Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
I Promessi sposi
Original, fechas
1ª edición: 1825-1827 (I promessi sposi storia milanese del secolo 17. scoperta e rifatta da Alessandro Manzoni, Milano: Vincenzo Ferrario); 1840-1842 (I promessi sposi: storia del secolo 17 scoperta e rifatta da Alessandro Manzoni ; edizione riveduta dall'autore ; Storia della colonna infame, Milano: Guglielmini e Radaelli). Edición de base: 1825-1827.
Lugar de publicación
Barcelona
Editor/Impresor
Antonio Bergnes (impresor)
Fechas
1836-1837 [edición]; 1829 post quem [traducción]
Edicion
1ª ed.
ISBD
Los Novios : Historia milanesa del siglo XVI [sic] / escrita en italiano por Alejandro Manzoni ; traducida de la última edición, por D. J.[uan] N.[icasio] G.[allego]. — Barcelona : [s.n.], 1836-1837 (Imp. de Antonio Bergnes). — 4 v., 256, 230, 228, 234 p. ; 8º
Verificada
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Aquel ramal del lago de Como que, torciendo hácia el Sur entre dos cordilleras de montes...», expl. «...Si algunos ratos ha podido entreteneros, dad las gracias al anónimo, sin olvidar de todo punto a su remendon; mas si otros ha llegado á fastidiaros, tened por seguro que no lo hemos hecho adrede. FIN».
Ejemplares
  • ICC: I.P. 4196, I.P. 4197, I.P. 4198 (Fondo Puchades)
  • BNChile
  • Univ. of Illinois
  • Wagner College
  • Univ. of Dayton
  • Natural Hist. Mus. Found. La CNTY (California)
Observaciones

El promotor de la edición fue Carles Aribau. Hay una carta de él a Lopez Soler (5-XI-1828) en la que escribe: "¿Has leído algo de Manzoni? Una casualidad ha puesto en mis manos I promessi sposi. Si puedes proporcionártelo, no dejes de leerlo: puede que Broca lo tenga, siendo el autor milanés" (Epistolario de Aribau, Biblioteca de Catalunya). Para otros datos, véase el perfil biográfico del Traductor). Ha sido la traducción más afortunada de la novela manzoniana en España, por su lenguaje natural y su sintaxis fluida. Sin embargo, además de fundarse en la “Ventisettana” por obvias razones cronológicas, simplificó en demasía el estilo de Manzoni, atenuó algunos pasajes críticos con el clero y la monarquía española; ignoró el doble fondo de la ironía manzoniana y suprimió la Introducción del Anónimo. Son incontables las reediciones de esta versión, que, pese al tiempo transcurrido y a las traducciones que la han superado, sigue circulando todavía hoy. Pocas son, por lo demás, las ediciones que han corregido el error del subtítulo, donde, tal vez por un despiste del propio traductor, el siglo XVII se convirtió en XVI.

Repertorios
Palau: 150301

Traductor

Gallego Hernández, Juan Nicasio 1777 - 1853

Sacerdote y literato sevillano de ideas liberales. Su primera fama literaria le vino de algunas odas patrióticas en tiempos de la guerra antinapoleónica (Cancion patriótica dirigida a los soldados españoles con motivo de las victorias de los austriacos, Sevilla: Hidalgo, 1809; El día Dos de Mayo: elegía, Madrid, México, María Fernández de Jáuregui, 1809, idem Madrid: Impr. de Ibarra, 1814), de la traducción en verso del “Oscar” de Antoine-Vincent Arnault (representada en el Teatro del Príncipe, 25 enero 1811. con Isidoro Máiquez como primer actor, Oscar, hijo de Osian: tragedia francesa, puesta en verso castellano y acomodada a nuestro teatro, Madrid: García, 1818). Bretón de los Herreros (1831) y Larra la elogiaron, afirmando que solo un buen autor de teatro podía traducir bien obras dramáticas. Tradujo también por esos años poesías de Francesco Gianni, Hugo, Ossian (Minona y Temora). Formó parte de la Comisión encargada de redactar el texto de la Constitución de Cádiz y redactó en 1814 el Decreto de Libertad de Prensa. Al regresar el rey Fernando VII y restaurarse el absolutismo, fue encarcelado hasta 1820. Más tarde sería arcediano de la Catedral de Valencia, donde vivió durante el trienio liberal del Gobierno de Riego, pero en 1823 fue destituido de su cargo y en 1824 hubo de refugiarse en Barcelona con la ayuda de Aribau y Samponts, que proyectaron la traducción de “I promessi sposi” para la casa Bergnes. Tradujo asimismo “El Talismán” de Scott para Piferrer. En 1827 Barcelona se levantó en armas y la llegada de Fernando VII lo obligó a huir de nuevo, esta vez a Montpellier, donde permaneció cuatro meses. En abril de 1828 retornó a Barcelona. Entre 1828 y 1831 firmó sus escritos con el pseudónimo de José Ulanga y Algocín. En sus tiempos era más rentable traducir teatro extranjero que producir obras propias: así pues, tradujo a Scribe, Délavigne, Ducange, y Méleeville, por razones económicas. Entre sus traducciones se cuentan también la “Astronomía para todos” de James Ferguson (con el pseud. de José Ciganal y Angulo; otros pseud. fueron Gelosia Galán y Junco). Solo en “Los Novios” se firmó con sus verdaderas iniciales. Con la muerte di Fernando VII (29 septiembre 1833), la regente María Cristina necesitó el apoyo de los liberales y ello le reportó a Gallego numerosos cargos y prebendas; prueba de ello fue el nombramiento como miembro de la Real Academia Española y la edición de sus poesías completas (“Obras poéticas de don Juan Nicasio Gallego, Secretario Perpetuo de la Real Academia Española", Madrid, 1854). Actualmente está en curso la ed. de sus obras completas, a cargo de Ana María Freire López: Obras completas, Zamora: Instituto de Estudios Zamoranos "Florián de Ocampo", 1994.

Autor

Manzoni, Alessandro 1785 - 1873

Bibliografía

Estudios sobre el traductor

  • Baasner, Frank & Francisco Acero Yus (dirs.), Doscientos críticos literarios en la España del siglo XIX, Madrid-Darmstadt, CSIC, Instituto de la Lengua Española-Wissenschaftliche Buchgesellschaf, 2007.

Estudios sobre la recepción del autor

  • Macrí, Oreste, Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche, Ravenna, Longo, 1976 (luego en Manzoni europeo, Milano, 1985).

Estudios sobre la traducción

  • Macrí, Oreste, Varia fortuna del Manzoni in terre iberiche, Ravenna, Longo, 1976 (luego en Manzoni europeo, Milano, 1985).