Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Myricae (“Allora”)
Original, fechas
Edición de base: 4ª ed.: 1897.
Fechas
1920-1930 ca. [traducción]
Edicion
1º ms.
ISBD
Entóncenes / Giovanni Pascoli.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Entoncies fuy yeu bien dechosu!», expl. «fuy miánicas nese momentu!».
  • Texto (parte): inc. «Entoncies fuy yeu bien dechosu!», expl. «fuy miánicas nese momentu!».
Ejemplares
  • Los textos traducidos del italiano al asturiano del Padre Galo se conservan manuscritos en el Proyectu Fernán-Coronas de la Fundación Valdés-Salas.
Observaciones

Se ha reproducido, junto con el originales enfrentado, en Acosta Corte (2023), donde se indica que el Padre Galo se basó en la antología de Luigi Ricci, Le cento migliori poesie liriche della lingua italiana (Venecia: Instituto Veneto di Arti Grafiche, 1907). Se siguen los textos reproducidos por Acosta Corte (2023), que, a propósito de esta traducción dice: “El Padre Galo per un llau prescinde de l’alliteración, de les simetríes (v.7: non pui, mio pensiero, non puoi) y de repeticiones entrepolaes (v. 12: sì prima, sì dopo) y per otru caltién los encabalgamientos tan carauterísticos d’esta composición (estrofes II, III y IV), xuega con anáfores y recurre nos dos últi-mos versos al tonu esclamativu del orixinal, per aciu del usu d’interxeiciones. Asina y too, nun podemos dicir que’l Padre Galo se ciña a recrear el campu se-mánticu temporal o que faiga un sacrificiu formal en favor del conteníu narrativu de señardá y vita brevis qu’alienda’l poema, sentíu esti postreru nel que realiza un trabayu ponderatible”.

Traductor

Fernández, Galo Antonio (Padre Galo, Fernán-Coronas) 1884 - 1939

Sacerdote, poeta y filólogo nacido en Cadavedo de Valdés (Asturias), Galo Antonio Fernández y Fernández Cantera ingresa aún niño en el convento de los oblatos de Urnieta (Guipuzcoa). Se ordena sacerdote en Aix-en-Provence en 1909 y viaja por diferentes conventos de varios países europeos, en los que imparte docencia, hasta 1915: Italia, Francia, Bélgica y Holanda. En esa fecha vuelve a España y alterna su residencia entre Madrid y Urnieta, con frecuentes viajes a su región natal, donde, enfermo, se retira en los últimos nueve años de su vida. Inicia su obra poética en castellano, que recoge en su recopilación Cantares floridos (1915). Trabaja posteriormente en un monumental Poema a Covadonga. En 1924 publica una narración de tema religioso titulada Un lirio del valle, sobre la vida de la religiosa María Teresa Eguilegor. Al final del primer decenio del siglo XX empieza a escribir sus poemas en asturiano, lengua que se convertirá en predominante en su producción desde los años 20. Es evidente su intención de recuperar esta lengua, tanto mediante el cultivo literario como con estudios de tipo filológico, por lo que se convierte en una importante figura del denominado Surdimentu (renacimiento), que tiene también un componente de reivindicación nacional de la personalidad propia y diferenciada de Asturias. Por todo ello se le considera el primer poeta en lengua asturiana. La figura y la obra del Padre Galo comenzaron a ser recuperadas y reivindicadas en coincidencia con el centenario de su nacimiento, en 1984, y con la edición por parte de Carlos Rico-Avello de un volumen titulado Rimas y refranero. La XIV Selmana de les Lletres (1993) fue dedicada a este autor, lo que sirvió para publicar sus poemas en asturiano y sus traducciones. Sus estudios y sus viajes le permitieron aprender numerosas lenguas, tanto las de las Península (gallego) como las europeas (francés, occitano, italiano, inglés) y las clásicas (latín, griego, hebreo), lo que le permitió traducir al asturiano poemas de relevantes poetas de algunas de esas lenguas, como Goethe, Novalis o Heine, además de los italianos aquí recogidos.

Autor

Pascoli, Giovanni 1855 - 1912

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Acosta Corte, Margarita, “Les traducciones del italianu del Padre Galo: un averamientu al traductor, al poeta y al home”, Lletres Asturianes, 128 (2023), págs. 97-127.
  • Fernández, Galo Antonio, Poesía asturiana y traducciones, Ed. de A. García, Oviedo, Trabe, 1993.

Textos

Original

Allora…in un tempo assi lunge
felice fui molto; non ora:
ma quanta dolzezza mi giunge
De tanta dolzezza d’allora!
Quell’anno! per anni che poi
fuggirono, che fuggiranno,
non puoi, mio pensiero, non puoi,
portare con te, che que’ll anno.
Un giorno fu quello, ch’è senza
compagno, che senza ritorno;
la vita fu vana parvenza
Sì prima sì dopo quel giorno.
Un punto!...Così passeggero,
che in vero passò non raggiunto,
ma bello così, che molto ero
Felice, felice quel punto!

Paratextos

Entoncies fuy yeu bien dechosu!
Ta güey la mi decha bien llonxe53;
peru inda deixóu gran duzura
La grande duzura d’ entoncies.
Despuéis d’ aquel anu bien dellus
pasaran ya siguen pasando;
ya tú, mieu pensare, cuntigu
namás quiés llevar aquel anu.
Aquel foy un día que nunca
llogróu compañeiru na vida:
la vida foy lluella sulombra
cumu antes, después daquel día.
Fuxíu el momentu, tan cúrtiu
qu’apenas cheguey a coyélu;
peru, ay! bien dechosu, dechosu
fuy miánicas nese momentu!