Volver a la búsqueda

Datos del documento

Original, título
Rime (247 “Caro m’è’l sonno, e più l’esser di sasso”)
Original, fechas
Redacción: s. XVI. 1ª edición: 1623 (Florencia).
Fechas
1925 ca. [edición]
Edicion
1º ms.
Verificada
✔️
Descripción del contenido
  • Texto: inc. «Gústame’l suenu, ya inda mais tovía», expl. «Falade sele, sele!».
  • Texto (parte): inc. «Gústame’l suenu, ya inda mais tovía», expl. «Falade sele, sele!».
Ejemplares
  • Los textos traducidos del italiano al asturiano del Padre Galo se conservan manuscritos en el Proyectu Fernán-Coronas de la Fundación Valdés-Salas.
Observaciones

Se ha reproducido, junto con el originales enfrentado, en Acosta Corte (2023), donde se indica que el Padre Galo se basó en la antología de Luigi Ricci, Le cento migliori poesie liriche della lingua italiana (Venecia: Instituto Veneto di Arti Grafiche, 1907). Se siguen los textos reproducidos por Acosta Corte (2023).

Traductor

Fernández, Galo Antonio (Padre Galo, Fernán-Coronas) 1884 - 1939

Sacerdote, poeta y filólogo nacido en Cadavedo de Valdés (Asturias), Galo Antonio Fernández y Fernández Cantera ingresa aún niño en el convento de los oblatos de Urnieta (Guipuzcoa). Se ordena sacerdote en Aix-en-Provence en 1909 y viaja por diferentes conventos de varios países europeos, en los que imparte docencia, hasta 1915: Italia, Francia, Bélgica y Holanda. En esa fecha vuelve a España y alterna su residencia entre Madrid y Urnieta, con frecuentes viajes a su región natal, donde, enfermo, se retira en los últimos nueve años de su vida. Inicia su obra poética en castellano, que recoge en su recopilación Cantares floridos (1915). Trabaja posteriormente en un monumental Poema a Covadonga. En 1924 publica una narración de tema religioso titulada Un lirio del valle, sobre la vida de la religiosa María Teresa Eguilegor. Al final del primer decenio del siglo XX empieza a escribir sus poemas en asturiano, lengua que se convertirá en predominante en su producción desde los años 20. Es evidente su intención de recuperar esta lengua, tanto mediante el cultivo literario como con estudios de tipo filológico, por lo que se convierte en una importante figura del denominado Surdimentu (renacimiento), que tiene también un componente de reivindicación nacional de la personalidad propia y diferenciada de Asturias. Por todo ello se le considera el primer poeta en lengua asturiana. La figura y la obra del Padre Galo comenzaron a ser recuperadas y reivindicadas en coincidencia con el centenario de su nacimiento, en 1984, y con la edición por parte de Carlos Rico-Avello de un volumen titulado Rimas y refranero. La XIV Selmana de les Lletres (1993) fue dedicada a este autor, lo que sirvió para publicar sus poemas en asturiano y sus traducciones. Sus estudios y sus viajes le permitieron aprender numerosas lenguas, tanto las de las Península (gallego) como las europeas (francés, occitano, italiano, inglés) y las clásicas (latín, griego, hebreo), lo que le permitió traducir al asturiano poemas de relevantes poetas de algunas de esas lenguas, como Goethe, Novalis o Heine, además de los italianos aquí recogidos.

Autor

Bibliografía

Ediciones modernas

  • Acosta Corte, Margarita, “Les traducciones del italianu del Padre Galo: un averamientu al traductor, al poeta y al home”, Lletres Asturianes, 128 (2023), págs. 97-127.
  • Fernández, Galo Antonio, Poesía asturiana y traducciones, Ed. de A. García, Oviedo, Trabe, 1993.

Textos

Original

Caro m’è ’l sonno, e più l’esser di sasso,
mentre che ’l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m’è gran ventura;
però non mi destar, deh, parla basso.

Paratextos

Gústame’l suenu, ya inda mais tovía
Ter dun penedu feita,
Mientres tantu que dura ste reinadu
De danus ya svergüenzas.
Pa mí yál gran consuelu nun sentire,
Nun vere nin uyere:
Nun váyades del suenu desestame!
Falade sele, sele!