy nobre çidade de Lysboa. Era de Mil e quinhentos e dous annos. Los quatro dias do mes de feureyro.1502). Es muy probable, sin embargo, que Santaella tuviese también acceso a la obra latina, de la que ofrece datos ausentes en la edición lusitana. El tratadillo de Bracciolini acompañó todas las reimpresiones del Libro de Marco Polo en la trad. de Santaella, donde no hay solución de continuidad entre el Proemio de Poggio y la narracción del tratadillo, mientas que en la versión portuguesa aparecen claramente separados (VEASE IMÁGENES)
Traductor
Fernández de Santaella, Rodrigo 1444 - 1509
Nacido en el seno de una familia de conversos en Carmona (Sevilla). Siendo ya clérigo, entre 1467 y 1470 estudió en el Colegio de los Españoles de Bolonia, donde fue compañero de Antonio de Lebrija, más conocido como Nebrija. Allí exponía entonces sus doctrinas el humanista Marcio Galeoto, maestro del futuro papa Sixto IV. Tras doctorarse en Artes y Teología en 1475, sirvió al cardenal humanista Jacobo Ammannati-Piccolomini (1422-1479) en su palacio vecino al castillo de Sant’Angelo en Roma. Por entonces mantuvo una disputa con Pomponio Leto sobre el celibato eclesiástico, y alcanzó numerosos beneficios, títulos y privilegios de Sixto IV, en cuya curia sirvió y pronunció el Viernes Santo de 1477 una “Elegantissima oratio” sobre la Pasión, editada en Roma. Más tarde los Reyes Católicos lo nombraron primer visitador del reino de Sicilia, donde compuso un "Vocabularium ecclesiasticum" (Sevilla, 1499), que fue durante siglos el diccionario más popular en España. Una vez establecido en Sevilla como canónigo magistral y arcediano de Reina, desarrolló una actividad reformadora de talante vagamente erasmista; fundó el Colegio de Santa María de Jesús, luego Universidad Hispalense, con arreglo a los Estatutos del Colegio de San Clemente en Bolonia. Interesado por la arquitectura renacentista y los viajes oceánicos, utilizó el Prólogo de su traducción del Libro de Marco Polo para refutar las tesis de Colón según la cual las tierras por él halladas correspondieran a las Indias descritas por Marco Polo (según algunos esto lo convertiría en el primer anunciador del descubrimiento del Nuevo Mundo, anticipándose a Amerigo Vespuccio). Compuso poemas marianos en latín, inspirados en Propercio. Del legado de libros que a su muerte se hizo al Colegio de Santa María, quedan los siguientes manuscritos de obras del propio Santaella: “Passus Sacrae Scripturae”, “Memoriale Pontificium” (enviado en obsequio a finales de 1486 al cardenal Hurtado de Mendoza). Póstumamente se publicaron: “Sermones de San Bernardo” (Sevilla 1545), “Vocabularium Ecclesiasticum” (Sevilla, 1538, y Medina del Campo 1555).