Volver a la búsqueda
Datos del documento
- Original, título
- Rime (247 “Caro m’è’l sonno, e più l’esser di sasso”)
- Original, fechas
- Redacción: s. XVI. 1ª edición: 1623 (Florencia).
- Fechas
- 1925 ca. [edición]
- Edicion
- 1º ms.
- Verificada
- ✔️
- Descripción del contenido
-
- Texto: inc. «Gústame’l suenu, ya inda mais tovía», expl. «Falade sele, sele!».
- Texto (parte): inc. «Gústame’l suenu, ya inda mais tovía», expl. «Falade sele, sele!».
- Ejemplares
-
- Los textos traducidos del italiano al asturiano del Padre Galo se conservan manuscritos en el Proyectu Fernán-Coronas de la Fundación Valdés-Salas.
- Observaciones
Se ha reproducido, junto con el originales enfrentado, en Acosta Corte (2023), donde se indica que el Padre Galo se basó en la antología de Luigi Ricci, Le cento migliori poesie liriche della lingua italiana (Venecia: Instituto Veneto di Arti Grafiche, 1907). Se siguen los textos reproducidos por Acosta Corte (2023).
Traductores
Autor
Buonarroti, Michelangelo 1475 - 1564
Bibliografía
Ediciones modernas
-
Acosta Corte, Margarita, “Les traducciones del italianu del Padre Galo: un averamientu al traductor, al poeta y al home”, Lletres Asturianes, 128 (2023), págs. 97-127.
-
Fernández, Galo Antonio, Poesía asturiana y traducciones, Ed. de A. García, Oviedo, Trabe, 1993.
Textos
Original
Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso,
mentre che ’l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m’è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.
Paratextos
Gústame’l suenu, ya inda mais tovía
Ter dun penedu feita,
Mientres tantu que dura ste reinadu
De danus ya svergüenzas.
Pa mí yál gran consuelu nun sentire,
Nun vere nin uyere:
Nun váyades del suenu desestame!
Falade sele, sele!