Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Historia destructionis Troiae
Original, fechas
Redacción: 1287. 1ª circulación: S. XIII-XIV.
Lugar de publicación
Toledo
Editor/Impresor
Miguel Ferrer (impresor)
Fechas
1562 [edición]
Edicion
14ª ed.?
ISBD
La chronica Troyana : en que se contiene la total y lamentable destruycion dela nombrada Troya / [compuesta y copilada por... Guido de Coluña]. — Impressa en Toledo : en casa de Miguel Ferrer..., 1562. — ciiij h. ; Fol. (30 cm). — Autor tomado de la h. 1v. — Las h. 13, 72, 90, 93 y 102 están mal numeradas. — En la h.107r hay un poema del traductor compuesto por cinco octavillas. — Perg.
Fuente
Consulta directa.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Portada: «La chronica Troyana, en que se contiene la total y lamentable destruycion dela nombrada Troya. | Vista y con licencia impressa en Toledo en casa de Miguel Ferrer impressor de libros. | Año de M. D. lxij».
  • Preliminares del editor o del traductor: (1v.): «Comiença la famosa chronica y destruycion de Troya, dirigida al Reuerendissimo y muy magnifico señor don Mattheo de la puerta, Arçobispo de Salerno, compuesta y copilada por el famoso poeta & historiador Guido de Coluña. Y agora nueuamente emendada; siguese primeramente el Prologo.» || Prólogo (1v.): inc.: «Acostumbra se muy magnifico señor, cerca de los antiguos poner en escripto los hechos de los altos hombres...»; expl.: «Y assi muy magnifico señor dando fin al exordio, o introduccion al principio dela obra curo passar». || «Carta auisatoria» (1v.): inc.: «Si esta hystoria no ouiera de venir sino a manos de hombres leydos...»; expl.: «...como dañosas ala consciencia. Vale lector Vhristiane in Christo». || Resumen de los cuatro libros (2r.): inc.: «Esta siguiente Coronica muy reuerendo y muy magnifico señor para mayor declaracion es partida en quatro libros segun quatro partes principales. | En la primera parte, o libro se trata del justo Noe...»; expl.: «...y contienen se en esta quarta parte quarenta y nueue capitulos». || «El autor de la Coronica al arçobispo de Salerno» (h.103v): inc.: «Aqui pongamos silencio a la pluma...»; expl.: «...la qual fize y copile en el año dela encarnacion de nuestro señor Jesu Chisto de mil y doszientos y ochenta y siete años. Sean dadas infinitas gracias a nuestro señor Jesu Chisto & ala gloriosa virgen nuestra señora». || «Pero nuñez delgado al lector» (103v.-107r.): inc. «Nota mas o tu lector que segun se contiene en la historia de los franceses troya fue edificada en tiempos de ayoh...»; expl. «...y que por no corronperla se matasse siente el Justi. en el libro xviij. y tambien en el Juan vocacio en la cayda de principes, y los versos puestos por mi en coplas son estos» || [siguen coplas puestas en boca de Dido, traducidas "del ausonio poeta", "porque los que la leyeren tomen exemplo de sanctidad en la reyna Elisa dido: a la qual muchos quisieron infamar, principalmente el Virgilio por alabar a Eneas "]: (107r.): inc. «Elisa Dido | Yo so misma y sin dudar | elisa la reyna dido | mire el huesped con sentido | mi hermoso figurar...»; expl. «...con su furia de escreuir | hazenlos en su biuir | peores que terrenales.»
  • Texto: (2v.-103v.) inc.: «Capitulo primero en que se trata como Noe hallo vuas en una parra y se embeodo con el vino dellas y como partio las tierras a sus hijos. | Muy cierto es que por el pecado de los hombres que de la generación de Adam descendieron oluidando a nuestro Señor Dios su hazedor...»; expl.: «E qual ajas mismo mato a paris ca ambos a dos se mataron vno a otro en vn dia y en batalla. Purrus mato a Pantasilea, y al Rey Priamo y a Policena, y assi hago fin.»
  • Colofón: «Fenesce la coronica Troyana nueuamente corregida y emendada. Fue impressa enla ymperial cibdad de toledo con licencia en casa de Miguel Ferrer. Año de mil y quinientos y sessenta y dos años. Acabose a quinze dias del mes de Diziembre del dicho año». --
Ejemplares
  • BUV: Z-3/177*, Z-08/101
  • AHN (falta h. xliij)
  • BC: Bon 8-IV-5, XVI, 212
  • BNM: R-6414
  • BUSantiago.
Observaciones

El nombre del autor original está sacado del inicio de la h.1v. En los catálogos suele atribuirse esta traducción erron. a Pedro Núñez Delgado, que se limitó a añadir un ultílogo. Para más información sobre esta traducción, cfr. los registros 685 y 682

Traductores

Anónimo -

Otras traducciones

Autor

Otros responsables

Imágenes

Portada
Portada
Capitulo Primero
Capitulo Primero
Fin del Ultílogo
Fin del Ultílogo
Prologo
Prologo
Ultílogo
Ultílogo
Último capítulo
Último capítulo

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Norris, Frank Pelletier (ed.), La coronica troyana. A medieval Spanish translation of Guido de Colonna's Historia destructionis Troiae, Edition, studies, notes, and glossary buy Frank Pelletier Norris, Capel Hill, University of North Carolina Press, 1970, 176 p. (Facsímil de Escorial MS. L. II. 16.).

Estudios sobre la recepción del autor

  • Marcos Casquero, Manuel-antonio, “El tema troyano en la Edad Media. Guido delle Colonne. ¿Traductor de Benoit de Sainte-Maure?”, Livius (1994), págs. 79-99.
  • Marcos Casquero, Manuel Antonio, Historia de la destrucción de Troya. Guido delle Colonne, Madrid, Akal, 1996.
  • Menéndez Pelayo, Marcelino, Orígenes de la novela, edición preparada por D. Enrique Sánchez Reyes, Madrid/Santander, CSIC/Aldus, [1905-1915] 1943, 2ª ed (1ª ed.: Madrid: Bailly-Bailliére, 1905-1915).
    I, 230-234
  • Mussafia, Adolfo, Über die Spanischen Versione der Historia Troiana, Von Dr. Adolf Mussafia, Viena, 1871.
  • Rey, Agapito, García Solalinde, Antonio, Ensayo de una bibliografía de las leyendas troyanas en la literatura española, Bloomington, Indiana University Press, 1942.

Textos

Paratextos

Prólogo del traductor

PROLOGO

Acostumbra se muy magnifico señor: cerca delos antiguos poner en escripto los hechos delos altos hombres y grandes señores porque dellos quedasse memoria para los que despues dellos sucediessen: porque la alabança de sus grandes y famosos hechos no viniesse en oluido: ni quedasse sin perpetua memoria, segun sus grandes merescimientos. Y comoquier muy magnifico señor que la prouidencia diuina os aya dado, no sin gran merescimiento muy copiosa instruycion: assi por notables y muy deuotos religiosos, que continuamente en vuestra magnifica casa teneys: como por vuestro muy claro ingenio. Con todo esso os plaze auer noticia delas cosas hechas y acaescidas por los inclitos principes y grandes señores, que antiguamente gran parte del mundo poseyeron y señorearon. Y con este tan loable y virtuoso desseo mandastes a mi que escriuiesse y copiasse la chronica Troyana, por quanto delas hystorias antiguas: vna delas mas famosas y mas dignas de memoria que acaescieron: fue la de Troya,. Enlo qual muy reuerendo señor me pudieran excusar: no solamente la ignorancia mia y general diuersidad delos tiempos, mas los trabajos interiores y domesticas fatigas, pero el entrañable desseo que oue a cumplir vuestro mandato me hizo offrecer: allende de lo que mis fuerças bastaua. Y como esto con gran voluntad cumplir desseasse, determine, no solamente seguir a los famosos poetas e historiadores, Virgilio, Homero, Ouidio y leomarte: que desto muy copiosamente hablaron. Mas aun seguir en todo y por todo a Daris e Ditis hystoriadores Troyanos: por quanto estos mismos Daris e Ditis hizieron su obra acabada e cumplida. Y es cierto que la compusiera y ordenara por otro mas alto estilo, o por otras metaforas y colores y composturas y ordenacion de elegantes palabras, las quales son pinturas delos dictadores. Pero por no hazer prolixa obra y gran volumen enel qual no se pudiera escusar por causa del ordenado componer y forçado ordenar dexe de seguir los dichos poetas ya nombrados, porque cada un dellos hablo y compuso esta obra muy differente, y con tanta constancia y desseo, lo continue: segun que de los sobredichos Daris e Ditis lo pude mejor colegir y copilar hasta venir en execucion e cumplimiento dela presente obra, porque estos fueron naturales Troyanos y se hallaron presentes y concordes al recontar desta chronica. Y assi muy magnifico señor dando fin al exordio, o introducion al principio dela obra curo passar.

Comentarios

Transcripción acorde con el original, salvo signos de nasalización y abreviaturas

Aviso del traductor

CARTA AUISATORIA

Si esta hystoria no ouiera de venir sino a manos de hombres leydos enlas hystorias de los gentiles poca: o ninguna necessidad auia al presente de auisar: como aqui auisamos de la muchedumbre y error grandissimo delos dioses y diosas de aqui enesta presente hystoria: se haze mencion: pero porque ha de venir a ser leyda de no tales: parece ser muy necessario al principio desta obra auisar que quando el pio e Christiano letor leyere como los Griegos y Troyanos edificauan templos: hazian sacrificios: demandauan respuestas a Jupiter: a Venus: a Saturno: a Xiosts y otros tales que ellos llamauan y tenian por dioses e diosas que eran demonios: como el real propheta Dauid lo dize, Quoniam omnes dii gentiam Demonie. Que quiere dezir que todos los que el error gentilico tenia por dioses eran: son y seran siempre demoniso: y que assi los que dello hagan burla y lo tenga por error: y ceguedad de gentiles por los quales se fueron todos los que se dieron ala superticion y vanidad dellos al infierno para siempre jamas. Y el prouecho que de esta lectura: o otra semejante sacar podra: ver los grandes males en destruyciones de reynos: prouincias ciudades y haziendas y vidas muchas e muy grandes se siguieron de un torpe y suzio y vano amor que ouo entre Paris y Elena: el Troyano y ella griega y con quanta crueldad se trataron en sus guerras y en fin en destruyr y poner aquella gran ciudad de Troya por el suelo y el que continuare guerras justas vea como se deue de auer en las tales guerras: porque hallara cautelas buenas y leales y otras malas y desleales: las unas tome y de las otras huyan como dañosas a la conciencia. Vale lector Christiano in Christo.

Localizacion
f. 1v