Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
De claris mulieribus=De mulieribus claris
Original, fechas
Redacción: 1361-1362; 1375. 1ª circulación: s. XIV-XV. Edición de base: Prob. el Ms. 10000 de la BNM.
Lugar de publicación
Zaragoza
Editor/Impresor
Paulo Hurus (impresor) Paulo Hurus (editor)
Fechas
1494 [edición]
Edicion
1ª ed.
ISBD
de las mujeres illustres en romance / johan bocacio. — Çaragoça de Aragon : por industria y expensas de Paulo Hurus aleman, 1494, 24 octubre. — CIX [i.e. CX], 2 col. : Ill. a lo largo del texto ; Fol. — Fol. numerados en el recto de II a CIX
Verificada
Descripción del contenido
  • Portada: «Johan bocacio de | las mujeres illu | stres en romance».
  • Preliminares del editor o del traductor: (2r) [Rubrica:] «Comiença el tractado de johan bocaçio de certaldo poeta florentin delas claras excellentes y mas famosas et señaladas damas: adreçado ala muy illustre señora doña andrea de acchiarolis condessa de alta villa»,| (2r-3r) [Rubrica:] «El proemio del auctor» inc. «Esclarescida señora y sobre todas las otras damas: la mas auentajada y egregia: poco tiempo ha que fallando me algun tanto apartado...», expl. «...Enxalce dios nuestro señor vuestra esclarescida persona y estado». | (3r-4v) [Rúbrica:] «Entrada para la obra», inc. «Escriuieron algunos antigos y con farta breuedad tiempos ha algunos especiales libros delos illustres et señalados varones...», expl. «...Ala qual noble obra dios nuestro señor: que es el padre principal: y fuente verdadera de las virtudes et bienes todos. quiera su ledo rostro boluer: y ser fauorecedor del trabajo recebido: y me otorgue a la postre. tamaña merced y gracia que todo lo que scriuiere: sea para su verdadero seruicio alabança y gloria sin fin». (107ra-109rb) «Siguese la tabla dela presente obra de joan boccacio de las mujeres illustres con los capitulos y cartas assignados siguiendo el orden del Alphabeto», inc. «c. xvjj. Aragnes fue muy sotil...», expl. «c. cij. Yrene emperatriz govierno el Imperio de donde por su fijo echada y despues preso el fijo alçose otra vez conel imperio. A la postre priuada del gouierno fenecio sus dias miserablemente, fo. ciij».
  • Texto: (5r-104v): [Rúbrica:]«De nuestra primera madre Eva, la qual ahunque no sintio las miserias de la niñez, empero no pudo fuyr la vejez y pario fijos con dolor. Y fue desterrada por su pena et comio pan con su trabajo y filo lana. En fin por sus tiempos mundanalmente murio como las otras mujeres.», inc. «Pues tengo d'escriuir que rayos de lumbre touieron las insignes mujeres...», expl. «Quien pues no terna por monstruoso el parto de Constancia como fuera d'el no hayamos oydo otro tal en nuestros tiempos? Que digo en nuestros tiempos:ni aun despues que vino eneas a ytalia saluo el de helisabet mujer de Zacharias, del qual por misterio diuino nacio sant Joan baptista al qual no se le agualo alguno entre los fijos delas mujeres en sanctidad» || (105v-106r) [Rubrica:] «Conclusion de toda la obra y excusacion del autor para los murmuradores si algunos houiere», inc. «Enel principio asaz proteste de no querer scrivir de todas las excellentes y claras mujeres...», expl. «...cuyo principio començo en Eua madre de todos, fenece en Constancia emperatriz».
  • Colofón: (106r) «La presente obra fue acabada enla insigne y muy noble ciudad de Çaragoça de Aragon por industria y expensas de Paulo Hurus aleman de constancia a xxiiij. dias del mes de octubre en el año de la humana saluacion Mil quatrocientos nouenta y quatro». --
  • Índice: (107ra-109rb) «Siguese la tabla dela presente obra de joan boccacio de las mujeres illustres con los capitulos y cartas assignados siguiendo el orden del Alphabeto», inc. «c. xvjj. Aragnes fue muy sotil...», expl. «c. cij. Yrene emperatriz govierno el Imperio de donde por su fijo echada y despues preso el fijo alçose otra vez conel imperio. A la postre priuada del gouierno fenecio sus dias miserablemente, fo. ciij».
Ejemplares
  • BEscorial
  • BNF: Res. G. 366
  • BNM: I-644, I-1354, I-1824
  • I-1921, I-2444 (tos incompletos
  • el I-1824 enc. con la Cayda de principes)
  • BUSalamanca
  • LCogress: Incun.1494.B64 (Vollbehr Coll)
  • NYPMorgan: 1731
  • Berlin, Kupferstichkabinett
  • SanMarinoHunttington: 95116
  • Wycote,Mary S.Collins Estate.
Observaciones

La trad. (bella y no mecánica), omite las dos últimas biografías: De Cammiola senensi vidua y De Iohanna Ierusalem et Sicylie regina. Falta asimismo la vida CIII: De Enguldrada florentina virgine. Por contra la "Conclusión" añade justificaciones morales y culturales a la selección de retratos femeninos, que excluye las santas e incluye a las gentiles, además de sumar a las virtuosas, las doctas. En fin, los títulos son ampliados con un desarrollo narrativo hasta convertirlos en un resumen de cada semblanza. La mayor parte de estas anomalías ha sido aclarada por Fernández Murga y Pascual (cfr. Bibliogr.), al identificar el texto fuente en el único códice del "De claris mulieribus" conservado en España: concretamente el Ms. 10000 de la BNM, del que faltan las dos últimas biografías, aunque en un principio las contuvo; la supresión de la relativa a Enguldrara (presente en el códice) se debería, en cambio, a decisión deliberada del traductor (y tal vez del impresor), por su carácter antigermánico. El traductor practicó asimismo numerosas intromisiones en el texto (a veces abiertamente polémicas contra el propio Boccaccio), ya sea amplificando la adjetivación para dar más relieve icástico a las descripciones, ya sea añadiendo comentarios al final de las biografías, casi siempre para resaltar sus valores cristianos, y en algún caso para exaltar a España remontándose a Trajano, no sin reconocer la supremacía cultural de Grecia e Italia. Uno de estos comentarios incluye la alabanza del "maravilloso artificio de la emprenta", descubierto por la nación alemana (biografía de Nicostrata). Las 76 bellas xilografías que adornan el texto, son copia de las aparecidas en la ed. alemana de la misma obra por Sorg ad Ausburg en 1479, y que a su vez se inspiraban en la estampa de Zainer ad Ulm, de 1473 (cfr. J. Lyell, Early book illustration in Spain, Londres 1926, p. 33).

Repertorios
Goff, B-723; GW, 4491; Haebler, 52; Hain, 3337a; Kurz, 69; Vindel, IV, 63.

Traductores

Autor

Boccaccio, Giovanni 1313 - 1375

Imágenes

Portada
Portada
Colophon
Colophon
Cleopatra
Cleopatra
Leuven 1487
Leuven 1487

Bibliografía

Ediciones modernas

  • De las mujeres illustres en romance, Valencia, Vicent García Editores (Col. Incunables y libros antiguos), 1994 (Facs. en perg. del Incunable de 1494).
  • De las ilustres mujeres en romance por J. B. (Zaragoza 1494) Sale nuevamente a la luz reproducida en facsimile por acuerdo de la Real Academia Española, Madrid, [Editorial Castalia, Valencia], 1951 (B. Catal. Res. 177-Fol Catalogo general).
  • Boccaccio, Giovanni, The Zaragoza 1494 edition of Boccaccio's De las ilustres mujeres en romance facsimile published by the Real Academia Española edited by Harriet Goldberg, Madison [Wis.], Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1992.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Sanvisenti, Bernardo, I primi influssi di Dante, del Petrarca e del Boccaccio sulla letteratura spagnola, Milán, Hoepli, 1902.
  • Farinelli, Arturo, Italia e Spagna, Turín, Fratelli Bocca, 1929.
  • Arce Fernández, Joaquín, “Boccaccio nella letteratura castigliana: panorama generale e rassegna bibliografico-critica”, en: Boccaccio nelle culture e letterature nazionali, Florencia, Olschki, 1974, págs. 63-105.

Estudios sobre la traducción

  • Fernández Murga, Félix & Pascual Rodríguez, José Antonio, “Anotaciones sobre la traducción española del "De mulieribus claris" de Boccaccio (Zaragoza 1494)”, Studia Philologica Salmanticensia, 1 (1977), págs. 53-64.
  • Díaz Corralejo, Violeta, “La traducción casetllana del «De mulieribus claribus»”, Cuadernos de Filología Italiana, 7-9 (nº extr.) (2001), págs. 241-262.
  • González Ramírez, David, “Las traducciones castellanas de las opere latine de Boccaccio”, Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos, 42:2 (2022), págs. 215-262.