Datos del documento
- Original, título
- I Promessi Sposi
- Original, fechas
- 1ª circulación: 1825- 1827. 1ª edición: 1825-1827 (I promessi sposi. Storia milanese scoperta e rifatta da Alessandro Manzoni); 2ª ed. corregida: 1840-1842.
- Lugar de publicación
- Barcelona
- Editor/Impresor
- La Hormiga de Oro (editor)
- Fechas
- 1933 [edición]
- Edicion
- 9ª ed.
- ISBD
- Los prometidos esposos : Historia milanesa del siglo XVII. — Primera edición castellana abreviada / con nota preliminar de L.C.V. y LL. — Barcelona : La Hormiga de Oro, 1933. — VIII, 360 p. ; 21 cm
- Fuente
- Consulta directa
- Verificada
- ✔️
- Ejemplares
-
- BUDeusto*
- BPEOviedo. Depósito, 85/104
- Observaciones
Primera edición abreviada basada en la traducción de Gabino Tejado. Como el propio Viada y Lluch, autor de la reducción, explica en la “Nota preliminar” (véase TEXTOS), los cortes, relativos sobre todo a las partes históricas, pretenden responder a los gustos del público, acostumbrado a relatos más ágiles y breves. La misma razón aduce para justificar su elección del texto de Tejado, libremente traducido en un castellano castizo, poco respetuoso del léxico y la sintaxis originales.
Traductor
Tejado Rodríguez, Gabino 1819 - 1891
Personaje polifacético (político, periodista, escritor, traductor, entre otras ocupaciones) nacido en Badajoz y fallecido en Madrid. Estudió Humanidades en Cáceres y Derecho en Salamanca, Sevilla y Madrid. Inicialmente apoyó a Espartero, luego pasa a los moderados y finalmente abraza el carlismo. En 1843 es elegido diputado y se traslada a Madrid; será reelegido en numerosas ocasiones, también como senador. Junto con Francisco Villoslada y Aparisi Guijarro, perteneció al grupo de los llamados neocatólicos, defensores acérrimos de los derechos tradicionales de la Iglesia y antiliberales igualmente encarnizados. Su órgano fue el periódico «El Pensamiento Español», fundado por el propio Gabino Tejado en 1860. Publicó las obras completas de Donoso Cortés, su maestro, en 1854-55. En 1866 tradujo los “Elementi di filosofia speculativa” del neoescolástico Giuseppe Prisco. Fue autor de obras devotas, de adaptaciones teatrales, novelas edificantes y opúsculos político-morales (generalmente contra el catolicismo liberal), además de divulgador del pensamiento antiilustrado europeo a través de numerosas traducciones. En 1881 fue admitido en la Real Academia Española.
Otras traducciones
- Curso elemental de derecho natural para uso de las escuelas, 2ª ed. (1887)
- Curso elemental de derecho natural para uso de las escuelas, 1ª ed. (1871)
- Dies irae, 1ª ed.? (1889)
- Elementos de filosofia especulativa según la doctrina de los escolásticos y singularmente de santoTomás de Aquino, 2ª ed. (1884)
- Elementos de filosofia especulativa según la doctrina de los escolásticos y singularmente de santoTomás de Aquino, 1ª ed. (1866)
- Guía práctica del joven cristiano, 3ª ed. (1859)
- Guía práctica del joven cristiano, 1ª ed. (1856)
- Guía práctica del joven cristiano, 2ª ed. (1857)
- La entrada en el mundo o Guía práctica de la juventud cristiana, 5ª ed. (1898)
- La entrada en el mundo o Guía práctica de la juventud cristiana, 6ª ed. (1923)
- La entrada en el mundo o Guía práctica de la juventud cristiana, 4ª ed. (1883)
- Los novios, 7ª ed. (1916)
- Los novios, 1ª ed. (1859)
- Los novios, 3ª ed. (1875)
- Los novios, 5ª ed. (1902-1904)
- Los novios, 4ª ed. (1897-1898)
- Los novios, 8ª ed. (1920)
- Los novios, 6ª ed. (1909)
- Los novios, 2ª ed. (1863-1864)
- Pentecostés, 2ª ed. (1891)
- Pentecostés, 1ª ed. (1886)
Autor
Manzoni, Alessandro 1785 - 1873
Otros responsables
Imágenes
Textos
Nota preliminar del traductor
Nota preliminar
Se ha hecho observar por los críticos la influencia del gran novelista inglés Walter-Scott en el no menos insigne novelista italiano Alejandro Manzoni, habiéndose llegado a afirmar que no existiría la novela I Promessi Sposi a no haberse escrito la novela WawerIey. Conocida es de todos la anécdota, acogida por algunos de sus biógrafos, de que, al empeñarse Manzoni en declarar que debía su obra a Wálter-Scott, éste negó la validez del crédito, declarando al fin, para cortar el litigio, que en caso de que la novela milanesa hubiese de contarse entre sus obras, sería la mejor de todas. Y este es el más cumplido elogio de esta novela.
Aparecida I Promessi Sposi en 1829, prontamente fué dada a conocer en todos los idiomas. Por lo que se refiere a España, fué el primero en traducirla un poeta dramático, Félix Enciso Castrillón, que la dió a luz en Madrid (1833), en tres tomos en octavo, con el título de Lorenzo o los prometidos esposos, suceso de la historia de Milán del siglo XVII. Siguió a esta traducción la del presbítero Juan Nicasio Gallego, Los Novios, hecha por encargo de Antonio Bergnes de las Casas, mediando en ello Buenaventura Carlos Aribau, grande entusiasta de la novela milanesa (Barcelona, 1836-37, cuatro tomos en 8.°), edición ilustrada con un substancioso prólogo del insigne Manuel Milá y Fontanals, y reeditada en Madrid (Biblioteca Clásica) en 1902, 1906 y 1908, y varias veces en Barcelona (Librería Barcelonesa). El interés, cada vez más creciente, de la narración manzoniana hizo que apareciese de ella otra nueva edición, con el título de Los Prometidos Esposos, hecha por José Alegret de Mesa, abogado del ilustre Colegio de Madrid, y publicada en la villa y corte, junto con la Historia de la Columna infame, por los editores Cabello y Hermano (tip. de A. Vicente, Lavapies, núm. 10, año 1850, dos tomos en 4.°). En 1859 publicó el hábil polemista católico Gabino Teja.do otra nueva versión castellana (Madrid, en dos tomos), reproducida en 1902 (Madrid, imprenta de San Francisco de Sales), y a ésta siguieron las traslaciones de Manuel Aranda y Sanjuan (Barcelona, Riudor, 1869, 1873 y 1879, dos vals. en 4.°) y de Lorenzo Sebastián Yerca (Barcelona, Sopena, 1914, en 4.°), todas ellas con el título de Los Novios. Por fin, en 1923-24, la ilustre poetisa mallorquina María Antonia Salvá publicó una excelente traducción catalana, Els Promesos (Barcelona, Editorial Catalana, 1923-24, tres vols. en 8.°).
Como se ve por las anteriores notas bibliográficas, los traductores españoles andan divididos en cuanto al título a dar a la traducción de la novela manzoniana. Mientras Enciso, Alegret de Mesa y María Antonia Salvá prefieren la denominación de Los Prometidos Esposos (Els Promesos), Gllego, Tejado, A randa y Yerca adoptan la de Los Novios. Mas si se tiene en cuenta que la novela de Manzoni comienza en el día señalado por don Abun.dio para celebrarse la boda, diferida por los motivos que verá el lector, de los felices hasta aquel momento, y desde él infortunados, Lorenzo y Lucía, y que la palabra novios significa equívocamente, en castellano, la "Persona recién casada", o "que está próxima a casarse", o "que mantiene relaciones amorosas", nadie extrañará que optemos en la presente edición por el título Los Prometidos Esposos, más ajustado al original italiano, lamentando no tener en castellano una voz sinónima, como la italiana Fidanzati o la francesa Fiancés, que más respon.da a la situación de los protagonistas de la obra genial de Manzoni.
Una edición abreviada, es decir, una edición, como tienen los italianos, aligerada de su parte histórica en todo lo que buenamente permite la acción de la novela, no la teníamos en España. Ahí va la presente, en la que a buen seguro no advertirá las supresiones meticulosamente hechas el lector que no haya leído en su original la obra italiana, y que considerará Los Prometidos Esposos, al terminar su lectura y a pesar de aquéllas, un libro maravilloso. Para realizar nuestra labor no hemos querido añadir una nueva traducción, que desde luego hubiera sido inferior, al catálogo de las ya existentes, sino que hemos preferido escoger de entre todas la que más se prestase a ella: nuestra preferencia por la versión del ilustre Gabino Tejado está justificada con decir que ya este escritor practicó en los diálogos, con el fin de darles más viveza y color en nuestra lengua, algo de lo que hemos practicado nosotros en el cuerpo de la narración para ajustarla más al gusto de nuestra época, que abomina de 'las novelas largas, tan en boga en la época en que escribió la suya el W álter-Scott italiano.
Precisamente, coincidiendo con la publicación .de la presente edición, ha visto la luz un libro del ilustre escritor Juan Papini, titulado Los Operarios de la Viña, en el que, al hablar de la novela de Manzoni, dice, entre otras cosas muy sabrosas, lo siguiente:
"Estamos en agosto, y decir que el calor es grande, es decir poco, y en la habitación contigua mi hija mayor está con calentura, una fuerte calentura que casi la hace parecer más hermosa. Cuando su mamá acaba de salir para preparar la multitud de cosas que una enfermedad requiere, la niña me llama junto a su cama, y me pide que le lea en alta voz algún libro bonito. Busco en los estantes algo para complacerla, y no acierto a encontrar nada que parezca propio para el caso; hasta que, finalmente, echo mano deI1 Promessi Sposi. y comienzo la lectura - saltando de vez en cuando aquellas páginas que pueden aburrir a una jovencita, fatigada por añadidura, - y leo lo mejor que puedo, procurando dar vida a los diálogos, hacer resaltar el valo
de ciertas palabras, de ciertas imágenes, y veo que mi Viola goza y que, si no temiera fatigarme, estaría dispuesta a oirme hasta dos horas seguidas... He visto con mis propios ojos en los ojos de mi hija, que I Promessi Sposi pueden hacer gozar a una niña de quince años, cuando se tiene un poco de amor a las criaturas Y a las bellezas del mundo. Como todos los libros que no tienen un solo fondo, sino doble y aun triple - aludo al Quijote y hasta al Hamlet -, son libros que tienen un aspecto y una sorpresa para cada edqd de la vida.
Esto, es decir, lo que dejamos subrayado en el párrafo de Papini, es lo que hemos hecho nosotros.
L. C. V. y L1.