Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Il Milione
Original, fechas
Redacción: 1298. Edición de base: Códice de la familia véneta, conservado en la Biblioteca Colombina, con apostillas de Santaella: sig. antigua: Caxón 2º colateral. Númº. 8º: "Libro di cossi mirabili delo mundo", fechado 20 de agosto de 1493.
Lugar de publicación
Sevilla
Editor/Impresor
Lancelao Polono (impresor)
Fechas
1503 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
libro de Marco paulo veneciano dlas cosas marauillosas que vido enlas partes orie[n]tales : co[n]uie | ne saber enlas Indias. Armenia. Arabia. Persia et Tartaria. Edel poderio dl gra[n] Ca[n] y otros reyes. Co[n] otro tratado de micer Pogio flore[n]tino q trata delas mesmas tierras et yslas ; ... fielmente trasladado en lengua castellana por el reverendo señor maestre Rodrigo de santa ella.... — Sevilla : por Lançalao polono y Iacome Cromberger, 1503, 28 de mayo. — [4] I-XXXIII, XXVII f., 2 col. de 46 lín.
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: [Orla de 3 piezas. Tít. entre dos figuras: a la izda. 'Marco Paulo', a la dcha., 'Micer pogio'] «Cosmographia | breue introdu-| ctoria enel libro | d Marco paulo» | [Grab. con una iglesia a la izda. y el rótulo: 'S. domingo e[n]la ysla Isabela'; a la dcha.: con el rótulo 'Calicu'. Al pie, el tít. principal:] «El libro del famoso Marco paulo veneciano dlas cosas marauillosas | q vido enlas partes orie[n]tales. co[n]uie | ne saber enlas Indias. Armenia. A-| rabia. Persia et Tartaria. Edl pode | rio dl gra[n] Ca[n] y otros reyes. Co[n] otro | tratado de micer Pogio flore[n]tino q | trata delas mesmas tierras et yslas».
  • Preliminares del editor o del traductor: «Prologo primero.» (1b): «Al muy magnifico y no menos generoso señor el señor | do[n] Alfo[n]so de silua co[n]de de cifue[n]tes: alferez mayor d castilla et assiete[n]te d seuilla el protonotario maestre rodrigo de sa[n]cta ella arcediano de reyna et canonigo e[n]la sa[n]cta yglesia de suilla co[n] la affecio[n] et hu[m]ildad q puede. | [E]ntre las otras cosas que mas deleyta los varones nobles desseosos de leer et saber... (2a-3a) Maestre Rodrigo al lector. [P]orq[ue] muchos carece[n] del conocimiento delas partes dl mu[n]do...», expl. «en Occidente en lugar y de condicion muy differente». (4a-5a) «Siguese la taba delos capitulos».
  • Texto: (5a): inc. «Aqui comiença vn libro q trata dlas cosas marauillosas q el noble varo[n] micer Marco polo de venecia vido enlas partes de oriente. | El prologo. | Todos los principes varones et caualleros...», (6b-30b) inc. «Capitulo primero de como Micer Marco polo se ouo e[n]la corte del gran can. | [M]arco polo suso dicho apre[n]dio muy bie[n] las costu[n]bres...», expl. «... muchos girifaltes et singulares halcones peregrinos. FIN» || [Sigue el tratado de Poggio Bracciolini] (31a-38a).
  • Colofón: (38b) «Acabase el libro del famoso Marco paulo veneciano el ql cue[n]ta de todas las tierras proui[n]cias et islas delas Indias. Arabia Persia Armenia y Tartaria y dlas cosas marauillosas que enellas se hallan assi mesmo el gra[n] señorio y riquezas del gran can de Catayo señor delos tartaros | añadido enfin vn tratado breue de micer Pogio florentino el qual el mesmo escriuio por mandado de eugenio papa quarto deste nombre por relacion de vn Nicolao veneciano el qual assi mesmo auia andado las p[ar]tidas orie[n]tales e de otros testigos dinos d fe como por el parece fiel me[n]te trasladado en lengua castellana por el reuerendo señor maestre Rodrigo de santa ella | Arcediano de reyna y canonigo e[n]la sa[n]cta yglesia de Seuilla. El ql se e[m]primio por La[n]çalao polono y Iacome Cr[m]berger alemano e[n]la muy noble y muy leal cibdad d Seuilla. Año de mill et q[ui]nie[n]tos y tres a .xxviij. dias d mayo.». --
  • Índice: (4a-5a) «Siguese la taba delos capitulos».
Ejemplares
  • BL:C.32.m.4.
  • BUSalamanca: I/32564* (falta dedicatoria)
  • HSA (Penney, p. 432).
Observaciones

En el Prólogo Santaella dice haber traducido Il Milione basándose en la redacción en veneciano, que creyó la más auténtica, mientras que es sólo una de las traducciones realizadas en el siglo XIV, ninguna de las cuales refleja el estadio original del texto, cuyo ms. se ha perdido. Se conserva en cambio el códice véneto sobre el que Santaella realizó su traducción (Biblioteca Colombina). Éste fue redactado probablemente en francés (tal vez contaminado de italiano) por Rustichello da Pisa a partir del relato que Marco Polo le hizo durante la prisión de ambos en Génova (1295-1299). El códice al parecer más próximo a la lengua originaria, "Le divisament dou monde", es del s. XIV y se encuentra en la BNF (Ms. 1116), pero corresponde a una versión abreviada de la obra. Del s. XIV es también la trad. latina, conservada en la Biblioteca Capitular de Toledo (De diversis hominum generibus et diversitatibus regionum mundanarum). Derivó de la versión francesa una trad. toscana del XIV conservada en varias copias (la mejor está en la Biblioteca Nazionale de Florencia: ms. II.IV.136, acogida como "vulgata" por la Academia de la Crusca), con el título: "il libro di messer marco polo da Vinegia che si chiama melione" (por aféresis del apodo Emilione asignado a la familia Polo, luego popularmente interpretado en el sentido de una épica mercantil fabulosa); y una veneciana, cuya copia más antigua, aunque fragmentaria, se conserva en la Biblioteca Catanense de Roma (ms. 3999), mientras que la más completa está en la Biblioteca Civica de Padua (ms. CM 211). A los testimonios mss. (hasta 150 conservados), ha de añadirse la serie de incunables y de estampas quinientistas (la más fiable y afortunada fue la versión italiana publicada por Ramusio en el II vol. de las "Navigazioni et viaggi", 1559, fundada en la versión latina a través de un códice hoy perdido, y en la toscana), y dos afortunadas adaptaciones: la francesa del XIV titulada "Livre de merveilles" (obra de un tal Grégoire), y la latina del fraile dominico Francesco Pipino da Bologna (1320), destinada a los misioneros: "De condicionibus et consuetudinibus orientalium regionum (ms. Vaticano lat. 3153, entre otros), próxima a la versión véneta, versión manipulada en sentido apologético-edificante y leída por Cirstóbal Colón (cfr. la ed. de Juan Gil). Para la laberíntica historia del texto, cfr. Luigi Foscolo Benedetto, ed. del "Milione", Florencia 1928, pp. XI-CCXXVII, y sucesiva ed. Roma 1932; para la ed. crítica de la redacción toscana y frano-italiana, cf. la cuidada por Gabriella Ronchi con intr. de C. Segre: "Il Milione. Le divisament dou monde. Il Milione nelle redazioni toscana e fracoitaliana", Milán, Mondadori, 1982. Pero véase sobre todo la reciente ed. de Alvaro Barbieri y Alvise Andreose, Marco Polo, "Il 'Milione' veneto, ms. CM 211 di Padova" (Venecia, Marsilio 1999). Es todavía objeto de discusión si las variantes de la múltiples redacciones transmitidas son obra de copistas e intérpretes, o se remontan al arquetipo perdido. En cuanto al manuscrito veneciano conservado en la Colombina, procede del Colegio de Santa María Jesús, fundado por Santaella. Dicho manuscrito contiene numerosas apostillas marginales de mano veneciana distinta de la que realizó la copia, ap y al que éste legó su biblioteca, hoy perdida salvo pocos impresos y mss. pasados en 1996 a la de Hernando Colón. El códice, de bella factura, contiene numerosas apostillas de mano veneciana, con mera función de índice temático. Dos apostillas, en cambio, resultan de mano española (tal vez del propio Santaella) y se sitúan en lo alto del folio a la derecha: la una dice “Miraculu[m]”, la otra: “Milagro dela colu[m]na”, repitiendo la apostilla veneciana situada más abajo, en el margen: “delo miraculo della Colu[n]na”. El texto del ms. comienza: “Qui comenza el Libro elqual tracta dele cose mirabile che vedecte el nobile homo Misser Marco polo de Venetia nele parte de oriente. | A tucti e ciascuni p[ri]ncipi baronj e caualerj et altri p[er]sone che quisto mio libro legerano...”. Particularmente interesante resulta el Prólogo de Santaella “Al Lector”, enteramente construido para desmentir a Cristóbal Colón por su confusión de la tierra descubierta (la Española) con las Indias orientales (VÉASE ARCHIVO DE TEXTOS). En cuanto al opúsculo de Poggio Bracciolini, probablemente Santaella lo tomó de la traducción portuguesa del Libro de Marco Polo, que también lo añade como apéndice (VÉASE REGISTRO n. 737)

Repertorios
Norton, 743A*; Escudero, 118.

Traductor

Fernández de Santaella, Rodrigo 1444 - 1509

Nacido en el seno de una familia de conversos en Carmona (Sevilla). Siendo ya clérigo, entre 1467 y 1470 estudió en el Colegio de los Españoles de Bolonia, donde fue compañero de Antonio de Lebrija, más conocido como Nebrija. Allí exponía entonces sus doctrinas el humanista Marcio Galeoto, maestro del futuro papa Sixto IV. Tras doctorarse en Artes y Teología en 1475, sirvió al cardenal humanista Jacobo Ammannati-Piccolomini (1422-1479) en su palacio vecino al castillo de Sant’Angelo en Roma. Por entonces mantuvo una disputa con Pomponio Leto sobre el celibato eclesiástico, y alcanzó numerosos beneficios, títulos y privilegios de Sixto IV, en cuya curia sirvió y pronunció el Viernes Santo de 1477 una “Elegantissima oratio” sobre la Pasión, editada en Roma. Más tarde los Reyes Católicos lo nombraron primer visitador del reino de Sicilia, donde compuso un "Vocabularium ecclesiasticum" (Sevilla, 1499), que fue durante siglos el diccionario más popular en España. Una vez establecido en Sevilla como canónigo magistral y arcediano de Reina, desarrolló una actividad reformadora de talante vagamente erasmista; fundó el Colegio de Santa María de Jesús, luego Universidad Hispalense, con arreglo a los Estatutos del Colegio de San Clemente en Bolonia. Interesado por la arquitectura renacentista y los viajes oceánicos, utilizó el Prólogo de su traducción del Libro de Marco Polo para refutar las tesis de Colón según la cual las tierras por él halladas correspondieran a las Indias descritas por Marco Polo (según algunos esto lo convertiría en el primer anunciador del descubrimiento del Nuevo Mundo, anticipándose a Amerigo Vespuccio). Compuso poemas marianos en latín, inspirados en Propercio. Del legado de libros que a su muerte se hizo al Colegio de Santa María, quedan los siguientes manuscritos de obras del propio Santaella: “Passus Sacrae Scripturae”, “Memoriale Pontificium” (enviado en obsequio a finales de 1486 al cardenal Hurtado de Mendoza). Póstumamente se publicaron: “Sermones de San Bernardo” (Sevilla 1545), “Vocabularium Ecclesiasticum” (Sevilla, 1538, y Medina del Campo 1555).

Autores

Bracciolini, Poggio 1380 - 1459

Marco Polo 1254 - 1324

Rustichello da Pisa s. XIII -

Observaciones:

Antes de colaborar con Marco Polo en la redacción del "Milione", había compuesto (1270-1274) el "Roman de Meliadus" por encargo del rey Eduardo I de Inglaterra

Dedicatarios

Imágenes

Inicio de la obra
Inicio de la obra
Colophon
Colophon
Inicio del Manuscrito del Marco Polo véneto utilizado por Santallea
Inicio del Manuscrito del Marco Polo véneto utilizado por Santallea
Prólogo de Santaella (inicio)
Prólogo de Santaella (inicio)

Bibliografía

Descripción del manuscrito o del impreso

  • Sanz, Carlos (ed.), El libro de Marco Polo, notas históricas y bibliográficas, Madrid, Dirección General de Archivos y Bibliotecas (ed. facsimil., 27 p. mapas e ill.).
    Describe BNM: R-3379, y reproduce numerosas pp.

Ediciones modernas

  • Gil, Juan, El libro de Marco Polo anotado por Cristóbal Colón. El libro de Marco Polo de Rodrigo de Sataella, Madrid, Alianza editorial, 1987.
  • Valentinetti Mendi, Angelica (ed.), Libro del famoso Marco Polo / Libro de le cose mirabile, Logroño, Instituto de Estudios Riojanos, 2008 (Edición crítica de la trad. de Santaella con texto italiano al frente (intr. I-CIV; Libro de Marco Polo: 1-143; Tratado de Pogio florentino: 144-160; Notas: 187; Aparato crítico y variantes editoriales: 190-250; Índice onomástico y toponomástico: 251-297; Bibliografía: 299-321; Indice de autoridades: 323-333)).
  • Libro de las cosas maravillosas de Marco Paulo, Madrid, Sociedad de Bibliófilos españoles, II época, XX, 1947 (Reproduce la ed. de 1518).
    ed. a partir de la ed. 1518

Estudios sobre el traductor

  • Casquete De Prado Sagrera, Nuria; Sáez Guillén, José Francisco, “Libros de Maese Rodrigo y del Colegio de Santa María de Jesús en la Institución Colombina”, Historia de las Instituciones y documentos, 29 (2002), págs. 31-58.
  • Hazañas Y De La Rúa, Joaquín, Maese Rodrigo: 1444-1509, Sevilla, Librería e Imp. de Izquierdo y Comp..
  • Hazañas Y La Rúa, Joaquín, Maese Rodrigo Fernández de Santaella, fundador de la Universidad de Sevilla, Sevilla, Izquierdo y Ca, 1900 (46 pp.).
  • Pascual Barea, Joaquín (ed.), Maese Rodrigo de Santaella y Antonio Carión: Poesías (Sevilla, 1504). , Introducción, edición crítica, traducción, notas e índices, Sevilla, Universidad de Sevilla y Universidad de Cádiz, 1991.

Estudios sobre la recepción del autor

  • González Echevarría, Carmen, “El libro de Marco Polo”, Revista de Filología Románica, Anejo I (1991), págs. 55-73.

Estudios sobre la traducción

  • Rovira Collado, José, “Marco Polo descubre América. La Falsa reescritura de ‘Il Milione’ por Cristóbal Colón”, en: Modelli, memorie, Riscritture. Atti del Convegno 10-12 maggio 2000, a cura di Giuseppe Grilli, Nápoles, Istituto Universitario Orientale, Collana di Letterature Comparate, n. 4, 2001, págs. 105-116.
  • Sanz, Carlos (ed.), El libro de Marco Polo, notas históricas y bibliográficas, Madrid, Dirección General de Archivos y Bibliotecas (ed. facsimil., 27 p. mapas e ill.).
  • Valentinetti Mendi, Angelica, “La traducción de Santaella del "Libro de las maravillas”, Philología Hispalensis, IX (1994), págs. 223-30.
  • Carrera Díaz, Manuel, “El libro de Marco Polo en la traducción de Santaella”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 221-233.

Textos

Paratextos

Prólogo del traductor

[Aijr] MAESTRE RODRIGO
al lector

Porque muchos carecen del conocimiento de las partes del mundo e qué nombres tienen e a qué lugares están, e muy espesas vezes la santa escriptura faze de ellas mención, e es cosa provechosa para los tratados siguientes sabellas, quise dar esta breve e sumaria noticia a todos aquellos que la quisieren leer.

Havéys de saber que poniendo el hombre los ojos do nace el sol. La parte que tienen ante los ojos do el sol nace se llama oriente, e su contraria do el sol se pone, poniente o ocidente. La parte do va el sol, que está a la man derecha, se llama medio dia, o meridión. E la parte contraria que es a la man isquierda, do está el norte, es setentrión.
Mas avéys de saber que, puesto un hombre en la isla de Calez e mirando al nacimiento del sol, vee tres partes principales del mundo partidas por el mar que llaman mediterráneo, que sale del mar oceano grande de poniente e corre fazia oriente, e por dos muy principales rios, uno a la una parte de medio día que dizen Nilo, e otro a la parte de setentrión que dizen Tanay.

De affrica.
De suerte que toda la parte de la man derecha que va dende el principio del estrecho que dizen de Gibraltar fasta el río llamado nilo que llega a egipto, es dicha africa; la mar que tiene hazia nos se llama líbica. La que tiene de la parte de medio dia se llama ethiópica y es el oceano. El mar fazia ocidente se llama atlántico y es el mar grande también oceano. Tiene cibdades e provincias nombradas. En derecho de gibraltar e costa de málaga, mauritaria, que dezimos bervería, quasi barbaria, porque son gente bárbara en lengua e costumbres, síguense fazia oriente Numidia, Getulia, Túnez, Africa, cibdad que dio nombre a su todo, Cyrene y egipto. A la parte de medio día están las ethiopias de que adelante se dirá.

Europa.
Europa se dize toda la provincia contraria a africa fazia el setentróon dende el mar ocidental grande que entra por el estrecho, hasta el río tanay y el gran lago llamado meotide do entra este río; esta comprehende portugal e bretaña y españa e francia e alemania e ytalia e grecia e polonia, ungría, o panonia e valaquia e asia menor, Frigia, Turquía, Galacia, Lidia, Sylicia, Scithia baxa, Dacia, Gotia, Thracia.

Asia.
Asia mayor se dize todo lo que está allende europa e africa: conviene saber allende el nilo al medio día e thanai al setentrion siguiendo el camino contra oriente. Indico a medio día. Scithio a setentrión tiene provincias: la soria: mesopotamia: parthia: sarmatia: asiatica: arabia: persia: armenia: media: hyrcania: carmania: las indias: aquende y allende el gange.
Havéys más de saber que el mar grande que dizen oceano cerca todas las tres dichas partes principales del mundo e asi cerca todo el mundo: aunque según diversos lugares do está, tiene diversos nombres. Mas avéys de saber que en qualquier parte del mar que corresponde a las partes de la tierra ya dichas, ay muchas islas pobladas de diversas gentes: así, a la parte oriental doe stá la trapobana y thile e otras infinitas a los lados, como a las otras partes ya dichas e las que están entrellas, e todas éstas se entienden pertenecer a una de las tres partes ya dichas: a la qual son más propincas, e fazia la parte di caen.

Ethiopia.
Mas avéys de notar que ethiopia es nombre común a muchas provincias pobladas de negros. E començando a la parte más ocidental, la primera es guinea que dizen cabo verde e siguiendo la costa de la mar fasta el estrecho del mar bermejo, todas aquellas provincias pobladas de negros se llaman ethiopias, e los desta ethiopia de guinea fasta casa mansa son de la seta de mahoma: circuncidados por la mayor parte, e las principales gentes destos son jolofos [A ijv] e mandingos, y está comunmente debaxo un rey que llaman mandimansa, porque mansa quiere dezir señor, e mandi mandinga, e así es el tñitulo señor de mandinga, y este rey es negro y bive en el Sertano .cccc. leguas adentro en una cibdad cercada de tapia que llaman Jaga, y es rico de oro y plata e de todas las mercaderías que se tratan en adem y en mecha. E de ally adelante son los ethiopes ydólatras fasta el cabo que dizen de buena esperança. E allí torna la seta de mahomad. Adelante destas provincias, siguiendo el sertano, ay unos montes muy altos que llaman de la luna. Cuyas cimas están siempre cubiertas de nieve e niebla, e de sus raýzes nasce el Nilo. Y a esta tierra llaman ethiopia de allende egypto. Y en el aravigo le llaman Albas e sus moradores abassinos, e son christianos e tienen costumbre de ferrarse en la cara, e no se bautizan con fuego como algunos dizen, sino como nos. Pero son herejes jacobitas e hebeyonitas. Ca guardan la ley vieja con la nueva. Ca se circuncidan e guardan el sábado, e no comen puerco e algunos toman muchas mugeres e atn bien se bautizan, e dizen que su rey desciende del rey Salomón e de la reyna sabba, y éste tiene continua guerra con los moros.
Ay otra Ethiopia que llaman interior asiática, que los arávigos llaman Zeun, y esta se estiende de los dichos montes de Nilo y de luna contra oriente hasta el seno barbárico. E dizen que entre todos los ríso, solo nilo entra en dos mares Es a saber, con un braço en el mar oriental e con otro en el ocidental. E todos estos ethiopes son moros e su officio es cavar oro de la tierra del qual hallan gran cantidad.
Ay más otra Ethiopia que dizen Tradoditica, y esta se estiende desde la dicha ethiopia hasta el estrecho del mar bermejo: y estos tiran más de un poco a blancura, e su señor e pueblo son moros e descienden de arabia felix. Ca los alárabes passaron el dichi estrecho e tomaron aquella costa de los jacobitas por fuerça e fasta oy los roban e saltean aun que ascondidamente porque el rey de los dichos jacobitas es tan poderoso, que soldán de babilonia le da tributo.

Arabia.
Lo que dezimos Arabia, dizen los arávigos Arab. E llaman Gesirdelaab, e aquella que está entre el mar bermejo y el mar pérsico. Que quiere dezir irla de arabia, y ésta se llama Arabia felix, por el incenso que nasce en ella. Ay otras dos arabias allende desta una que se estienden de do perece el monte de Synaý fasta el mar mueryo por donde anduvieron los .xl. años los hijos de Israel, y ésta llamamos arabia oetrea, de una cibdad que en ella está. Otra se estiende entre la Siria u Éufrates contra la cibdad de lepo. Y ésta llaman ellos arabia de San, que quiere dezir de Siria, e nuestros latinos la llaman arabia desierta.
Item porque muchos vulgares e aún hombres de más suerte piensan que Antilla: o estas islas nuevamente falladas por mandado de nuestros muy católicos rey don fernando e reyna doña ysabel son en las indias, son engañados por el nombre que les pusieron de indias. E porque en la española se falla oro, algunos han osado dezir que están fis y Ophin e Cethin, donde en tiempo de Salomón se traýa oro a Jherusalem. E añadiendo errores a errores osan dezir que los prophetas, quando dixeron que el nombre de nuestro señor se havía de anunciar a gentes que no lo avían oýdo, y en lugares muy lexos e apartados, se entiende por estos que llaman indios, y por estas islas, e aún osan más dezir que que fasta agora no fueron entendidos aquellos lugares de la sacra scritura por los cathólicos dotores, y que este secreto guardó dios tanto tiempo e con fallarse estas islas se reveló, yo, viendo que engañan con sus vanas invenciones a muchos simples, por zelo de la verdad, y por cauterizar este cáncer que no corrompa más y engendre e para mayores errores: quise alumbrar este error respondiendo a los dichos motivos, según que la condición de cada uni requiere.
[A iijr] E primeramente avés de aber que este nombre india, según todos los cosmógraphos así fieles como infieles, antiguos y modernos, viene del nombre de un río llamado Hyno, o hindo, que andando fazia oriente, está al término do comiençan las indias, que son tres: conviene saber, primera que ellos dizen baxa. Segunda que ellos dizen mediana. Tercera que ellos llaman alta. La primera, o baxa, se nombra Cayfar, y ésta se estiende fazia oriente desde el río indio fasta un puerto de mucho trato que dizen combaya: y el rey desta india, y quasi la mayor parte del pueblo, son moros, y los otros ydólatras.
La india segunda, o mediana, es sobrenombrada Mynbar: y llega fasta el seno Colchico, y ésta tiene muy famosos puertos do se carga gengibre y pimienta; llámanse los puertos Colocud, Coulen, Dely, Fatenour, Colungur. E aquí ay muchos christianos erejes nestorianos: y muchos indios, aunque hazia el norte son ydólatras.
La india tercera, que es la alta, tiene sobrenombre. Mahabar, y estiéndese fasta Canch, que es el río gange, Aquí nace canela y aljófar, y el rey y pueblo adoran el buey; fuera destas tres indias que están al nacimiento del sol, no se fallará auctor ni hombre que haya peregrinado la tierra firme ni los mares adjacentes que a provincia ni isla llame india. Salvo quien quiso dar a entender yendo a occidente que yva a oriente e aún llegava al paraýso terrenal.
E que estas islas estén en el mar grande occidental, parece claro, porque los que allá navegan, llevan la proa en occidente, o alguna vez en lenich: y su viento en popa es levante, o greco, que son orientales. Donde parece que no navegan a la india, sino que fuyen: o se apartan de la india. Y esto parece que quiso dezir el nombre primero: que o tenía, o le fue puesto llamándola antilla, que parece que por corrompimiento de vulgo, diziendo de Antindia, que quiere dezir contra india, como antechristo contra christo, o antinorte contra norte, e ansí parece que no se podrá llamarindia, si no se entiende por antífarasi, o contrario. Como al negro dizen juan blanco y a la negra margarita.
Sy por fallarse oro en la isla española se le deve poner el nombre de Tarsis ni ophin ni Lethin, ni creer que está en asia, como alguno quiso dezir y aun que la cosa es tan clara que parece escarnio provalla, pero conbida razón que demos leche a los niños infantes. Dize sant agustín que la circunstancia de la letra alumbra la sentencia. Pues véase en el tercero libro de los reyes, en el capi. .x. y en el segundo parlipómenon .c.ix. que dizen que traýan los siervos de salomón y de yrán, e fallarse a que trañyan de ophin y cethin y tarsis, no solamente oro, mas plata y madera, thina y dientes de elefantes, e pavones e monas, e piedras preciosas, las quales cosas e infinitos lugares de las verdaderas indias, ansí en tierras apartadas de la mar, como en tierras asentadas en la costa del mar, e también en islas sin cuento que ay en el mar oriental, se fallan según la esperiencia de los mercaderes que tratan en levante conforma con la santa escritura e con todos los que escrivieron, cathólicos e profanos, manifiesta, y en la isla española no se falla tal madera. Ni todas las otras cosas nombradas, salvo oro. El qual como por esta obra parecerá, se falla en infinitos lugares de la parte oriental. Pues quien por traerse oro de antilla, quiere provar que que fue Ophin, o Cetín, o Tharsis donde lo traýan a salomón, primero a de provar que nunca lo ovo, sino en un lugar, e que tampoco el día de oy se falla salvo en aquel lugar de donde entonce lo traýan a salomón. Lo qual es manifiestamente falso. Y también quien entiende que la sacra historia e los sanctos profetas quando nombran tierras do las dichas cosas se traen e islas, lexos de ydólatras do no fue oýdo el nombre del señor, no fabla sino de la española y de las otras ocidentales, a de provar que no ay [Aiijv] otros ydólatras en el mundo sino los que él falsamente llama indios. Ni otras islas sino la española y las otras occidentales. Y esto cierto es todo falso. Ca toda grecia es islas. Sicilia noble isla es, e malta e Lípari, Yzcla, Cerdeña, Corsica, Mallorca, Ybiça, Canarias, Inglaterra y otras infinitas que a todas quatro partes del mundi ante de agora fueron falladas. de las quales en el oriente ay la trapobana, que es la más noble del mundo, y Thille, que dizen ser también aventurada que a ningún árbol della se cae la foja todo el año. E según en este libro de marco polo se verá en el capítulo ciento y seys, una isla ay en aquellas partes que está en el mar oriental mil e quinientas millas, en la qual se falla oro en tan gran abundancia que dize que el palacio del rey tenía el tejado de oro, y di ze más que era fama que en este mar avía siete mil e quatrocientas y quarenta y ocho islas en las quales no se falla árbol que no sea olorosa y frutuosa y de gran provecho. Donde se puede bien concluyr que pues en muchas otras islas se falla oro, no fue necessario que la santa escritura entendiese por antilla quando dixo que yvan por oro a Tharsis e Ophin e Cethin.
E aun que no se creyesen las otras verdades, no se puede negar la de la santa escritura en el capi. segundo del génesi do dize que el primer río que sale del paraýso es Phisón, y éste cerca toda la tierra de Ejulath do nace oro, y el oro de aquella tierra es muy bueno.
Ni ovieran menester tres años dende Jerusalén fasta antilla como para las islas de las indias que son más lexos en gran manera e con luenga dificultad se negociavan las piedras preciosas y toda las cosas que de allá traýan e aun los caminos son más diffíciles por los vientos contrarios y muchas otras difficultades.
E que las generaciones lexanas no se entiendan ser estos moradores destas islas agora falladas parece por san pablo en el capi. xv. donde expone aquel dicho de esaya en el capi. l. y dos en que dize: porque aquellos a quien no fue anunciado de él verán, y los que no oyeron de él, entenderán.
Y esto como un poco arriba dízese, entiende por qué deve jerusalén por las islas de Grecia fasta el mar ilírico, que es fin de grecia y principio de ytalia por la Esclavonia, o dalmacia, y Venecia, do ante no avían oýdo el nombre de christo, lo anunció. Y pues esta sentencia interpreta el spíritu santo por san pablo aplicando aquella prophecía con sus semejantes a su obra, no queda licencia a otro de aplicalla a los de antilla. Pues vengamos a la suma de toda esta cuenta, y digamos que, si por el oro que en antilla se falla, avemos de creer que es tharsis y Ophín y Cethín, por las otras cosas que en Ofín etcétera se fallan y no en antilla avemos de creer que no es ella ellas ni ellas ella. E más parece que asia y Tharsis, ophín y Cethín son en oriente y antilla la española en Occidente, en lugar de condición muy differente.
Fin.

Localizacion
f. 2r-3v
Comentarios

Se resuelven las abreviaturas, se regularizan la oposición u/v y la división de palabras (pero se mantienen los casos "deste", "destos", etc., "medio dia", "entrellas" y otros); se regularizan los acentos, y la puntuación, pero si eliminar la que figura en el impreso original. Se mantiene también la oscilación mayúsculas/minúsculas o consonante doble/sencilla.

Localizacion
f. 2r-3v