Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Ragguagli di Parnaso
- Original, fechas
- 1ª edición: 1612 (Prima Centuria de 50 ragguagli); 1613 (con la Seconda Centuria); 1615 (con la Terza Centuria titulada “Pietra del paragone politico”).
- Lugar de publicación
- Madrid
- Editor/Impresor
- Diego Díaz de la Carrera (impresor) Mateo de la Bastida (librero)
- Fechas
- 1653 [edición]
- Edicion
- 2ª ed. corregida y completa con las dos Centurias
- ISBD
- Avisos de Parnaso : primera, y segvnda centuria / de Traiano Bocalini... ; traducidos de Lengva Toscana en Española por Fernando Peres de Sovsa. — Va meiorada esta segvnda edicion... / [por el mismo autor]. — En Madrid : por Diego Diaz de la Carrera ; a costa de Mateo de la Bastida, 1653. — [15], 177, [9], 144 h. ; 4º ( 21 cm). — Mención de responsabilidad de ed. tomada del front. — Colofón único al final de la Primera centuria. — La "Segunda Centuria" con port., pag. y sign. propias. — Primera Centuria: los números de hoja 5 y 6 están invertidos; en lugar del 52 aparece el 25. Segunda Centuria: en lugar de los números de hojas104 y 105 aparecen 105 y 103; falta el número 106; el número de página 111 está repetido. La Segunda Centuria lleva foliación y portada propias: Avisos de Parnaso de Traiano Bocalini, Cavallero Romano. Segunda Centuria. Traducidos de lengva Toscana en Española por Fernando Perez de Sousa y los dedica a Don Diego Fernandez Tinoco y Correa, et Va meiorada esta segvnda edicion en las cosas siguientes. En el estilo, que es mucho mas limado: En los importantes yerros de la primera, que van atentamente corregidos: En el orden de los Auisos, que es el mismo que esta en el original Italiano, que o se havia guardado en la primera: En ir consecutiuamente vulgariçadas las Autoridades latinas de Tacito. Con privilegio. En Madrid. Por Diego Diaz de la Carrera, Impressor del Reyno, Año de 1653. A costa de Mateo de la Bastida, Mercader de libros, enfrente de San Felipe. 8 h., 144 f.
- Fuente
- Consulta en microfilm.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Portada: «Avisos de Parnaso de Traiano Bocalini Cavallero Romano. Primera, y segvnda centuria. | Traducidos de Lengva Toscana en Española por Fernando Peres de Sovsa | Y los dedica a Don Diego Fernández Tinoco y Correa, &c. | Va meiorada esta segvnda edicion en las cosas siguientes | En el estilo, que es mucho mas limado: En los importantes yerros de la primera, que uan atentamente corregidos: En el orden de los Auisos, que es el mismo que està en el original Italiano, que no se auia guardado en la primera: En ir consecutiuamente vulgariçadas las autoridades Latinas de Tacito. | Con Privilegio | En Madrid, por Diego Diaz de la Carrera, Impressor del Reyno, Año de 1653. | A costa de Mateo de la Bastida, Mercader de Libros, enfrente de San Felipe». Hay otra portada de la Segunda Centuria en la que únicamente cambia «Primera Centuria» por «Segunda Centuria».
- Preliminares del editor o del traductor: PRIMERA CENTURIA: Dedicatoria ([2]r.-[3]v.): inc. «Las Dos Centurias de Auisos Politicos...»; expl. «aunque digan que quien las confiessa, las satisface.». || Aprobación ([4]r.-[4]v.): inc. «De orden de V.A. he visto este Tomo de los discursos politicos...»; expl. «En San Felipe de Madrid en cinco de Enero de 1636. | Fr. Igancio de Vitoria.». || Aprobación ([4]v.-[5]r.): inc. «Remitido de orden del señor Lic. Lorenço de Iturrizarra...»; expl. «En el Espiritu Santo de Madrid à 14 de octubre de 1635. | Antonio Rosende, de los Clerigos Menores». || Privilegio ([5]v.): inc.: «Tiene Fernando Perez de Sousa Priuilegio...»; expl.: «...ante Miguel Fernandez de Noriega, Escriuano de Camara. En Madrid a 22 de Iunio de 652 [sic]». || «Erratas de la Primera Parte» «Erratas de la Segunda Parte» , «Suma de la Tassa.» ([6]r.). || Dedicatoria([6]r.-[7]r.): inc. «Estos Auisos del Parnaso, que de la lengua Toscana passo mi curiosidad a la Española...»; expl. «Guarde nuestro Señor a V.S. largos años para lustre de su patria. | Fernando Perez de Sousa». || SEGUNDA PARTE: Aprobación ([2]r.-[2]v.): inc. «Mvcho tiene de feliz mi diligencia»; expl. «asi lo siento en Zaragoça, y Agosto 10 e 1638. | Don Iuan Francisco Fernandez de Heredia». || Prologo al lector ([3]r.-[3]v.): inc. «Dar nueua noticia de la doctrina politica de Trajano juzgo que es ofender...»; expl. «ò ignorancia es ociosa pretension la del aplauso.» || «Erratas de la Segunda Parte» ([3]v.). «Tabla de los Avisos de la Primera Parte» ([7]v.-[14]r.): inc. «Aviso I. La Vniversidad de todos los Politicos...»; expl. «Auiso C: Reuisa Apolo una censura que le presentò un Critico, hecho sobre un Poema de un lucido sugeto Italiano, fol. 176.». || «Tabla de los Avisos de la Segunda Parte» ([4]r.-[8]v.): inc. «Aviso I. Siruase Apolo de la desdichada persona...»; expl. «Auiso C: Sale de la Biblioteca Delfica fuera de su ordinaria costumbre un olor suauissimo. Apolo por certificarse deste milagro, auiendose transferido personalmente alla, descubre luego la causa verdadera de donde procedia. fol.144».
- Texto: (1r.-177v.) inc. «La vniversidad de todos los politicos abre vna tienda en Parnaso, en que se venden diuersas merdaderias muy prouechosas a la modesta, y virtuosa vida de todos los hombres doctos, y personas de prendas. | AVISO I. | El negocio, que la vniversidad de todos los Políticos ha tratado con los Ministros de la Camara Real, para poder abrir en Parnaso una tienda publica por personas de su profession...»; expl. «y que el caminante, que en medio del abrasado Iulio le molestaua el enfadoso estrepito de las cigarras era totalmente loco, si por matarlas todas se apeaua de su cauallo: pero discreto si haziendose sordo, atendia solo à proseguir su camino, y las dexaua cantar, y rebentar. | Fin del primer Tomo». SEGUNDA CENTURIA: (1r.-144v.): inc. «Sirvese Apolo de la desdichada persona del Conde de S. Pablo, para atenmorizar la nobleza de los Reynos, quando intentan cometer la alruosia, y maldad de rebelarse, a instancia de Principes Estrangeros, contra su señor natural. | Aviso I. | Con muy fran gusto suyo vino a conocer Apolo, que algunos Principes, para arruynar sus enemigos, no ya (como fue costumbre de los antiguos Heroes) se valen de la fuerça manifiesta de los exercitos armados en campaña...»; expl. «como vltimamente ha hecho Seneca, confirmeis vuestra vida con los escritos, y las obras cn las palabras. | Soli Deo, & Deiparare & Virgini honor, & gloria in secula seculorum».
- Colofón: «Con Privilegio | En Madrid, Por Diego Diaz de la Carrerar. Año 1653.» --
- Índice: «Tabla de los Avisos de la Primera Parte» ([7]v.-[14]r.): inc. «Aviso I. La Vniversidad de todos los Politicos...»; expl. «Auiso C: Reuisa Apolo una censura que le presentò un Critico, hecho sobre un Poema de un lucido sugeto Italiano, fol. 176.». || «Tabla de los Avisos de la Segunda Parte» ([4]r.-[8]v.): inc. «Aviso I. Siruase Apolo de la desdichada persona...»; expl. «Auiso C: Sale de la Biblioteca Delfica fuera de su ordinaria costumbre un olor suauissimo. Apolo por certificarse deste milagro, auiendose transferido personalmente alla, descubre luego la causa verdadera de donde procedia. fol.144».
- Ejemplares
-
- BV, XVII-646* (consultado en microfilm)
- BNM: R/24115
- 2/38254
- R/4966
- 5/7069 (falto de la primera centuria), R/16078 (Ex-libris ms. "Lizdo frey don Francisco Davila año de 1699"), P/4802 (falto de Segunda centuria)
- Escorial: 16-IV-36
- BMunicipal de Llanes
- BPEHuesca: B-19-3048 (Port. deteriorada afectando a palabras sueltas, enmarcada con filetes ms. y con ex-libris
- filetes ms. enmarcando el texto, apostillas ms. y subrayados con tinta - Ex-libris ms.: De Roda -- Ex-libris ms.: Ad usum D. Florentij Zaydin ... Roten -- Sello: Instituto y Provª de Huesca, biblioteca -- H. de guarda con textos ms. -- Olim: III-5657
- 68-8ª-12024)
- BFZalbáburu: 26-43
- BFLGaldiano: Inv. 997 -(Ex-libris de D. Antonio Cánovas del Castillo -- Sólo contiene la "Segunda centuria")
- BPELeón
- BPEOrihuela
- BPESantander
- BPEToledo
- Zaragoza. Palacio Arzobispal (2 ej.)
- BUCM (4 ej.)
- BUSalamanca
- BUSantiago
- BUZaragoza (2 ej., uno falto de la primera centuria)
- Granada. Facultad de Teología de la Compañía de Jesús: A-B 64t-1653 (Falto de la segunda centuria)
- Santiago de Compostela. Librería Conventual de San Francisco, Biblioteca Provincial
- RCRoncesvalles: 3-A-8-22 (1) y 13-A-8-22 (2)
- SLoyola
Traductor
Vázquez, Antonio (Antonio Velázquez y Fernando Peres de Sousa (pseuds.)) - 1666
Firmó varias obras, en su mayoría traducciones del italiano, con dos pseudónimos: Antonio Velázquez y Fernando Peres de Sousa. Perteneció a la orden de los Clérigos Regulares Menores (CC.RR.MM.). Tradujo también a Rinuccini y Mascardi y compiló una biografía de san Felipe Neri: Epítome de su vida, sacado de lo que della han escrito autores diuersos / compúsole el padre Antonio Vazquez de los clerigos menores... (En Madrid: por Gregorio Rodríguez, 1651). Davide Conrieri es quien ha descubierto su verdadera identidad como traductor de Boccalini.
Otras traducciones
- El capuchino escocés, 2ª ed. (1661)
- El capuchino escocés, 3ª ed. (1744)
- El capuchino escocés, 1ª ed. (1647)
- Conjuración del conde Juan Luis Fiesco, 1ª ed. (1640)
- Vida de Adán, 1ª ed. (1657)
- Discursos políticos y avisos del Parnaso, 3ª ed. (1754)
- Discursos políticos y avisos del Parnaso [Primera Centuria], 1ª ed. (1634)
- Discursos políticos y avisos del Parnaso [Segunda Centuria], 1ª ed. (1640)
- Vida de Alejandro Tercero, Pontifice Máximo, 1ª ed. (1657)
Autor
Boccalini, Traiano 1556? - 1613
Dedicatarios
Bibliografía
Estudios sobre el traductor
-
Conrieri, Davide, “Antonio Vázquez: traduttore secentesco dall'italiano allo spagnolo”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 385-404.
Estudios sobre la traducción
-
Williams, Robert H., Boccalini in Spain. A study of is influence on prose fiction, Menasha (Wisconsin), George Banta Publishing Company, 1946.
Estudios sobre el traductor
-
Conrieri, Davide, “Antonio Vázquez: traduttore secentesco dall'italiano allo spagnolo”, en: Muñiz Muñiz, M. N. Con La Colab. De U. Bedogni E L. Calvo Valdivielso (eds.), La Traduzione della Letteratura Italiana in Spagna (1300-1939). Traduzione e tradizione del testo: dalla filologia all'informatica, Florencia, Franco Cesati Editore, 2007, págs. 385-404.
Estudios sobre la recepción del autor
-
Bosold, Bettina, “Concettismo e arte della prosa da Traiano Boccalini a Baltasar Gracián”, Lettere Italiane, XLVIII, n. 2 (1996), págs. 206-229.
-
Beneyto Pérez, Juan, “Boccalini en España”, Revista de estudios políticos, XXV (1949), págs. 103-108.
-
Firpo, Luigi, Traduzioni dei "Ragguagli" di Trajano Boccalini, Florencia, Sansoni, 1965.
-
Hendrix, Harald, Traiano Boccalini fra erudizione e polemica. Ricerche sulla fortuna e bibliografia critica, Florencia, Olschki, 1995.
-
Williams, Robert H., Boccalini in Spain. A study of is influence on prose fiction, Menasha (Wisconsin), George Banta Publishing Company, 1946.
-
Consiglio, Carlo, “Reseña de la obra ‘Boccalini in Spain’”, Revista de Filología Española, XXXI (1947), págs. 212-219 (Reseña el libro de Williams añadiendo importantes datos sobre manuscritos y ediciones no consignadas por aquél, o con valiosas puntualizaciones).